Негодование Харухи Судзумии
Шрифт:
Можно сказать, что хотя огромное количество прочитанных мной прежде фраз и весьма далеко от фраз, которые я теперь сочиняю сам — в том числе, фраз этого послесловия — но приходится им чем-то вроде далёких предков. Пропади хоть одна из тех фраз, быть может, и этого послесловия тоже не случилось бы.
Так что я закрыл коробку с чувством глубокой признательности, и решив однажды всю её перечесть, поставил назад в шкаф. Надеясь, при этом, что книги, которые я прочту в будущем, тоже станут одними из моих составляющих.
О кошках
Я
О рассказе «Главный редактор полный вперёд!»
А что, если «Бригада SOS» начнёт работать как всамделишный литературный кружок? Эта идея вертелась у меня в голове уже довольно давно, и безымянный сверх-короткий рассказ Нагато Юки с припиской «Альманах. Занялись тем, чем должен литературный кружок» был записан в очень старых заметках. Однако хоть я и помнил, что его писал, но где сохранил на жёстком диске — забыл, и на поиски ушло неожиданно много времени.
В заметках того же времени попадаются также «Школьный совет всё-таки выступил против», «Нужен совет. Компьютерный кружок, хикикомори», «Харухи пропала», «Волейбольный турнир» — перечитывая их, испытываю странную тоску. Там ещё много всего, но что-то раскрывать ещё нельзя, а другое уже раскрыть не придётся, так что с сожалением я это опускаю, и щёлкаю мышью, припоминая, а точно ли не было в цифровом море утоплено других подробностей — и так проходит день. Не хочет кто-нибудь поискать за меня?
О рассказе «Wandering Shadow»
Снова и снова, каждый раз я ломаю голову над названием и подзаголовком, и выкручиваясь от отчаяния, по большей части прихожу к названию английскими буквами. В том числе и этот рассказ, временное название которого, «Бродячая тень», мне просто вдруг пришло в голову перевести на английский дословно, исключением не стал.
К слову, название «Меланхолия Харухи Судзумии», например, я выбрал без каких-либо раздумий. По-моему, секунд за десять принял это решение. То есть, ничего изящного мне в голову просто не пришло. Я всегда сначала пишу без названия, а уже дописав, начинаю думать, и поняв и в полной мере признав ту истину, что таланта копирайтера у меня нет, выбираю первый подходящий вариант. Не хочет кто-нибудь за меня подумать?
Вот и настоящий сборник рассказов в серии с очередным непонятным названием оказался уже восьмым. Как обычно, это стало возможным благодаря всем тем, кто был занят в печати и распространении книги, а также тем, кому на этот раз
Пока!
Иллюстрации
Иллюстрации
notes
1
Эпоха Троецарствия — период времени в древнем Китае. — прим. переводчика
2
Сыма И — стратег и политик эпохи Троецарствия. — прим. переводчика
3
Юнкерс Ю-87 - немецкий пикирующий бомбардировщик и штурмовик времён второй мировой войны — прим. переводчика
4
Fire balloon, ударный воздушный шар — начинённый взрывчаткой воздушный шар, которые японцы безуспешно запускали в адрес Соединённых Штатов во время второй мировой войны. — прим. переводчика
5
NGC 3242 или «Призрак Юпитера» — планетарная туманность в созвездии Гидра. — прим. переводчика
6
Канат — правило в рестлинге, по которому касание каната требует от противника приостановить любые действия — прим. переводчика
7
Почему я уверен, что эта фраза подольёт масла в топку сторонников пейринга с альтернативной Нагато? — прим. переводчика
8
Месть Ако — японское народное предание, повествующее о мести сорока семи бывших самураев за смерть своего господина — прим. Википедии
9
Неф — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов, — прим. Википедии
10
Nio — то, что вы видите на картинках по ссылке :) — прим. переводчика
11
Бездна Челленджер — самая глубокая точка Марианской впадины, расположенной в Тихом Океане. — прим. Википедии