Небесные верблюжата. Избранное
Шрифт:
Венеция Врубеля— этот и следующие за ним тексты Гуро из архива Пушкинского Дома (РО ИРЛИ) ( Сквозное окошко, Махатма, «Молоденькая ель несет высоко, гордо свой крест…», «Старые исполины…», «Гадали над сиренями…», Бор, «Сегамилья страна края
Венеция Врубеля — имеется в виду живописное панно М. А. Врубеля «Венеция».
Сквозное окошко— «…норвежские слова Сольвейг, Солыауг, Свангильд».
Сольвейг — персонаж знаменитой драматической поэмы Г. Ибсена «Пер Гюнт» (1867).
Свангильд — персонаж известной древнеисландской «Саги о Вольсунгах» и сатирической стихотворной пьесы Ибсена «Комедия любви» (1862).
Сольгауг — скорее всего, не от имени Solgauk; видимо, это слово тоже «ибсеновское», — из его более ранней и гораздо менее известной лирической драмы «Bryllupet paa Solhaug» («Пир в Сульхауге» (1856)).
Махатма.
Вильгельм (Гильом, Вилли, Алонзо Добрый, Буланка, Журавлиный Барон, Бедный Рыцарь и т. д.) — воображаемый «юноша-сын» и главный герой поэтического мифотворчества Елены Гуро.
«Гадали над сиренями…»
Мика — так называла Гуро М. В. Матюшина.
«Сегамилья страна края и склона неба…»
Сегамилья (Сагамилья) — см. коммент. к НВ. С. 99.
Северная тишина— этот и последующие
Баллада— другой вариант текста (без двух последних строф и с некоторыми разночтениями) хранится в Музее В. Маяковского.
Пир земли. Сказка-поэма— другой вариант текста из архива Пушкинского Дома был опубликован Е. Биневичем в «Новом журнале» № 3. С. 77–78 и в книге Елены Гуро «Из запасных книжек» (1908–1913). СПб., 1997. С. 91–105.
Этюды к «Поэту»— наброски к «Песням города», вошедшим в книгу Шарманка.
Ингеборга и Фритьоф
Бальдер — см. коммент. к с. 47.