Неизменная
Шрифт:
Ледяная голубизна глаза майора стала еще ярче, черный ободок по краю радужки — еще чернее, а два клыка идеальной белизны заострились.
Значит, он оборотень? Что ж, у парасоля Алексии Маккон не зря был серебряный наконечник. Она снова ударила майора, постаравшись на этот раз, чтобы серебро коснулось его кожи. Одновременно к ней вернулся дар речи.
— Как вы смеете! Вы бесстыжий — хрясь — высокомерный — хрясь — заносчивый — хрясъ — ненаблюдательный пес! — Хрясь-хрясь.
Обычно Алексия не прибегала к подобным выражениям и тем более к насилию,
Майор Чаннинг, потрясенный нападением явно беззащитной домоправительницы, прикрыл голову, а потом схватил парасоль и дернул на себя, чтобы подтащить воительницу поближе. Алексия ослабила хватку, и майор Чаннинг с зонтиком в руках отшатнулся назад. Сперва показалось, что он хочет ударить безрассудную женщину (и ей действительно не поздоровилось бы от этого, потому что никакими сверхъестественными способностями она вовсе не обладала), однако потом он отшвырнул упомянутый дамский аксессуар и сделал движение, будто собираясь дать ей пощечину.
Тут-то Танстелл и налетел на него сзади. Обхватив майора своими длинными конечностями, рыжеволосый малый совершенно обездвижил его.
Весь палаточный городок в ужасе ахнул. Происходило нечто неслыханное — клавигер напал на оборотня. Такое грозило немедленным изгнанием. Однако те, кто знал, кто такая Алексия — и члены стаи, и клавигеры, — тут же побросали свои дела и помчались на помощь.
Майор Чаннинг стряхнул Танстелла и сильно ударил его по лицу тыльной стороной кисти. Этого оказалось вполне достаточно, чтобы тот с громким стоном упал на землю.
Алексия бросила на белобрысого негодяя полный ярости взгляд и нагнулась посмотреть, в каком состоянии рыжеволосый клавигер, глаза того были закрыты, но он, во всяком случае, вроде бы дышал. Выпрямившись, леди Маккон холодно сказала:
— На вашем месте я бы сейчас остановилась, мистер Чаннинг, — слово «майор» она презрительно опустила.
— Вынужден сказать вам нет, — ответил Чаннинг, расстегивая мундир и снимая одну из белых перчаток. — Потому что теперь вы оба заслужили наказание.
В следующий миг он начал изменяться. В благовоспитанном обществе подобное вызвало бы всеобщее потрясение, но почти все присутствующие и раньше наблюдали превращение оборотня. За долгие десятилетия военные привыкли к этому процессу и освоились с ним. Он стал для них таким же обыденным, как матерная ругань. Но перекидываться в волка при даме, пусть даже ошибочно принятой за домоправительницу? По толпе пробежал тревожный ропот.
Алексия тоже была удивлена, ведь солнце только-только село, а полнолунием пока и не пахло. Получалось, что этот вояка старше и опытнее, чем могло показаться по его хамоватому поведению. И сама трансформация выглядела в его исполнении чертовски удачно, отточенно, а ведь муж как-то говорил, что это мучительный процесс, сопровождающийся наихудшей болью, которую человек способен вынести, оставшись при этом в живых. Алексия видела, как скулят и корчатся, становясь волками, щенки стаи, но майор Чаннинг просто плавно перетек из человеческой ипостаси в волчью. Кожа, кости и волосяные покровы изменились, и в результате перед Алексией предстал один из самых красивых среди виденных ею волков: крупный, почти совершенно белый, с льдисто-голубыми глазами. Стряхнув с себя остатки одежды, он медленно обошел вокруг нее.
Алексия бодрилась. Одно ее прикосновение — и он вновь станет человеком, но только это не гарантировало
В тот самый миг, когда белый волк бросился на нее, вперед прыгнул, скаля зубы, еще один зверь. Он остановился перед Алексией и Танстеллом. Этот волк был куда мельче, чем майор Чаннинг, рыжеватой масти с черными подпалинами на голове и шее, бледно-желтыми глазами и почти лисьей мордой. Покрытые шерстью тела столкнулись с ужасным глухим звуком, и волки стали рвать один другого, пустив в ход клыки и когти. Белый был мощнее, но вскоре стало ясно, что рыжеватый проворнее и хитрее. Он вел бой так, что размер противника становился недостатком, а не преимуществом. Через считанные секунды защитник Алексии впился мертвой хваткой в горло противника.
Схватка завершилась так же внезапно, как и началась. Белый зверь перевернулся на спину, в знак покорности подставляя своему миниатюрному сопернику незащищенный живот.
Услышав стон, Алексия отвела взгляд от поединщиков и увидела, что Танстелл уже сидит, моргая мутными глазами. Из носа у парня обильно текла кровь, но в целом он казался просто ошеломленным, не более того. Алексия дала ему носовой платок и нагнулась поискать свой зонтик, хотя на самом деле это был повод, чтобы не смотреть, как два оборотня снова становятся людьми.
Однако она все-таки быстренько покосилась в ту сторону. А какая темпераментная женщина устояла бы?
Майор Чаннинг весь состоял из мышц. Он был выше и тоньше ее мужа и, приходилось честно признать, вовсе не казался уродом. Куда сильнее удивил ее невысокий рыжеватый мужчина неопределенного возраста, спокойно стоявший рядом с майором. Она никогда не заподозрила бы профессора Лайалла в особой мускулистости, однако поди же ты, сильно ошибалась. Алексия не в первый раз задумалась, кем был профессор, прежде чем стал оборотнем. Двое клавигеров с длинными плащами подошли и прикрыли наготу предмета ее размышлений.
— Что за чертовщина тут происходит? — со злостью проговорил майор, едва только его челюсти вновь стали человеческими.
Он обернулся к вежливому человечку, тихонько стоявшему рядом, и уставился на него.
— Вас я не вызывал. Вы же знаете, что я бы никогда не осмелился. Мы выяснили это много лет назад. Все дело в поддержании дисциплины, и мои поступки совершенно обоснованы. Провинившиеся клавигеры должны быть наказаны.
— За исключением, конечно, того, что одно из действующих лиц клавигером не является, — сказал профессор Рэндольф Лайалл, многострадальный бета стаи Вулси.
Блондин, похоже, занервничал. Заносчивость исчезла с его лица. Алексия подумала, что так он гораздо симпатичнее.
Профессор Лайалл вздохнул.
— Майор Чаннинг, гамма стаи Вулси, позвольте мне представить вас леди Алексии Маккон, разрушительнице проклятия и нашей новой альфа-самке.
Алексия не любила понятие «разрушительница проклятия», ей казалось, что от него веет чем-то спортсменским, как будто она подрядилась участвовать в бесконечном крикетном матче. Однако поскольку некоторые оборотни действительно считают свое бессмертие проклятием, леди Маккон предполагала, что этот термин задумывался как похвала, пусть и странная, за то, что она может противостоять полной луне, превращающей оборотней в животных. К тому же зваться разрушительницей проклятия уж всяко приятнее, чем душесоской. В том, чтобы придумать термин, наводящий на мысли о более тупом виде спорта, чем крикет (если, конечно, такой вообще существует), на вампиров вполне можно положиться.