Немецкая грамматика с человеческим лицом
Шрифт:
Ich schenke ihm ein deutsches Buch, damit er deutsche Literatur im Original liest. – Я дарю ему немецкую книгу, чтобы он читал немецкую литературу в подлиннике.
Во втором случае у нас два предложения, второе из них – придаточное предложение с вводным словом damit (чтобы). В первом случае – одно простое предложение, потому что там только один деятель (одно подлежащее): Он едет учить немецкий. Здесь специальный инфинитивный (глагол стоит в неопределенной форме) оборот со словом um (чтобы). А zu ставится,
Итак, если деятель один, если он едет и он же будет учить – тогда um, а если два деятеля, если дарю я, чтобы читал он – тогда damit.
Впрочем, damit имеет право быть употребленным в любом случае:
Wir beeilten uns, um den Zug nicht zu verpassen. – Мы спешили, чтобы не опоздать на поезд.
Wir beeilten uns, damit wir den Zug nicht verpassten. – Мы спешили, чтобы мы не опоздали на поезд.
А um возможно лишь тогда, когда деятель – один.
Исключение составляют предложения с глаголами schicken, senden (посылать) – в них возможно um даже тогда, когда деятели разные:
Ich habe die Kinder zum B"acker geschickt, um Br"otchen zu holen. – Я послала детей к пекарю, чтобы принести булочки (за булочками).
Есть еще два инфинитивных оборота, аналогичных обороту с um – со словом ohne (без, без того чтобы) и со словом (an)statt (вместо того, чтобы):
Er geht nach Deutschland, ohne die Sprache zu lernen. – Он едет в Германию, не уча (дословно: без того чтобы учить) язык.
Klaus ist in die Berge gefahren, (an)statt sich um seine Arbeit zu k"ummern. – Клаус поехал в горы, не заботясь (вместо того, чтобы позаботиться) о работе.
Здесь тоже одно подлежащее (один деятель). При появлении второго деятеля эти обороты превращаются в придаточные предложения, добавляя dass. Поскольку речь при этом идет об ирреальном, не осуществившемся действии, то возможно использование Konjunktiv 2:
Er musste aus dem Ausland zur"uckkehren, ohne dass sein Studium beendet war/w"are.
Er musste aus dem Ausland zur"uckkehren, anstatt dass seine Eltern ihn zu Ende studieren liessen. – Он должен был вернуться из-за границы, вместо того, чтобы его родители дали ему возможность закончить учебу.
Ohne dass ich was gesagt h"atte, fing sie an zu weinen. – (Хотя)
Заметьте себе также инфинитивный оборот с als:
Der Junge hat nichts/etwas anderes im Kopf, als mit dem Motorrad herum zu fahren. – Парень не имеет ничего другого/кое-что другое в голове, кроме как (дословно: чем) разъезжать вокруг на мотоцикле.
А что же он должен на самом деле делать? На это тоже можно указать при помощи als, как и на то, что не должен:
Er tut alles andere, als sich auf die Pr"ufung vorzubereiten. – Он вовсе не готовится к экзамену (дословно: он делает всё другое, чем готовиться к экзамену).
Попробуйте сами:
1.
Составьте предложения с damit или с um … zu:
Ich will meine eigene Firma gr"unden. Ich arbeite selbst"andig. – Я хочу основать свою собственную фирму. Я работаю самостоятельно.
Ich mache meinen Sohn zum Vertreter unserer Firma in China. Er arbeitet selbst"andig. – Я сделаю моего сына представителем нашей фирмы в Китае. …
Er bucht f"ur seine Frau eine Reise in die Berge. Sie f"ahrt Ski. – Он заказывает для своей жены путешествие в горы. Она катается на лыжах.
Wir reisen in die Berge. Wir fahren Ski. – Мы едем в горы. …
Ich wecke meine Tochter um sechs Uhr. Sie kommt rechtzeitig in die Schule. – Я бужу мою дочь в шесть часов. Она вовремя приходит в школу.
Ich stehe um sechs Uhr auf. Ich komme rechtzeitig zur Arbeit. – Я встаю в шесть часов. Я вовремя прихожу на работу.
Sie lernt Englisch. Sie kann (< – k"onnen) im Ausland arbeiten. – Она учит английский. Она может работать за границей.
Agnes bringt ihrer Freundin Englisch bei. Sie kann im Ausland arbeiten. – Агнес преподает своей подруге английский. …
Ich kaufe mir dieses Buch. Ich f"uhle mich sicherer in deutscher Sprache. – Я покупаю/куплю себе эту книгу. Я чувствую себя уверенней в немецком языке.
Mein Onkel hat mir dieses Buch geschenkt. Ich f"uhle mich sicherer in deutscher Sprache. – Мой дядя подарил мне эту книгу. …
Ich fahre meine G"aste zum Bahnhof. Sie kommen schneller in die Stadt. – Я отвезу гостей на вокзал. Они быстрей доберутся до города.