Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
Шрифт:

Nun, die Hoffnung ist noch nicht g"anzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen – es d"urfte noch f"unf bis sechs Jahre dauern –, mache ich die Sache unbedingt. Dann wird der grosse Schnitt gemacht. Vorl"aufig allerdings muss ich aufstehen, denn mein Zug f"ahrt um f"unf.»

Und er sah zur Weckuhr hin"uber, die auf dem Kasten tickte (и он посмотрел на будильник, который тикал на сундуке; hin"ubersehen – смотреть на ту сторону; hin"uber – на ту сторону; die Weckuhr – будильник; die Uhr – часы; wecken – будить; der Kasten – ящик; сундук)."Himmlischer Vater!», dachte er (Отче небесный! – подумал он). Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorw"arts (была половина седьмого, и стрелки спокойно двигались: «шли» вперед; der Zeiger – указатель; стрелка часов; zeigen – показывать), es war sogar halb vor"uber, es n"aherte sich schon dreiviertel (было даже за половину:

«половина даже прошла», приближалось уже три четверти; vor"uber sein – пройти; dreiviertel – три четверти; das Viertel – четверть). Sollte der Wecker nicht gel"autet haben (неужели будильник не прозвонил; sollte – должен бы; неужели)? Man sah vom Bett aus, dass er auf vier Uhr richtig eingestellt war (с кровати было видно, что он был правильно поставлен: «установлен» на четыре часа; vom Bett aus – с кровати); gewiss hatte er auch gel"autet (наверняка он и звонил; gewiss – известный; наверняка). Ja, aber war es m"oglich, dieses m"obelersch"utternde L"auten ruhig zu verschlafen (да, но возможно ли было спокойно проспать этот сотрясающий мебель звон; m"obelersch"utternd – сотрясающий мебель; das M"obel – мебель; ersch"uttern – сотрясать, потрясать; das L"auten – звон)?

Und er sah zur Weckuhr hin"uber, die auf dem Kasten tickte."Himmlischer Vater!», dachte er. Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorw"arts, es war sogar halb vor"uber, es n"aherte sich schon dreiviertel. Sollte der Wecker nicht gel"autet haben? Man sah vom Bett aus, dass er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiss hatte er auch gel"autet. Ja, aber war es m"oglich, dieses m"obelersch"utternde L"auten ruhig zu verschlafen?

Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester (ну, спокойно-то он не спал, но, наверное, тем крепче; schlafen – спать). Was aber sollte er jetzt tun (но что он должен был делать теперь)? Der n"achste Zug ging um sieben Uhr (следующий поезд уходил в семь часов); um den einzuholen, h"atte er sich unsinnig beeilen m"ussen (чтобы успеть на него: «догнать его», он должен был бы безумно торопиться; unsinnig – бессмысленный; безумный; der Unsinn – бессмыслица), und die Kollektion war noch nicht eingepackt (а коллекция еще не была упакована), und er selbst f"uhlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich (и сам он чувствовал себя вовсе: «вполне» не особенно свежим и подвижным). Und selbst wenn er den Zug einholte (а даже если бы он успел на поезд; selbst – сам; даже), ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden (нагоняя от шефа было не избежать; das Donnerwetter – «гром и молния!»; нагоняй; der Donner – гром; das Wetter – погода), denn der Gesch"aftsdiener hatte beim F"unfuhrzug gewartet (так как рассыльный торгового дома ждал у пятичасового поезда; der Gesch"aftsdiener – слуга фирмы; рассыльный торгового дома; der Diener – слуга; рассыльный; der F"unfuhrzug – пятичасовой поезд) und die Meldung von seiner Vers"aumnis l"angst erstattet (и давно доложил о его опоздании: «упущении»; Meldung erstatten – отдавать рапорт; докладывать; die Meldung – извещение; рапорт; melden – извещать, докладывать; erstatten – возмещать; делать /доклад/; die Vers"aumnis – упущение, пропуск; vers"aumen – упустить, не воспользоваться; пренебречь, забыть).

Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Was aber sollte er jetzt tun? Der n"achste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, h"atte er sich unsinnig beeilen m"ussen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst f"uhlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Gesch"aftsdiener hatte beim F"unfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Vers"aumnis l"angst erstattet.

Es war eine Kreatur des Chefs, ohne R"uckgrat und Verstand (это был ставленник шефа, лишенный: «без» характера и разума; die Kreat'ur – создание; ставленник; das R"uckgrat – позвоночник, хребет; характер; der Verstand – разум). Wie nun, wenn er sich krank meldete (а что: «как теперь», если бы он объявил себя больным; melden – заявлять; объявлять)? Das w"are aber "ausserst peinlich und verd"achtig (это, однако, было бы крайне неприятно и подозрительно; der Verdacht – подозрение), denn Gregor war w"ahrend seines f"unfj"ahrigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen (так как Грегор в течение своей пятилетней службы еще ни разу не был болен; der Dienst – служба; dienen – служить). Gewiss w"urde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen (шеф наверняка придет с врачом из больничной кассы; der Krankenkassenarzt – врач из больничной кассы; der Arzt – врач; die Krankenkasse – больничная касса; die Kasse – касса; der Kranke – больной; пациент), w"urde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorw"urfe machen (будет делать упреки родителям из-за ленивого сына; der Vorwurf – упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо) und alle Einw"ande durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden (и пресекать все возражения, ссылаясь: «ссылкой» на врача из больничной кассы; der Einwand –

возражение; einwenden – возражать; der Hinweis – указание; ссылка; abschneiden – отрезать; пресекать), f"ur den es ja "uberhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt (для которого ведь вообще есть только совсем здоровые, но боящиеся работы люди; arbeitsscheu – боящийся работы, ленивый; die Arbeit – работа; scheu – робкий, пугливый; es gibt – есть, имеется).

Es war eine Kreatur des Chefs, ohne R"uckgrat und Verstand. Wie nun, wenn er sich krank meldete? Das w"are aber "ausserst peinlich und verd"achtig, denn Gregor war w"ahrend seines f"unfj"ahrigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. Gewiss w"urde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, w"urde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorw"urfe machen und alle Einw"ande durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, f"ur den es ja "uberhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

Und h"atte er "ubrigens in diesem Falle so ganz unrecht (а впрочем, так ли он был бы совсем не прав в этом случае; der Fall – падение; случай; unrecht haben – быть неправым; das Unrecht – неправота)? Gregor f"uhlte sich tats"achlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich "uberfl"ussigen Schl"afrigkeit (на самом деле Грегор чувствовал себя, кроме действительно излишней после долгого сна сонливости; tats"achlich – фактически; на самом деле; die Tatsache – факт; die Tat – дело, поступок; die Sache – вещь; abgesehen von – несмотря на что-либо; кроме; absehen – смотреть в сторону, закрывать глаза на что-либо; schl"afrig – сонный; сонливый), ganz wohl und hatte sogar einen besonders kr"aftigen Hunger (очень: «совсем» хорошо и даже испытывал особенно сильный голод; Hunger haben – испытывать голод, быть голодным).

Als er dies alles in gr"osster Eile "uberlegte (пока: «когда» он все это обдумывал в величайшей спешке; die Eile – срочность; спешка; eilen – спешить), ohne sich entschliessen zu k"onnen, das Bett zu verlassen (не будучи в состоянии решиться покинуть кровать; ohne … zu … – не делая чего-либо; k"onnen – мочь; быть в состоянии– gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben (будильник как раз пробил три четверти седьмого; gerade – прямой; как раз; schlagen – бить– klopfte es vorsichtig an die T"ur am Kopfende seines Bettes (в дверь у изголовья его кровати осторожно постучали: «постучало»; die Vorsicht – осторожность; das Kopfende – изголовье /кровати/; der Kopf – голова; das Ende – конец).

Und h"atte er "ubrigens in diesem Falle so ganz unrecht? Gregor f"uhlte sich tats"achlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich "uberfl"ussigen Schl"afrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kr"aftigen Hunger.

Als er dies alles in gr"osster Eile "uberlegte, ohne sich entschliessen zu k"onnen, das Bett zu verlassen – gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben – klopfte es vorsichtig an die T"ur am Kopfende seines Bettes.

«Gregor», rief es – es war die Mutter –,"es ist dreiviertel sieben (Грегор, – позвали /из-за двери/: «позвало», – это была мать, – три четверти седьмого; rufen – звать; кричать). Wolltest du nicht wegfahren (ты не хотел уехать)?"Die sanfte Stimme (этот нежный голос)! Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme h"orte (Грегор испугался, когда услышал свой отвечающий голос; erschrecken – пугаться; der Schreck – ужас; испуг), die wohl unverkennbar seine fr"uhere war (который хоть и был, несомненно, его прежним; wohl – пожалуй; хоть и; unverkennbar – очевидный; несомненный), in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdr"uckendes, schmerzliches Piepsen mischte (в который, однако, подмешивался, как бы снизу, какой-то упрямый: «неподавляемый» болезненный писк; nicht zu unterdr"uckend – неподавляемый; который невозможно подавить; unterdr"ucken – подавлять; piepsen – пищать; говорить очень высоким голосом; sich einmischen – вмешиваться; подмешиваться), das die Worte f"ormlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beliess (который лишь буквально в первое мгновение оставлял слова в их отчетливости; das Wort, pl. die W"orter /разрозненные слова/, die Worte /слова в речи/ – слово; f"ormlich – формальный; буквально; der Augenblick – мгновение; das Auge – глаз; der Blick – взгляд; die Deutlichkeit – внятность; отчетливость; deutlich – четкий, отчетливый; belassen – оставлять, сохранять), um sie im Nachklang derart zu zerst"oren (чтобы в отзвуке настолько их разрушить; der Nachklang – отзвук, отголосок; der Klang – звучание; klingen – звучать; derart – так /сильно/; настолько), dass man nicht wusste, ob man recht geh"ort hatte (что было неизвестно: «что не знали», правильно ли /их/ расслышали; recht – правый; правильный).

«Gregor», rief es – es war die Mutter –,"es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?"Die sanfte Stimme! Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme h"orte, die wohl unverkennbar seine fr"uhere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdr"uckendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte f"ormlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beliess, um sie im Nachklang derart zu zerst"oren, dass man nicht wusste, ob man recht geh"ort hatte.

Поделиться:
Популярные книги

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Меняя маски

Метельский Николай Александрович
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.22
рейтинг книги
Меняя маски

Ученик. Второй пояс

Игнатов Михаил Павлович
9. Путь
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.67
рейтинг книги
Ученик. Второй пояс

Зеркало силы

Кас Маркус
3. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Зеркало силы

Повелитель механического легиона. Том V

Лисицин Евгений
5. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том V

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3