Нечестивое дело
Шрифт:
— С другой стороны, — улыбнулся Дин, — я обожаю Юг.
Тут кто-то громко и заинтересованно присвистнул, и девушки отвлеклись. С другой стороны улицы к ним спешили два молодых солдата в пыльной униформе конфедератов и шляпах. Все четверо застряли на перекрестке, болтая, и одна из девушек потянулась потрогать мушкеты.
— Эй! — заорал Дин в окно. — Мэйсон и Диксон [8] ! Война уже кончилась!
Солдаты не обратили на него никакого внимания. Тогда Дин посигналил, и один из парней продемонстрировал ему средний палец, что, как подумал Сэм, едва ли было исторически достоверным жестом. Вслед за тем
8
Мэйсон и Диксон— линия Мэйсона-Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения территориального спора между британскими колониями в Америке. До гражданской войны линия Мэйсона — Диксона служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
— Поехали, — Сэм не сдержал улыбки. — Поле битвы на другом конце города.
— Ага, — но машина по-прежнему стояла.
— Дин.
— Ну чего тебе?
— Соберись.
— Уже-уже, — Дин провожал взглядом компанию в зеркале заднего вида. — Чувак, в поездках просто обязаны быть какие-то бонусы. — Он пожал плечами и повернулся к брату. — Эй, поправь галстук. Он у тебя сбился.
Дин потянулся помочь, но Сэм отшатнулся.
— Это еще что? — нахмурился Дин.
Сэм немного помялся перед тем, как ответить:
— Тот сон, который мне снился… Я мало что помню, но что-то обвилось тогда вокруг шеи. И я не мог дышать.
— И только?
— Вроде бы.
Дин не особо поверил, и Сэм не мог его за это упрекать. Но детали он не помнил, а попытки описать неясное чувство страха только взвинтят Дина. Если он вспомнит больше — например, что сказал ему тот голос — он расскажет. А пока лучше поиграть в молчанку.
«Пора сменить тему».
— Что хорошо, — проговорил Сэм, — это что здесь ловится вай-фай.
Сэм снова нырнул в ноутбук и принялся шерстить ссылки, выданные по запросу «Мишнс-Ридж» — многочисленные упоминания знаменитого сражения и ежегодной его инсценировки. Но все это затмевали сообщения о реконструкторе, который необъяснимым образом умудрился убить двоих людей и себя при помощи ненастоящего мушкета и штыка, который был не острее ножа для масла.
Все совпадало с тем, что рассказал на кладбище Руфус, за исключением одной детали: нигде ничего не упоминалось про кровь.
— Кажется, битва в основном происходила на склоне у реки, примерно в шести километрах от города, — Сэм сверился с картой на экране. — Там у них сейчас лагерь.
— Там и произошли убийства?
— Похоже на то.
Дин прибавил газу, снова включил радио и повел Импалу дальше по главной улице. Скоро он нашел «Midnight Rider» от «Allman Brothers» — хороший южный рок-н-ролл — и сделал звук погромче, опустив стекла, чтобы впустить в салон ветерок.
За окнами снова потянулась сельская местность, но пейзаж изменился: поля были очищены где огнем, где застройщиками, трава была зеленая, чуть ли не под гребенку причесанная. На вершине ближайшего холма Сэм рассмотрел изваяния, пушки и ряды автомобилей, припаркованных на площадке размером почти с сам город. Справа стоял коричневый щит, на котором жирным белым шрифтом значилось: «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ПАМЯТНИК — ВЫНОСИТЬ СУВЕНИРЫ ЗАПРЕЩЕНО!».
— Вот, вроде, и оно, — Дин покатался по парковке и отыскал свободное место около ряда «Харлеев». Все мотоциклы щеголяли флагами Конфедерации.
— Готов к бою?
Сэм кивнул и вышел
— В новостях говорят, что стрелка звали Дэйв Волвертон. Он работал официантом в ресторанчике фаст-фуда в аэропорту Атланты. Сюда приехал на выходные.
— Ну, — Дин махнул в сторону парковки. — Он был не одинок.
Взобравшись наверх, Сэм посмотрел на запад, и Дин заметил, как на его лице промелькнуло изумленное выражение. За толпой наблюдателей открывался вид, словно перенесенный из далекого прошлого: две армии в серой и синей форме стояли лагерем на обоих берегах реки; там были палатки и фургоны, лошади, оружие и пушки, флаги и фермерская утварь — и все это тянулось, сколько хватало глаз.
— Что скажешь? — поинтересовался Сэм.
Дин потряс головой:
— Такая Гражданская война мне ни шла, ни ехала.
Они протолкались через толпу, прошли мимо кабинок биотуалетов, к которым тянулись длинные очереди жаждущих воспользоваться удобствами, разряженных кто в шорты и футболки с Кид Роком [9] , кто в исторические костюмы.
В лагере кипела жизнь: солдаты сновали между палатками и восхищались оружием и униформой товарищей, женщины и дети тоже оделись соответственно эпохе, а их речь пестрила оборотами, подобных которым Дин не слышал с той поры, как затащил брата пообедать в стилизованный под Средневековье ресторанчик. Откуда-то раздавались звуки труб и пушечных выстрелов.
9
Кид Рок— Роберт Джеймс Ритчи, американский певец, музыкант, композитор и актер.
— Слышишь?
— Это вон оттуда, — Сэм показал на громкоговорители, установленные по краю поля. — В интернете писали, они даже могут передавать звуки настоящего сражения.
— Ага, — отозвался Дин. — А где хворост [10] ?
— Дин, это тебе не карнавал.
— Брось! Что за история такая, если даже съесть нечего?
Сэм только головой покачал и зашагал дальше:
— Волвертон был в тридцать втором подразделении.
10
Хворост— продолговатое тонкое печенье, очень популярное на американских праздниках (в оригинале «funnel cake» — не совсем хворост, но очень похоже).
Они пробирались сквозь толпы реконструкторов, пытаясь найти какой-нибудь знак, по которому можно было бы определить подразделение Волвертона. Было тут что поесть или нет, но Дин признал, что один из атрибутов истории точно имелся: было совершенно невозможно что-либо отыскать. Может, сверху и проглядывалась бы какая-нибудь система, но отсюда…
Внезапно Дина пнули в бок и рявкнули:
— Эй! Смотри куда прешь, идиотина!
Голос принадлежал грузному краснолицему солдату-южанину, который явно перебарщивал с хворостом (или что там они у себя едят).
— Прости? — ощетинился Дин, покрепче упираясь ногами в землю.
— Спокойно, — встрял Сэм и обратился к солдату. — Мы ищем тридцать второе подразделение. Не подскажете, куда идти?
— Дальше, — не отрывая взгляда от Дина, отозвался солдат. — Еще пять-шесть палаток.
— Благодарю, — и Сэм потащил брата в указанном направлении.
— Идиотина, — повторил Дин. — Думаешь, в Гражданскую войну так выражались?
— Что-то сомневаюсь, — улыбнулся Сэм.