Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
Шрифт:
Und er sah zur Weckuhr hin"uber, die auf dem Kasten tickte (и он посмотрел на будильник, который тикал на сундуке; hin"ubersehen – смотреть на ту сторону; hin"uber – на ту сторону; die Weckuhr – будильник; die Uhr – часы; wecken – будить; der Kasten – ящик; сундук)."Himmlischer Vater!», dachte er (Отче небесный! – подумал он). Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorw"arts (была половина седьмого, и стрелки спокойно двигались: «шли» вперед; der Zeiger – указатель; стрелка часов; zeigen – показывать), es war sogar halb vor"uber, es n"aherte sich schon dreiviertel (было даже за половину:
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester (ну, спокойно-то он не спал, но, наверное, тем крепче; schlafen – спать). Was aber sollte er jetzt tun (но что он должен был делать теперь)? Der n"achste Zug ging um sieben Uhr (следующий поезд уходил в семь часов); um den einzuholen, h"atte er sich unsinnig beeilen m"ussen (чтобы успеть на него: «догнать его», он должен был бы безумно торопиться; unsinnig – бессмысленный; безумный; der Unsinn – бессмыслица), und die Kollektion war noch nicht eingepackt (а коллекция еще не была упакована), und er selbst f"uhlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich (и сам он чувствовал себя вовсе: «вполне» не особенно свежим и подвижным). Und selbst wenn er den Zug einholte (а даже если бы он успел на поезд; selbst – сам; даже), ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden (нагоняя от шефа было не избежать; das Donnerwetter – «гром и молния!»; нагоняй; der Donner – гром; das Wetter – погода), denn der Gesch"aftsdiener hatte beim F"unfuhrzug gewartet (так как рассыльный торгового дома ждал у пятичасового поезда; der Gesch"aftsdiener – слуга фирмы; рассыльный торгового дома; der Diener – слуга; рассыльный; der F"unfuhrzug – пятичасовой поезд) und die Meldung von seiner Vers"aumnis l"angst erstattet (и давно доложил о его опоздании: «упущении»; Meldung erstatten – отдавать рапорт; докладывать; die Meldung – извещение; рапорт; melden – извещать, докладывать; erstatten – возмещать; делать /доклад/; die Vers"aumnis – упущение, пропуск; vers"aumen – упустить, не воспользоваться; пренебречь, забыть).
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne R"uckgrat und Verstand (это был ставленник шефа, лишенный: «без» характера и разума; die Kreat'ur – создание; ставленник; das R"uckgrat – позвоночник, хребет; характер; der Verstand – разум). Wie nun, wenn er sich krank meldete (а что: «как теперь», если бы он объявил себя больным; melden – заявлять; объявлять)? Das w"are aber "ausserst peinlich und verd"achtig (это, однако, было бы крайне неприятно и подозрительно; der Verdacht – подозрение), denn Gregor war w"ahrend seines f"unfj"ahrigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen (так как Грегор в течение своей пятилетней службы еще ни разу не был болен; der Dienst – служба; dienen – служить). Gewiss w"urde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen (шеф наверняка придет с врачом из больничной кассы; der Krankenkassenarzt – врач из больничной кассы; der Arzt – врач; die Krankenkasse – больничная касса; die Kasse – касса; der Kranke – больной; пациент), w"urde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorw"urfe machen (будет делать упреки родителям из-за ленивого сына; der Vorwurf – упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо) und alle Einw"ande durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden (и пресекать все возражения, ссылаясь: «ссылкой» на врача из больничной кассы; der Einwand –
Und h"atte er "ubrigens in diesem Falle so ganz unrecht (а впрочем, так ли он был бы совсем не прав в этом случае; der Fall – падение; случай; unrecht haben – быть неправым; das Unrecht – неправота)? Gregor f"uhlte sich tats"achlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich "uberfl"ussigen Schl"afrigkeit (на самом деле Грегор чувствовал себя, кроме действительно излишней после долгого сна сонливости; tats"achlich – фактически; на самом деле; die Tatsache – факт; die Tat – дело, поступок; die Sache – вещь; abgesehen von – несмотря на что-либо; кроме; absehen – смотреть в сторону, закрывать глаза на что-либо; schl"afrig – сонный; сонливый), ganz wohl und hatte sogar einen besonders kr"aftigen Hunger (очень: «совсем» хорошо и даже испытывал особенно сильный голод; Hunger haben – испытывать голод, быть голодным).
Als er dies alles in gr"osster Eile "uberlegte (пока: «когда» он все это обдумывал в величайшей спешке; die Eile – срочность; спешка; eilen – спешить), ohne sich entschliessen zu k"onnen, das Bett zu verlassen (не будучи в состоянии решиться покинуть кровать; ohne … zu … – не делая чего-либо; k"onnen – мочь; быть в состоянии) – gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben (будильник как раз пробил три четверти седьмого; gerade – прямой; как раз; schlagen – бить) – klopfte es vorsichtig an die T"ur am Kopfende seines Bettes (в дверь у изголовья его кровати осторожно постучали: «постучало»; die Vorsicht – осторожность; das Kopfende – изголовье /кровати/; der Kopf – голова; das Ende – конец).
Als er dies alles in gr"osster Eile "uberlegte, ohne sich entschliessen zu k"onnen, das Bett zu verlassen – gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben – klopfte es vorsichtig an die T"ur am Kopfende seines Bettes.
«Gregor», rief es – es war die Mutter –,"es ist dreiviertel sieben (Грегор, – позвали /из-за двери/: «позвало», – это была мать, – три четверти седьмого; rufen – звать; кричать). Wolltest du nicht wegfahren (ты не хотел уехать)?"Die sanfte Stimme (этот нежный голос)! Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme h"orte (Грегор испугался, когда услышал свой отвечающий голос; erschrecken – пугаться; der Schreck – ужас; испуг), die wohl unverkennbar seine fr"uhere war (который хоть и был, несомненно, его прежним; wohl – пожалуй; хоть и; unverkennbar – очевидный; несомненный), in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdr"uckendes, schmerzliches Piepsen mischte (в который, однако, подмешивался, как бы снизу, какой-то упрямый: «неподавляемый» болезненный писк; nicht zu unterdr"uckend – неподавляемый; который невозможно подавить; unterdr"ucken – подавлять; piepsen – пищать; говорить очень высоким голосом; sich einmischen – вмешиваться; подмешиваться), das die Worte f"ormlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beliess (который лишь буквально в первое мгновение оставлял слова в их отчетливости; das Wort, pl. die W"orter /разрозненные слова/, die Worte /слова в речи/ – слово; f"ormlich – формальный; буквально; der Augenblick – мгновение; das Auge – глаз; der Blick – взгляд; die Deutlichkeit – внятность; отчетливость; deutlich – четкий, отчетливый; belassen – оставлять, сохранять), um sie im Nachklang derart zu zerst"oren (чтобы в отзвуке настолько их разрушить; der Nachklang – отзвук, отголосок; der Klang – звучание; klingen – звучать; derart – так /сильно/; настолько), dass man nicht wusste, ob man recht geh"ort hatte (что было неизвестно: «что не знали», правильно ли /их/ расслышали; recht – правый; правильный).
Темный Патриарх Светлого Рода
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Под маской моего мужа
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Держать удар
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Любовь Носорога
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)