Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
Шрифт:
Gregor hatte ausf"uhrlich antworten und alles erkl"aren wollen (Грегор хотел ответить подробно и все объяснить), beschr"ankte sich aber bei diesen Umst"anden darauf (но в: «при» этих условиях ограничился тем; der Umstand, pl. die Umst"ande – условие), zu sagen:«Ja, ja, danke Mutter, ich stehe schon auf (что сказал: «сказать»: да, да, спасибо, мама, я уже встаю). «Infolge der Holzt"ur war die Ver"anderung in Gregors Stimme draussen wohl nicht zu merken (вследствие деревянной двери изменение в голосе Грегора было снаружи, по-видимому, нельзя заметить; infolge – вследствие; die Folge – следствие, последствие; die Holzt"ur – деревянная дверь; die T"ur – дверь; das Holz – дерево, древесина; wohl – пожалуй; по-видимому), denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erkl"arung und schl"urfte davon (так как мать успокоилась от этого объяснения: «с этим объяснением» и зашаркала прочь: «оттуда»).
Aber durch das kleine Gespr"ach waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden (но
An der anderen Seitent"ur aber klagte leise die Schwester (у другой боковой двери, однако, тихо и жалобно говорила сестра; klagen – жаловаться; жалобно говорить):«Gregor? Ist dir nicht wohl? Brauchst du etwas? (Грегор? тебе не хорошо? тебе что-нибудь нужно?)"Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor (Грегор ответил в обе стороны):«Bin schon fertig», und bem"uhte sich (/я/ уже готов – и постарался; die M"uhe – усилие, труд), durch die sorgf"altigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten (тщательнейшим произношением и включением длинных пауз между отдельными словами; die Einschaltung – включение; einschalten – включать; die Pause, pl. die Pausen – пауза, перерыв) seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen (изъять из своего голоса: «своему голосу» все необычное; das Auffallende – выделяющееся; необычное; auffallen – выделяться, бросаться в глаза; nehmen – брать; изымать).
Der Vater kehrte auch zu seinem Fr"uhst"uck zur"uck (отец даже вернулся к своему завтраку; auch – тоже; даже), die Schwester aber fl"usterte:«Gregor, mach auf, ich beschw"ore dich (но сестра продолжала шептать: «шептала»: Грегор, открой, заклинаю тебя). «Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen (но Грегор вовсе и не думал открывать), sondern lobte die vom Reisen her "ubernommene Vorsicht (а восхвалял приобретенную в поездках: «из поездок» осторожность; loben – хвалить; восхвалять; "ubernehmen – брать на себя, перенимать; получать), auch zu Hause alle T"uren w"ahrend der Nacht zu versperren (и дома запирать на ночь: «в течение ночи» все двери).
Zun"achst wollte er ruhig und ungest"ort aufstehen (сначала он хотел спокойно и без помех встать; ungest"ort – без помех, не обеспокоенный; st"oren – мешать, беспокоить), sich anziehen und vor allem fr"uhst"ucken (одеться и прежде всего позавтракать), und dann erst das Weitere "uberlegen (и лишь потом подумать о дальнейшем; das Weitere – дальнейшее; weiter – дальше), denn, das merkte er wohl (ибо, – это он хорошо заметил), im Bett w"urde er mit dem Nachdenken zu keinem vern"unftigen Ende kommen (раздумывая: «с раздумьем» в кровати, он не придет к разумному выводу: «концу»; das Nachdenken – размышление; раздумья; die Vernunft – разум).
Er erinnerte sich, schon "ofters im Bett (он помнил, /что/ уже не раз в кровати; "ofters – неоднократно; не раз; oft – часто) irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben (испытывал какую-нибудь, может быть, вызванную: «произведенную» неловкой позой: «неловким лежанием» легкую боль; das Liegen – лежание; empfinden – чувствовать; испытывать), der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte (которая потом при вставании оказывалась чистым вымыслом: «воображением»; das Aufstehen – вставание; die Einbildung – воображение, фантазия; sich etwas einbilden – внушить себе, вообразить что-либо; das Bild – картина; представление; sich herausstellen – выставляться; оказываться), und er war gespannt (и он ждал с нетерпением; gespannt sein –
Die Decke abzuwerfen war ganz einfach (сбросить одеяло было совсем просто; abwerfen – отбрасывать; сбрасывать); er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst (ему надо было лишь немного надуться, и оно упало само собой; brauchen – нуждаться; fallen – падать; von selbst – сам собой; selbst – сам). Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war (но дальше стало трудно, особенно потому, что он был так необычайно широк). Er h"atte Arme und H"ande gebraucht, um sich aufzurichten (ему нужны были бы руки и ладони, чтобы подняться; der Arm – рука /до кисти/; die Hand – кисть руки; ладонь; sich aufrichten – выпрямиться /во весь рост/; подняться); statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen (но вместо них: «вместо этого» у него было лишь множество ножек: «многочисленные ножки»; das Beinchen – ножка; das Bein – нога), die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren (которые непрерывно находились: «были» в беспорядочном: «самом разном» движении; sich bewegen – двигаться) und die er "uberdies nicht beherrschen konnte (и которыми он, кроме того, не мог управлять; "uberdies – более того; кроме того; beherrschen – владеть; управлять).
Wollte er eines einmal einknicken (стоило ему захотеть: «хотел он один раз» согнуть одну /из них/), so war es das erste, dass es sich streckte (так она первым делом вытягивалась: «так это было первое, что она вытягивалась»); und gelang es ihm endlich (а /если/ ему наконец удавалось; gelingen – получаться; удаваться), mit diesem Bein das auszuf"uhren, was er wollte (выполнить этой ногой то, что он хотел), so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen (тогда: «так» другие тем временем работали, словно вырвавшись на волю: «выпущенные на свободу»; freilassen – освобождать; выпускать на свободу; frei – свободный; lassen – оставлять; отпускать), in h"ochster, schmerzlicher Aufregung (в наивысшем, болезненном возбуждении)."Nur sich nicht im Bett unn"utz aufhalten», sagte sich Gregor (только не задерживаться без толку в кровати, – сказал себе Грегор; unn"utz – бесполезный; напрасный; без толку; sich aufhalten – пребывать; задерживаться).
Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines K"orpers aus dem Bett hinauskommen (сначала он хотел выбраться из кровати нижней частью своего туловища; hinauskommen – выйти наружу /туда/; выбраться), aber dieser untere Teil, den er "ubrigens noch nicht gesehen hatte (но эта нижняя часть, которую он, впрочем, еще не видел; "ubrigens – впрочем; кстати) und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte (и которую даже не мог себе толком представить; auch – тоже; даже; recht – правый; правильный, по-настоящему; толком; sich eine Vorstellung machen – создать себе представление; представить себе; die Vorstellung – представление), erwies sich als zu schwer beweglich (оказалась слишком малоподвижной; sich erweisen – оказываться; schwer beweglich – тяжелоподвижный; малоподвижный); es ging so langsam (дело: «оно» шло так медленно); und als er schliesslich, fast wild geworden (а когда он наконец, почти придя в бешенство: «став диким»), mit gesammelter Kraft, ohne R"ucksicht sich vorw"artsstiess (собравшись с силами: «с собранной силой», напропалую ринулся вперед; die Kraft – сила; ohne R"ucksicht – без оглядки; напропалую; die R"ucksicht – внимание; учет; оглядка; sich vorw"artsstossen – броситься / ринуться вперед; stossen – толкать), hatte er die Richtung falsch gew"ahlt (он неправильно выбрал направление), schlug an den unteren Bettpfosten heftig an (сильно ударился о нижнюю раму кровати; anschlagen – прибивать; ударяться), und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn (и жгучая боль, которую он почувствовал, научила его; empfinden – чувствовать), dass gerade der untere Teil seines K"orpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war (что как раз нижняя часть его туловища в данный момент была, может быть, самой чувствительной; augenblicklich – в данный момент; der Augenblick – мгновение; empfinden – чувствовать, воспринимать, ощущать).