Неизвестные Стругацкие. От «Отеля...» до «За миллиард лет...»:черновики, рукописи, варианты
Шрифт:
109) Последнее (в этой главе) занудство Глебски. Хозяин начинает разглагольствовать о неприменимости критериев логики к данным конкретным обстоятельствам, и инспектор, по «Ю», «Д» и «Т», горько и бессильно спрашивает: «Это ваше ощущение?»
В эталонных же «А» и «С» он находит в себе силы поныть: «Это и есть ваше ощущение?»
114) А вот дальше по вопросу «кто и что сделал» в текстах большие расхождения. Проще всего с «Ю». У него и дальше вместо «великого физика» идет «сумасшедший физик». А вот что сделал:
«Д» (скромно потупя глазки):
Вообще, если честно, ни в какую постель Симонэ не залез: «Я даже поцеловать ее не успел!» Поэтому ближе всех к истине вариант «Т».
Одиннадцатая глава начинается с моих любимых лишних слов.
3) Разговор хозяина и Глебски продолжается. Хозяин говорит, согласно «Д» и «Т» (в «Ю» этой фразы нет):
«Впрочем, это ясно было по вашему обалделому виду, Петер».
«А» и «С» добавляют два, по-моему, лишних слова «и так».
23) Хозяин начинает произносить длинную речь о существовании зомби, но Глебски опять его перебивает. Начнем со второй фразы.
«Ю»: «Понимаю: вы репетируете свою речь перед газетчиками».
«Д» и «Т»: «Все понятно: вы репетируете…» «А» и «С»: «Я понимаю: вы…»
Пожалуй, лучше здесь эталонные «А» и «С», ибо лишний раз сказать «я» человеку приятно.
24) Следующая фраза инспектора: «Ю»: «Но меня-то все это не касается». «Д» и «Т»: «Но мне все это неинтересно!»
«А» и «С» (чуть-чуть изменив фразу в сторону «Ю»): «Не мне-то все это неинтересно!»
Но что ему «неинтересно», Глебски уже говорил. Поэтом} мне больше нравится более разнообразный вариант «Ю».
25) А теперь из «Ю» убираются лишние слова. По «Ю», инспектор говорит: «Вы обещали мне рассказать что-то интересное насчет госпожи Мозес и Симонэ».
В остальных текстах короче и яснее: «Вы обещали рассказать что-то насчет госпожи Мозес у Симонэ».
28) Снова в «Ю» длинновато: «Некоторое время он [Сневар] смотрел на меня грустными глазами». В остальных вариантах снова сказано короче:
«Некоторое время он грустно смотрел на меня».
31) А теперь лишние слова есть не только в «Ю», но и в «Д» и «Т». По этим редакциям, хозяин соглашается: «Пусть будут одни факты без теории». В «А» и «С»:
«Пусть будут факты без теории».
36) И, наконец, в «Ю», «Д» и «Т»:
«…бедняги измучились, затаскивая этот сундук в дом».
Эталонные же «А» и «С» правильно убирают слово «этот».
38) А теперь лучше написано в «Ю», «Д» и «Т»:
«Я слыхал о миллионере, который повсюду таскал за собой коллекцию ночных горшков».
«А» и «С» зря добавляют «свою». А что, можно повсюду таскать за собой чужую коллекцию?
48) Опять самый полный вариант представляет вариант «Ю». Глебски недоумевает, зачем хозяину «это нужно — крутить мне голову, забивать мне мозги всей этой африканской чепухой?»
В остальных же текстах слова «крутить мне голову» отсутствуют, а фраза,
51) А вот здесь опять возникает лишнее слово. В «Ю», «Д» и «Т» инспектор выговаривает Сневару:
«Вы мне мешаете, Алек. Сидите здесь, а я пойду в каминную».
Эталонные же «А» и «С» добавляют смягчающее выговор слово «пожалуй». Но эта вежливость все же затягивает фразу…
66) Здесь уже дополнительное слово придает фразе разные значения. Инспектор рассуждает:
«Ю», «Д» и «Т»: «Ни снизу, ни справа, ни слева к окну подобраться было нельзя».
«А» и «С»: «…к окну подобраться нельзя».
«Ю», «Д» и «Т» имеют в виду, что нельзя подобраться, не оставив следов, а следов не было, и именно поэтому «нельзя было подобраться». «А» и «С» же говорят о том, что нельзя подобраться в принципе, что, по-моему, маловероятно. Что мешает человеку залезть снизу в окно, например, по веревке? Или с помощью альпинистских приспособлений? Так что мне больше по душе варианты «Ю», «Д» и «Т».
69 (сокр.) Снова лишние слова в «А» и «С». У инспектора осталось всего две версии, и далее, по «Ю», «Д» и «Т»:
«Оба предположения указывают прямо на владельца дома…»
И зачем «А» и «С» добавлять «между прочим» да еще рядом со словом «прямо»?
78 (сокр.) Инспектор снова допрашивает чадо. В «А» и «С» все просто:
«…я сел напротив и сказал…»
«Ю», «Д» и «Т» совершенно зря добавляют «нее».
84) Брюн понимает, что последняя видела Олафа живым, ее губы дрожат, глаза то и дело наполняются слезами. И вот как она рассказывает о своей встрече с Олафом, по версии «А» и «С»: «Я чуть не грохнулась». Она что, не понимает, как бестактны эти слова, или нормальным языком говорить не умеет? Понимает, умеет и в «Ю», «Д» и «Т» говорит правильно: «Я едва не упала…»
103, 104) Две удачные редакторские правки. В «Д» и «Т» Глебски спрашивает девушку: «А вы уверены, что он кинулся от вас к окну?» «Ю», «А» и «С» добавляют:
«…что он кинулся от вас именно к окну?»
И снова вопрос стал более четок.
В ответе же чада есть, казалось бы, незначительная разница:
«Д»: «— Ну, как вам сказать…»
Остальные тексты: «Н-ну, как вам сказать…»
И тем не менее… Ведь последние слова инспектора были «окну», и если в ответ звучит просто «ну», то получается паразитный каламбур, и редакторы правильно от него уходят.
106) А дальше в ответе опять возникают лишние слова.
«Ю»: «…я просто в комнате ничего не видела, кроме окна…
Все ясно, и дополнительное «больше», имеющееся в остальных вариантах, совершенно ненужно.
107 (сокр.) На вопрос о посторонних шумах Брюн отвечает, что сперва слышала какие-то звуки, и далее в «Д»:
«А больше ничего».
«Т», «А» и «С» (в «Ю» этой фразы нет) напрасно добавляю «не было».
111) Снова очень маленькая редактура и интересная разница. Ошарашенный услышанным дю Барнстокр говорит инспектору, согласно «Ю», «Д» и «Т»: