Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
Шрифт:

W"urden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein. W"urden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tats"achlich auf dem Bahnhof sein.

Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab (при этом он сначала несколько раз соскальзывал с гладкого сундука; abgleiten – соскальзывать; gleiten – скользить; nun – теперь; вот; при этом), aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da (но наконец он сделал последний рывок и встал: «стоял там» прямо; der Schwung – размах; рывок; sich Schwung geben – дать себе размах; сделать рывок; schwingen – махать, размахивать; качаться, раскачиваться); auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr (на боль в нижней части туловища он больше совсем не обращал внимания; der Schmerz – боль; pl. die Schmerzen – боли; боль; der Unterleib –

нижняя часть туловища; der Leib – тело; туловище), so sehr sie auch brannten (как бы сильно она ни жгла: «они не жгли»; so sehr auch… – как бы сильно ни…; brennen – гореть; жечь). Nun liess er sich gegen die R"uckenlehne eines nahen Stuhles fallen (теперь он привалился: «позволил себе упасть» к спинке стоявшего поблизости: «близкого» стула; lassen – оставлять; позволять сделать что-либо; gegen – против; к; die R"uckenlehne – спинка /стула, кресла/; der R"ucken – спина; die Lehne – спинка, подлокотник, опора; sich lehnen – прислоняться; опираться), an deren R"andern er sich mit seinen Beinchen festhielt (за края которой он держался своими лапками; der Rand, pl. die R"ander – край; das Beinchen, pl. die Beinchen – ножка; лапка). Damit hatte er aber auch die Herrschaft "uber sich erlangt und verstummte (благодаря этому: «с этим» он, однако, обрел также власть над собой и умолк; stumm – немой), denn nun konnte er den Prokuristen anh"oren (так как теперь он мог послушать управляющего; anh"oren – выслушать; послушать).

Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten. Nun liess er sich gegen die R"uckenlehne eines nahen Stuhles fallen, an deren R"andern er sich mit seinen Beinchen festhielt. Damit hatte er aber auch die Herrschaft "uber sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anh"oren.

«Haben Sie auch nur ein Wort verstanden (вы поняли хоть одно слово; auch nur – тоже только; хоть, хотя бы)?», fragte der Prokurist die Eltern (спросил управляющий /у/ родителей),"er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns (он ведь, кажется, не дурачит нас; wohl – пожалуй; кажется; einen Narren machen aus… – насмехаться; дурачить кого-либо; der Narr – дурак; шут)?»«Um Gottes willen», rief die Mutter schon unter Weinen (ради бога, – воскликнула мать, уже плача; um Gottes Willen – ради бога, по божьей воле; der Gott – бог; der Wille – воля; rufen – звать; кричать; восклицать; unter Weinen – плача, в слезах; das Weinen – плач),"er ist vielleicht schwer krank, und wir qu"alen ihn (он, может быть, тяжко болен, а мы мучаем его; die Qual – мука). Grete! Grete!"schrie sie dann (Грета! Грета! – закричала она затем; schreien – кричать)."Mutter?"rief die Schwester von der anderen Seite (мама? – крикнула сестра с другой стороны). Sie verst"andigten sich durch Gregors Zimmer (они объяснялись через комнату Грегора)."Du musst augenblicklich zum Arzt (ты должна сейчас же /сходить/ к врачу). Gregor ist krank (Грегор болен). Rasch um den Arzt (быстро за врачом). Hast du Gregor jetzt reden h"oren (ты слышала, как Грегор сейчас говорил: «ты слышала Грегора… говорить»)?»«Das war eine Tierstimme», sagte der Prokurist (это был голос животного, – сказал управляющий; die Tierstimme – голос животного; das Tier – животное, зверь; die Stimme – голос), auffallend leise gegen"uber dem Schreien der Mutter (примечательно тихо по сравнению с криками матери; auffallend – выделяющийся; примечательный; auffallen – бросаться в глаза; gegen"uber – напротив; по сравнению; das Schreien – кричание; крики).

«Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?», fragte der Prokurist die Eltern,"er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?»«Um Gottes willen», rief die Mutter schon unter Weinen,"er ist vielleicht schwer krank, und wir qu"alen ihn. Grete! Grete!"schrie sie dann."Mutter?"rief die Schwester von der anderen Seite. Sie verst"andigten sich durch Gregors Zimmer."Du musst augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank. Rasch um den Arzt. Hast du Gregor jetzt reden h"oren?»«Das war eine Tierstimme», sagte der Prokurist, auffallend leise gegen"uber dem Schreien der Mutter.

«Anna! Anna!"rief der Vater durch das Vorzimmer in die K"uche und klatschte in die H"ande (Анна! Анна! – крикнул отец через прихожую в кухню и хлопнул в ладоши),"sofort einen Schlosser holen (сейчас же позвать: «привести» слесаря)!"Und schon liefen die zwei M"adchen mit rauschenden R"ocken durch das Vorzimmer (и /вот/ уже две девушки в шуршащих юбках побежали через прихожую; laufen – бежать; der Rock, pl. die R"ocke – юбка– wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen (как же /это/ сестра так быстро оделась; sich anziehen)? – und rissen die Wohnungst"ure auf (и распахнули входную дверь; aufreissen – распахивать; reissen – рвать; die Wohnungst"ur/e/ – дверь квартиры; входная дверь). Man h"orte gar nicht die T"ure zuschlagen (было совсем не слышно, чтобы дверь захлопнулась: «…не слышно дверь захлопнуться»); sie hatten sie wohl offen gelassen (по-видимому, они оставили ее открытой), wie es in Wohnungen zu sein pflegt (как

это обычно бывает в квартирах; pflegen – ухаживать /за больными, немощными/; делать обычно что-либо), in denen ein grosses Ungl"uck geschehen ist (в которых случилось большое несчастье).

«Anna! Anna!"rief der Vater durch das Vorzimmer in die K"uche und klatschte in die H"ande,"sofort einen Schlosser holen!"Und schon liefen die zwei M"adchen mit rauschenden R"ocken durch das Vorzimmer – wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? – und rissen die Wohnungst"ure auf. Man h"orte gar nicht die T"ure zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein grosses Ungl"uck geschehen ist.

Gregor war aber viel ruhiger geworden (Грегор, однако, стал гораздо спокойнее). Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr (хотя, значит, его слова больше не понимали), trotzdem sie ihm genug klar, klarer als fr"uher, vorgekommen waren (несмотря на то что ему они казались достаточно ясными, яснее, чем раньше; vorkommen – встречаться; казаться), vielleicht infolge der Gew"ohnung des Ohres (может быть, потому что его слух привык: «вследствие привыкания уха»). Aber immerhin glaubte man nun schon daran (но по крайней мере теперь уже верили «в то»), dass es mit ihm nicht ganz in Ordnung war (что /что-то/ с ним было не совсем в порядке), und war bereit, ihm zu helfen (и были готовы ему помочь). Die Zuversicht und Sicherheit (уверенность и твердость: «надежность»), mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren (с которой были отданы первые распоряжения; treffen – встречать; попадать в цель; Anordnungen treffen – отдавать распоряжения), taten ihm wohl (подействовали на него благотворно: «сделали ему хорошо»).

Gregor war aber viel ruhiger geworden. Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als fr"uher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gew"ohnung des Ohres. Aber immerhin glaubte man nun schon daran, dass es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen. Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.

Er f"uhlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis (он чувствовал себя вновь приобщенным к человеческому кругу; einbeziehen – включать; приобщать) und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser (и ожидал от обоих, врача и слесаря; erhoffen – надеяться; ожидать), ohne sie eigentlich genau zu scheiden (собственно говоря, не разделяя их точно), grossartige und "uberraschende Leistungen (великих и удивительных достижений). Um f"ur die sich n"ahernden entscheidenden Besprechungen eine m"oglichst klare Stimme zu bekommen (чтобы вернуть себе: «получить» как можно более ясный голос для близящихся решающих переговоров), hustete er ein wenig ab (он немного прокашлялся), allerdings bem"uht, dies ganz ged"ampft zu tun (стараясь, однако, делать это совсем приглушенно), da m"oglicherweise auch schon dieses Ger"ausch anders als menschlicher Husten klang (так как, возможно, уже и этот звук звучал иначе, чем человеческий кашель; klingen – звучать), was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute (о чем сам он судить уже не решался; sich getrauen – осмеливаться; решаться). Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden (в соседней комнате стало тем временем совсем тихо). Vielleicht sassen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten (может быть, родители сидели с управляющим за столом и перешептывались), vielleicht lehnten alle an der T"ure und horchten (может быть, все прислонились к двери и прислушивались).

Er f"uhlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, grossartige und "uberraschende Leistungen. Um f"ur die sich n"ahernden entscheidenden Besprechungen eine m"oglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bem"uht, dies ganz ged"ampft zu tun, da m"oglicherweise auch schon dieses Ger"ausch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute. Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden. Vielleicht sassen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der T"ure und horchten.

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur T"ur hin (Грегор медленно подвигался с креслом к двери; sich hinschieben – двигаться; подвигаться; der Sessel), liess ihn dort los, warf sich gegen die T"ur (там отпустил его, привалился к двери; sich werfen gegen – биться о что-либо; бросаться на что-либо; привалиться к чему-либо), hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff (держался за нее стоймя: «выпрямившись» – подушечки его ножек имели немного клейкого вещества; der Klebstoff – клей; клейкое вещество; kleben – клеить; der Stoff – вещество, материя– und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus (и в течение мгновения отдыхал там от усилий; sich ausruhen). Dann aber machte er sich daran (затем, однако, он принялся), mit dem Mund den Schl"ussel im Schloss umzudrehen (поворачивать при помощи рта ключ в замке; das Schloss – замок).

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Не ангел хранитель

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.60
рейтинг книги
Не ангел хранитель

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Первый среди равных. Книга III

Бор Жорж
3. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга III

Фараон

Распопов Дмитрий Викторович
1. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фараон

Инквизитор Тьмы

Шмаков Алексей Семенович
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Сопротивляйся мне

Вечная Ольга
3. Порочная власть
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Сопротивляйся мне

Сам себе властелин 2

Горбов Александр Михайлович
2. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.64
рейтинг книги
Сам себе властелин 2

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Повелитель механического легиона. Том VI

Лисицин Евгений
6. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VI

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Наследница долины Рейн

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Наследница долины Рейн