Небрежный купидон
Шрифт:
– Господи, такие слова можно услышать только от мужчины, прокомментировала Делла Стрит.
– Они не в состоянии понять, что значит для женщины лететь на самолете на большое расстояние, не имея при себе никакой косметики, кроме пудреницы!
– Я сейчас иду вниз расплатиться и вызову такси. Собирайтесь.
– Лейтенант Трэгг не может оказаться с нами в одном самолете? спросила Делла Стрит.
– Пожалуй, нет, - сказал Мейсон.
– Он не спал всю ночь, нуждается в отдыхе, ну и потом, ему захочется побродить в Эль-Пасо перед возвращением. Для полицейских навещать коллег -
Адвокат рассчитался за три номера, вызвал такси и стал ждать, когда Делла Стрит и Сельма Ансон спустятся в холл.
Они прибыли в аэропорт раньше времени. Без спешки поднялись по трапу в огромный реактивный лайнер, который взмыл под облака и понес их над долиной Рио-Гранде, над просторами пустыни, над плодородной аризонской долиной Солт-Ривер, после которой снова началась пустыня. Потом самолет стал терять высоту, пассажиры могли любоваться долиной Коачелла, где финиковые пальмы образовывали зеленые пятна, и вот уже внизу замелькала мозаика густонаселенных предместий Лос-Анджелеса.
Когда Мейсон сопровождал двух женщин к выходу, к нему подошел репортер, за которым следовал фотограф.
– Мистер Мейсон?
– спросил он.
– Да, сэр.
– Это Сельма Ансон с вами?
– Одна из этих двух дам, да.
– Правда ли, что полиция хотела допросить ее в связи со смертью мужа?
– Откуда мне знать?
– усмехнулся Мейсон.
– Я не умею читать мысли полиции, а она не умеет читать мои. Во всяком случае, я надеюсь.
– Разрешите сделать несколько снимков?
– Конечно, - согласился Мейсон.
– Где вы желаете нас сфотографировать?
– Прямо тут, возле самолета, если вы не возражаете, - попросил фотограф.
Мейсон, Сельма и Делла вернулись на летное поле, подошли к ступенькам трапа, и фотограф сделал несколько снимков, стараясь уместить в кадр и самолет.
– Могу ли я узнать, где вы были?
– спросил репортер.
– Конечно, - сказал Мейсон.
– Мне кажется, что телеграфное агентство поместило сообщение о нашем путешествии. Миссис Ансон летала в Эль-Пасо с целью сделать анонимное пожертвование организации, за деятельностью которой она следит на протяжении некоторого времени. Она приняла ряд мер, чтобы остаться неузнанной, но один репортер из газеты "Кроникл" в Эль-Пасо сумел разгадать ее секрет.
– Вас не расспрашивала полиция в Эль-Пасо?
– спросил журналист.
Мейсон повернулся к Сельме Ансон:
– Вас не расспрашивала полиция, миссис Ансон?
– спросил он.
Она отрицательно покачала головой.
– Ну, - сказал Мейсон, - вот и вся история.
– Я бы хотел получить еще кое-какую информацию, - не унимался журналист.
– Полиция стремится допросить Сельму Ансон. Что вы намерены предпринять?
– Почему она стремится ее допросить?
– спросил Мейсон.
– Я не умею читать мысли полиции, - усмехнулся газетчик, - но они, похоже, считают, что миссис Ансон располагает информацией о смерти мужа.
– Я скажу вам о своих намерениях, - согласился Мейсон.
– Более того, я могу предоставить вам эксклюзивный материал, если вы мне поможете.
– Я попробую, - согласился журналист.
–
– Дункан Монроу?
– переспросил репортер.
– Вы имеете в виду человека, который использует "детектор лжи"?
– Мне не слишком нравится это название, - заявил Мейсон.
– Я предпочитаю рассматривать мистера Монроу как ученого исследователя. Конечно, он прибегает к помощи полиграфа, но ведь и врач использует стетоскоп, чтобы поставить больному диагноз. К сожалению, полиграф стали называть "детектором лжи" и несведущие люди приписывают этому устройству способность уличать преступника. Им и невдомек, что основная цель научного допроса с полиграфом - установление не вины, а невиновности проверяемого. Я намерен установить невиновность Сельмы Ансон. Причем я намерен позвонить в компанию "The Double Indemnity Accident and Life" и предложить, если им будет угодно, прислать своего представителя на эту проверку.
– Но какова цель?
– спросил репортер.
– Ведь такие данные нельзя, как мне известно, использовать в суде.
– А мне и не требуется предъявлять их в каком-либо суде Калифорнии, ответил Мейсон.
– Пусть обвинение обосновывает свое дело в суде и доказывает вину Сельмы Ансон, чтобы ни у кого не осталось и тени сомнения. А я заранее докажу общественности, что она не виновна ни в каких преступлениях.
Сельма Ансон с удивлением посмотрела на Мейсона.
– Иными словами, вы решаетесь поставить на карту все?
– спросил журналист.
– Я давно научился разбираться в картах, - заверил Мейсон.
– Не сомневайтесь, что я безошибочно определяю невиновность клиента, когда он ко мне обращается.
– Так вы воспользуетесь полиграфом?
– переспросил репортер.
– Конечно, - подтвердил Мейсон.
– Шансы миссис Ансон обмануть ученого следователя, использующего современные средства психологии и техники, практически равны нулю.
– С полицией это не пройдет!
– заметил репортер.
– А я и не стремлюсь, чтобы прошло, - улыбнулся Мейсон.
– Мне важно, чтобы об этом прочитали люди и разобрались в случившемся. Поэтому я и сообщаю вам сведения, чтобы вы написали убедительную и достоверную статью.
– Мы никогда не отказываемся от хорошего материала, - сказал репортер, - но, надо сказать, что в редакции существует предубеждение против "детектора лжи".
– Господи, при чем здесь "детектор лжи"?
– вздохнул Мейсон.
– Я же сказал вам, что мы не стараемся обнаружить ложь, мы стараемся доказать невиновность. Человеческое тело реагирует на внешние раздражители. Вы когда-нибудь бывали на представлении, где хороший артист показывает что-нибудь смешное?
Репортер недоуменно посмотрел на Мейсона.