Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
Шрифт:
Er versuchte es daher, zuerst den Oberk"orper aus dem Bett zu bekommen (поэтому он попытался сперва высвободить: «заполучить» из кровати верхнюю половину туловища; der Oberk"orper – верхняя половина туловища), und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu (и осторожно повернул голову к краю кровати). Dies gelang auch leicht (это удалось даже с легкостью: «легко»), und trotz ihrer Breite und Schwere (и, несмотря на свою ширину и тяжесть; die Breite –
Aber als er wieder nach gleicher M"uhe aufseufzend so dalag wie fr"uher (но, когда он, переводя дух после таких же усилий, снова оказался лежащим: «лежал», как прежде; gleich – равный; одинаковый; такой же; die M"uhe – усилие; aufseufzen – вздыхать; переводить дух), und wieder seine Beinchen wom"oglich noch "arger gegeneinander k"ampfen sah (и снова увидел, как его ножки, возможно, еще яростнее: «сильнее» боролись друг с другом: «увидел свои ножки бороться…»; gegeneinander – друг против друга) und keine M"oglichkeit fand, in diese Willk"ur Ruhe und Ordnung zu bringen (и не нашел возможности внести в этот произвол покой и порядок; die Ruhe – покой; die Ordnung – порядок; ordnen – упорядочивать), sagte er sich wieder, dass er unm"oglich im Bett bleiben k"onne (он снова сказал себе, что никак: «невозможно» не может оставаться в постели) und dass es das Vern"unftigste sei, alles zu opfern (и что самое разумное – пожертвовать всем; vern"unftig – разумный; благоразумный; das Vern"unftigste – самое разумное), wenn auch nur die kleinste Hoffnung best"unde, sich dadurch vom Bett zu befreien (если бы имелась хоть: «даже лишь» малейшая надежда освободить себя тем самым от кровати; bestehen – выдерживать; состоять; иметься; dadurch – вследствие этого, благодаря этому: «через это»).
Gleichzeitig aber vergass er nicht (одновременно он, однако, не забывал; vergessen – забывать), sich zwischendurch daran zu erinnern (время от времени вспоминать о том; zwischendurch – время от времени; между тем; между делом; вперемежку), dass viel besser als verzweifelte Entschl"usse ruhige und ruhigste "Uberlegung sei (что гораздо лучше, нежели отчаянные решения, спокойное и спокойнейшее размышление; der Entschluss – решение; die "Uberlegung – размышление; sich /Dat/ etwas "uberlegen – размышлять над чем-либо, обдумывать что-либо). In solchen Augenblicken richtete er die Augen m"oglichst scharf auf das Fenster (в такие мгновения он как можно прицельнее: «резче» обращал глаза к окну; der Augenblick, pl. die Augenblicke – мгновение; scharf – острый; резкий, четкий), aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels (но, к сожалению, из вида утреннего тумана; der Morgennebel – утренний туман; der Morgen – утро; der Nebel – туман), der sogar die andere Seite der engen Strasse verh"ullte (который окутывал даже другую сторону узкой улицы), wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen (можно было мало почерпнуть: «забрать» уверенности и бодрости; die Zuversicht – уверенность; die Munterkeit – бодрость; munter – бодрый).
«Schon sieben Uhr», sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers (уже
Dann aber sagte er sich (но затем он сказал себе):«Ehe es einviertel acht schl"agt (прежде чем пробьет четверть восьмого), muss ich unbedingt das Bett vollst"andig verlassen haben (я непременно должен полностью /уже/ покинуть: «иметь покинутой» кровать). Im "ubrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Gesch"aft kommen (впрочем, до тех пор и кто-нибудь из магазина придет), um nach mir zu fragen (чтобы осведомиться обо мне; fragen – спрашивать; осведомляться), denn das Gesch"aft wird vor sieben Uhr ge"offnet (так как магазин открывается до семи часов). «Und er machte sich nun daran, den K"orper in seiner ganzen L"ange vollst"andig gleichm"assig aus dem Bett hinauszuschaukeln (и вот он принялся раскачивать тело совершенно равномерно по всей его длине /чтобы выброситься/ из кровати; sich machen an… – заняться чем-либо; приняться за что-либо; nun – ну; теперь; вот; hinausschaukeln – качаться «наружу»; раскачиваться за пределы чего-либо; schaukeln – качать/ся/).
Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen liess (если он позволит: «позволил» себе выпасть из кровати таким образом), blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt (голова, которую он хотел резко поднять при падении, предположительно останется: «осталась» неповрежденной; bleiben – оставаться; der Fall – падение). Der R"ucken schien hart zu sein (спина, казалось, была твердой: «казалась быть твердой»; scheinen – казаться); dem w"urde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen (с ней при падении на ковер наверняка ничего не случится; wohl – пожалуй; наверняка). Das gr"osste Bedenken machte ihm die R"ucksicht auf den lauten Krach (наибольшее опасение у него вызывала: «делала ему» оглядка на громкий грохот; das Bedenken – размышление; сомнение; опасение; bedenken – размышлять, обдумывать), den es geben m"usste und der wahrscheinlich hinter allen T"uren (который будет неизбежно: «который должен был бы быть», и который, наверное, за всеми дверями; die T"ur, pl. die T"uren – дверь) wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen w"urde (возбудил бы если не испуг, то все же беспокойство: «беспокойства»; der Schrecken – ужас; испуг; die Besorgnis – озабоченность; беспокойство). Das musste aber gewagt werden (но этим приходилось рискнуть; m"ussen – быть должным, быть вынужденным; приходиться; wagen – отваживаться; рисковать).
Als Gregor schon zur H"alfte aus dem Bette ragte (когда Грегор уже наполовину высовывался из кровати; ragen – торчать; высовываться) – die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung (новый метод был более игрой, чем усилием; das Spiel – игра; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия), er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln (ему нужно было лишь все время раскачиваться рывками; ruckweise – рывками; der Ruck – рывок) –, fiel ihm ein, wie einfach alles w"are, wenn man ihm zu Hilfe k"ame (ему пришло в голову, как просто все было бы, если бы ему пришли на помощь; einfallen – впадать; приходить в голову; die Hilfe – помощь; zu Hilfe – на помощь).