Небесный охотник
Шрифт:
— Попробуйте съесть это, — посоветовала Надира.
— Уверена, оно как раз соответствует цыганским вкусам, — бросила та.
Надира ничего не ответила, просто прищурилась и уставилась на неё тяжелым взглядом, пока мисс Симпкинс не отвела глаза. Обед получался ещё тот.
— Еда действительно превосходная, — нервно сказал я.
— Безусловно, — согласилась Кейт.
Мисс Симпкинс фыркнула:
— У нас у всех будет египетская болезнь.
— О боже, что ещё за египетская болезнь? — осведомилась Надира, не в силах скрыть
— То, чем заболевают туристы в Египте, если имеют глупость поесть местной пищи.
— Мисс Симпкинс, — сказал я, — мы только что вылетели из Парижа. Все продукты куплены там.
— Всё равно, — стояла на своем она. — Там приправы и всё такое.
— Вы просто невыносимы, Марджори, право же, — не выдержала Кейт.
При этих словах компаньонка совсем помрачнела, и мне почти стало жаль её.
— Мисс Симпкинс, — сказал Слейтер, — я готов поклясться, что на борту «Саги» никогда не было никакой египетской болезни.
— Не сомневаюсь, — отозвалась она, но отодвинула вилку и осторожно вытащила из корзины кусочек хлеба.
Мы ели в молчании. Я обводил глазами стены, где висели заключенные в рамки гравюры — изображения знаменитых воздушных кораблей: «Поларис», «Мария Селеста». Во всю длину другой стены был растянут тоже оправленный в раму кусок корабельной обшивки с надписью: «Трайдент».
— Мой первый корабль, — сказал Слейтер, проследив за моим взглядом. — Старая развалина, но он спас мне жизнь и помог обзавестись теперешним красавцем, и забыть его было бы несправедливо.
Я чувствовал, что он хочет, чтобы я стал расспрашивать его об этом, но совершенно не собирался помогать ему хвастаться.
— Мм, — единственное, что я сказал.
— О, вы раздразнили мое любопытство, — заявила Кейт. — Похоже, за этим должна последовать увлекательная история.
Я в смятении уставился прямо перед собой.
Слейтер махнул рукой:
— Нет, нет. Все эти «охотничьи байки» — их полно у всех воздушных моряков, верно, Круз? Я не намерен утомлять вас своими.
— Вы должны нам рассказать, мистер Слейтер, — настаивала Кейт.
— Прошу вас, зовите меня Хэл, — запротестовал он. — Когда такие прелестные юные леди называют меня «мистер», я чувствую себя стариком.
— Хэл. Расскажите, пожалуйста.
— Это была настоящая развалина, — начал Слейтер. — Летать на нем было всё равно что на наковальне. И я даже не был его владельцем. Корабль принадлежал одному мошеннику, сдавшему мне его в аренду за плату, в два раза большую, чем он того стоил. Но это было единственное, что я мог себе позволить. Я перевозил грузы и понемножку занимался спасательными работами, всё по мелочи, едва хватало, чтобы покрывать расходы. Помните ураган «Кейт»?
— Он правда так назывался? — спросила восхищенно Кейт.
— В вашу честь, разумеется, — сказал я.
Кейт даже не улыбнулась в ответ на мою шутку, ей было не до этого, она, сияя, не отрывала взгляд от Слейтера.
— Ураган «Кейт»! — воскликнул Слейтер. —
— Вы решились сразиться с ураганом? — Кейт широко распахнула глаза.
— О, я был голоден. — Слейтер оскалился по-волчьи. — Я должен был сделать сам себя и спешил. Я мог бы погибнуть тогда, так всё было скверно. По справедливости, наверно, даже должен был. — Он отхлебнул вина, давая нам время восхититься его безрассудной отвагой. — Но мне невероятно повезло. Я наткнулся на находившееся в бедственном положении почтовое судно, с изорванной обшивкой, лишившееся руля. Оно вошло в штопор и медленно опускалось в море. Капитан был в отчаянии; он просил помощи, как раз когда я её предложил. Я завел на его судно буксирный конец и потащил к берегу. Дважды мы едва не свалились в воду, но справились. Воздушный суд постановил, что мне причитается двадцать пять процентов от стоимости корабля и его груза за спасение, — и можете себе представить, оказалось, что он вез партию золота с Юкона. Мне хватило, чтобы построить собственный классный корабль.
История была отличная, ничего не скажешь. Рассказывая её, Слейтер смотрел на одну только Кейт. А она слушала восхищенно, то и дело тихонько вздыхая от восторга и сочувствия. Мне хотелось разгрызть свой бокал. Слейтер был здесь не единственным, кому было что порассказать, но я не мог придумать, как перевести разговор, чтобы это не выглядело как попытка превзойти его. Я бросил взгляд на Кейт, надеясь, что она вмешается и поможет мне.
— А как насчет ваших«охотничьих баек»? — обратилась ко мне Надира. — Вроде схватки с самим Викрамом Спиргласом.
Я изумленно обернулся к ней, испытывая огромную благодарность.
Слейтер сочувственно покивал мне головой:
— Ах, вам, должно быть, уже опротивело рассказывать об этом снова и снова!
— Я бы очень хотела узнать эту историю из первых рук, — настаивала Надира. — До меня доходили разные слухи, и я читала сообщения в газетах, но не знаю, не приукрашивала ли события бульварная пресса для большего интереса.
— Это верно, — серьезно согласился Слейтер. — Надо быть таким осторожным в наше время.
— Ну, — защищаясь, сказал я, — не знаю, что писали газеты, но…
— Судя по тому, что я слышала, — перебила Надира, — Спирглас был сильным и очень безжалостным человеком. Трудно представить, как вы с ним справились, если только у вас не было оружия.
— У меня не было оружия, — подтвердил я. Мне, конечно, хотелось похвастаться перед Надирой, но врать я не мог и боялся, что вся моя история в результате может показаться не слишком интересной.
— Тогда как же это случилось? — спросила она с настойчивостью, выходящей за рамки простого любопытства.