Нечто чудесное
Шрифт:
Александра вышла на балкон и с любопытством посмотрела вниз, где почему-то Хиггинс, а не Пенроуз отворял дверь троим посетителям, которых Александра знала только по именам. Еще двое только что прибывших смиренно выжидали, пока их проводят в комнаты. Множество слуг деловито сновали мимо, явно стараясь побыстрее выполнить данные им поручения.
Хиггинс повел новых гостей по коридору, ведущему в библиотеку, а Александра остановила одну из горничных, спешившую в спальню со стопкой чистого белья:
– Люси!
Девушка поспешно присела:
– Да,
– Почему такая беготня? Девчушка расправила плечи и гордо провозгласила:
– Герцог Хоторн наконец вернулся домой!
Александра схватилась за перила, чтобы не упасть.
– Так он уже здесь?
– Да, миледи. Давно.
Александра с ужасом уставилась вниз, на Джордана, выходившего из салона. Рядом с ним шел сам Джордж – принц-регент, разодетый в вызывающе яркий костюм. Широко улыбаясь Джордану, он громко говорил:
– Мы были крайне расстроены, узнав о вашем исчезновении, Хоторн. На будущее мы приказываем вам быть поосторожнее. Слишком много трагических случайностей преследует вашу семью. Прошу вас впредь остерегаться и не рисковать. Более того, мы хотим, чтобы вы поскорее подумали о наследниках.
Джордан ответил на королевский эдикт насмешливой улыбкой и тихо произнес что-то, отчего принц запрокинул голову и громко фыркнул.
Хлопнув Джордана по плечу, он извинился за то, что прибыл без предупреждения, и вышел в переднюю как раз в ту минуту, когда Хиггинс с поклоном распахнул дверь.
Прошло несколько минут, прежде чем Александра оправилась от потрясения и от осознания того, что Джордан обращался с монархом с небрежностью, граничившей с добродушной фамильярностью.
Когда в передней остался один дворецкий, Александра наконец опомнилась и медленно спустилась вниз, пытаясь обрести душевное и умственное равновесие. Вынудив себя забыть о регенте, она обратилась мыслями к гораздо более важному предмету – к предстоящему столкновению с Джорданом.
– Доброе утро, Хиггинс, – вежливо приветствовала она. – Где сегодня Пенроуз и Филберт?
– Его светлость отослал их на кухню. Он… как бы это сказать… считает… что они не подходят… то есть…
– Хотел убрать их с глаз долой, верно? – осведомилась Александра.
– Совершенно верно. Александра негодующе застыла.
– Надеюсь, вы сказали его светлости, что Филберт и Пенроуз мои др… – Она подавила готовое сорваться неуместное слово «друзья» и заменила его привычным «слуги».
– Да, я упоминал об этом.
Александра сверхъестественным усилием поборола приступ ярости. Очевидно, два несчастных старика не способны прислуживать принцу-регенту и выдержать такой напор визитеров, и в этом Хок прав. Но унизить их, отослав на кухню, вместо того чтобы дать работу в другом крыле дома… это несправедливо и жестоко! Кроме того, девушка заподозрила, что Хок просто мелочно мстит.
– Будьте добры предупредить его светлость, что мне нужно с ним поговорить, – велела Алекс, стараясь не сорвать гнев на Хиггинсе, – и как можно скорее.
– Его светлость тоже выразил желание видеть
Александра взглянула на огромные часы в холле. Через три с четвертью часа! Три с четвертью часа ожидания, пока она сможет сказать человеку, за которого так опрометчиво вышла замуж, что желает исправить ошибку. А пока она повидается с герцогиней и Тони.
– Алекс! – позвал Тони с другого конца коридора как раз в тот момент, когда Александра подняла руку, чтобы постучать в дверь спальни герцогини. – Как ты себя чувствуешь? – спросил он, подходя, ближе.
Александра с сестринской нежностью улыбнулась ему:
– Прекрасно. Проспала почти весь день и всю ночь. А ты?
– Глаз не сомкнул, – признался Тони. – Ты уже видела это? – Он протянул ей газету.
Александра рассеянно покачала головой, пробегая глазами страницу, заполненную сообщениями о похищении и побеге Джордана, включая полное восхвалений интервью с его товарищем по несчастью, американским матросом, которого герцог спас, рискуя собственной жизнью.
Двери комнаты герцогини распахнулись, и показались два лакея с тяжелыми сундуками на плечах. Герцогиня стояла посреди спальни, отдавая приказы горничным, складывающим ее вещи в сундуки и саквояжи.
– Доброе утро, дорогие, – приветствовала она внука и Александру, давая им знак войти. Отпустив слуг, старая леди уселась в кресло, одобрительно оглядывая окружающий беспорядок и молодых людей, поспешивших устроиться напротив.
– Почему вы укладываетесь? – с тревогой спросила Александра.
– Мы с Энтони переезжаем в мой городской дом, – сообщила она так, словно Александре следовало ожидать этого известия. – В конце концов, вы больше не нуждаетесь в моем присмотре теперь, когда ваш муж вернулся.
Слова «ваш муж» заставили сердце Александры сжаться от боли и ужасного предчувствия.
– Бедное дитя, – сказала герцогиня, заметив, как напряженно замерла девушка. – Сколько потрясений вам пришлось перенести за такую короткую жизнь, не говоря уже о том, что случилось вчера! Этот дом осаждают все сплетники Лондона! Однако скандал скоро затихнет! Через день-два мы снова начнем выезжать как ни в чем не бывало. Общество, естественно, предположит, что Энтони намеревался жениться на вас из чувства долга по отношению к скончавшемуся кузену, а теперь, когда тот вернулся, все завершилось ко всеобщему удовлетворению.
Однако Александра не поверила, что все так благополучно закончится, и не стала скрывать своих сомнений.
– Вот увидите, дорогая, – с насмешливым высокомерием объявила графиня. – Потому что именно это я рассказала моим ближайшим друзьям, которые успели побывать здесь еще вчера, пока вы отдыхали. Более того, в прошлом году Энтони был отчаянно влюблен в Салли Фарнсуорт, что придает еще больше правдоподобия всем нашим объяснениям. Мои друзья, в свою очередь, сумеют нашептать все необходимые слова самым заядлым сплетникам, и слухи, как всегда, распространятся с молниеносной строгой.