Небрежный купидон
Шрифт:
– Вы же знаете, что такие тесты суд не принимает во внимание.
– Я вовсе не добиваюсь того, чтобы суд их принял во внимание, сказал адвокат.
– Моя клиентка не находится под судом.
– Ну, этого ей не избежать.
– Что вы имеете в виду?
– Я пытаюсь добиться взаимопонимания с вашей клиенткой, мистер Мейсон, - сказал Финдли.
– Я раскрою перед вами карты. Предупреждаю, если вы вздумаете в суде спросить меня о том, что я говорил, то покажу под присягой, что вы меня оболгали... А теперь попросите
– Говорите как мужчина мужчине все, что вам заблагорассудится, сказал Мейсон.
– Если же вы намереваетесь рассказать факты, которые, по вашему мнению, не должны выходить за пределы этой комнаты, вам разумнее уйти отсюда, не раскрывая рта.
– Одну минутку, - сказал Финдли.
– Ведь если мы и дальше будем разговаривать в таком тоне, мы ни о чем не договоримся.
– А мы должны договориться?
– спросил Мейсон.
– Я думаю, да.
– Почему?
– Потому что я состоянии помочь вашей клиентке.
– Каким образом?
– Я не могу полностью раскрывать карты, - заявил Финдли, - пока не выясню, какими козыри у вас на руках.
– Моя позиция предельно проста, - сказал Мейсон.
– Начались разговоры, будто миссис Ансон известны что-то о смерти ее мужа, что она утаивает. Затем кто-то подсказал полиции, что якобы она сама имеет отношение к его смерти... Иными словами, что именно она его отравила. Эти инсинуации, эти необоснованные намеки не что иное, как злобная клевета, которая привела к дискредитации личности. Когда я установлю, кто ее распускает, где, когда и кому это было сказано, я намереваюсь предпринять соответствующие шаги, чтобы наказать клеветника.
– Своими угрозами вы меня все равно не напугаете!
– Я вовсе вам не угрожаю. Я объяснил свою позицию.
– Я расцениваю это как угрозы.
– Я не могу контролировать ход ваших рассуждений. Думайте что угодно.
– Вы ведь собираетесь защищать интересы своей клиентки, не так ли?
– Естественно.
– Я могу оказаться весьма ценным в этом плане.
– Что вы имеете в виду под словами весьма ценным? В смысле вашей стоимости?
– Я совершенно не заинтересован в деньгах.
– Тогда в чем вы заинтересованы?
– Мистер Мейсон, попытаемся добиться взаимопонимания. Мне бы очень хотелось, чтобы вы знали мою позицию.
– И какова ваша позиция?
– В известном смысле вы можете назвать меня другом семьи Арлингтонов.
– Это лишь одна сторона вашей позиции, а каковы другие?
– спросил Мейсон.
– Вы меня не поняли. Я имею в виду мою позицию, как личности вообще.
– Так кто же вы с этой точки зрения?
– Я бизнесмен, - сказал Финдли.
– Продолжайте.
– Дилейн Арлингтон, дядя Ди, удивительный человек.
– Не спорю.
– Он мне очень нравится. К сожалению, как и все смертные, с каждым прожитым днем он стареет. В настоящее
– А у вас самого иммунитет к сексу?
– спросил Мейсон.
Финдли рассмеялся.
– Если желаете знать, меня интересует Милдред Арлингтон. Мы собираемся пожениться.
– И в качестве ее будущего мужа, - заметил Мейсон, - вы заинтересованы в том, чтобы после смерти ее дяди Дилейна его деньги достались ей, если не полностью, то хотя бы побольше?
– Если вам угодно, пусть будет так.
– Я просто спрашиваю, - пожал плечами Мейсон.
– Отлично, как мне кажется, мы начали приоткрывать свои карты, верно?
– Продолжайте дальше, - предложил Мейсон.
– Так вот, ваша клиентка, Сельма Ансон, известна вам весьма поверхностно. Сдержанная, воспитанная, неглупая женщина, довольно приятной наружности, не так ли? Откуда вам знать о ее недостатках. Вы принимаете ее такой, какой она кажется. Это ваша привилегия и в то же время обязанность. Но с фактами приходится считаться всем, даже адвокатам. Сельма Ансон отравила своего мужа, Билла Ансона, для того, чтобы получить страховку. И распорядилась деньгами очень умно. Она не без амбиции, жадная и находчивая. Ей не терпится добавить денег к тому, что у нее имеется, а поэтому она решила женить на себе Дилейна Арлингтона. Как только она выйдет за него замуж и заставит его составить в свою пользу завещание, дни Дилейна Арлингтона будут сочтены. Сельма предприимчивая, проницательная особа, которая не упустит предоставляющуюся ей возможность.
– А как вы охарактеризуете себя?
– спросил Мейсон.
– Ну что же, - сказал Финдли, - я тоже предприимчивый и ловкий человек.
– Продолжайте, - сказал Мейсон.
– Окружному прокурору хочется осудить Сельму Ансон за убийство мужа. Страховой компании, разумеется, очень хочется, чтобы установили, что Сельма Ансон убила мужа и поэтому не имеет права и на выплаченную ей страховую сумму, и на полученную с них прибыль. Ну, а я в состоянии предоставить окружному прокурору и страховой компании столь необходимые им доказательства ее вины.
– Комментариев не будет, - сказал Мейсон.
– Мне известно, что вы, как адвокат, не имеете права идти ни на какие сделки. И я, как свидетель, тоже. Но я вовсе не хочу таскать из огня каштаны для полиции. С другой стороны, я не хочу доставлять неприятности Сельме Ансон, она очень приятная, достойная уважения женщина, если не считать некоторых особенностей ее характера, которые не всем известны. И, в конце концов, кто я такой, чтобы ее судить?
– Продолжайте, - сказал Мейсон.