Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
Шрифт:

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines K"orpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er "ubrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schliesslich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne R"ucksicht sich vorw"artsstiess, hatte er die Richtung falsch gew"ahlt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, dass gerade der untere Teil seines K"orpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberk"orper aus dem Bett zu bekommen (поэтому он попытался сперва высвободить: «заполучить» из кровати верхнюю половину туловища; der Oberk"orper – верхняя половина туловища), und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu (и осторожно повернул голову к краю кровати). Dies gelang auch leicht (это удалось даже с легкостью: «легко»), und trotz ihrer Breite und Schwere (и, несмотря на свою ширину и тяжесть; die Breite –

ширина; die Schwere – тяжесть) folgte schliesslich die K"orpermasse langsam der Wendung des Kopfes (в конце концов массивное туловище: «масса тела» медленно последовало за поворотом головы; schliesslich – под конец; в конце концов; die K"orpermasse – масса тела). Aber als er den Kopf endlich ausserhalb des Bettes in der freien Luft hielt (но когда наконец голова повисла: «он держал голову» в воздухе за краем: «вне» кровати; in der freien Luft – на открытом воздухе; в воздухе /без опоры/; frei – свободный; halten – держать), bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzur"ucken (он побоялся дальше продвигаться вперед тем же образом; Angst bekommen – испугаться: получить страх; die Angst – страх; auf diese Weise – таким образом; тем же образом), denn wenn er sich schliesslich so fallen liess (так как, если /бы/ он в конце концов позволил себе упасть; lassen – оставлять; позволять), musste geradezu ein Wunder geschehen (должно было случиться прямо-таки чудо; das Wunder), wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte (чтобы голова не была: «если голова не должна была быть» покалечена; verletzen – ранить; покалечить). Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren (а терять сознание он именно сейчас не мог ни в коем случае: «ни за какую цену»; d"urfen – мочь, иметь право); lieber wollte er im Bett bleiben (скорее он был готов: «охотнее он хотел» остаться в постели).

Er versuchte es daher, zuerst den Oberk"orper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schliesslich die K"orpermasse langsam der Wendung des Kopfes. Aber als er den Kopf endlich ausserhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzur"ucken, denn wenn er sich schliesslich so fallen liess, musste geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

Aber als er wieder nach gleicher M"uhe aufseufzend so dalag wie fr"uher (но, когда он, переводя дух после таких же усилий, снова оказался лежащим: «лежал», как прежде; gleich – равный; одинаковый; такой же; die M"uhe – усилие; aufseufzen – вздыхать; переводить дух), und wieder seine Beinchen wom"oglich noch "arger gegeneinander k"ampfen sah (и снова увидел, как его ножки, возможно, еще яростнее: «сильнее» боролись друг с другом: «увидел свои ножки бороться…»; gegeneinander – друг против друга) und keine M"oglichkeit fand, in diese Willk"ur Ruhe und Ordnung zu bringen (и не нашел возможности внести в этот произвол покой и порядок; die Ruhe – покой; die Ordnung – порядок; ordnen – упорядочивать), sagte er sich wieder, dass er unm"oglich im Bett bleiben k"onne (он снова сказал себе, что никак: «невозможно» не может оставаться в постели) und dass es das Vern"unftigste sei, alles zu opfern (и что самое разумное – пожертвовать всем; vern"unftig – разумный; благоразумный; das Vern"unftigste – самое разумное), wenn auch nur die kleinste Hoffnung best"unde, sich dadurch vom Bett zu befreien (если бы имелась хоть: «даже лишь» малейшая надежда освободить себя тем самым от кровати; bestehen – выдерживать; состоять; иметься; dadurch – вследствие этого, благодаря этому: «через это»).

Aber als er wieder nach gleicher M"uhe aufseufzend so dalag wie fr"uher, und wieder seine Beinchen wom"oglich noch "arger gegeneinander k"ampfen sah und keine M"oglichkeit fand, in diese Willk"ur Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, dass er unm"oglich im Bett bleiben k"onne und dass es das Vern"unftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung best"unde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

Gleichzeitig aber vergass er nicht (одновременно он, однако, не забывал; vergessen – забывать), sich zwischendurch daran zu erinnern (время от времени вспоминать о том; zwischendurch – время от времени; между тем; между делом; вперемежку), dass viel besser als verzweifelte Entschl"usse ruhige und ruhigste "Uberlegung sei (что гораздо лучше, нежели отчаянные решения, спокойное и спокойнейшее размышление; der Entschluss – решение; die "Uberlegung – размышление; sich /Dat/ etwas "uberlegen – размышлять над чем-либо, обдумывать что-либо). In solchen Augenblicken richtete er die Augen m"oglichst scharf auf das Fenster (в такие мгновения он как можно прицельнее: «резче» обращал глаза к окну; der Augenblick, pl. die Augenblicke – мгновение; scharf – острый; резкий, четкий), aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels (но, к сожалению, из вида утреннего тумана; der Morgennebel – утренний туман; der Morgen – утро; der Nebel – туман), der sogar die andere Seite der engen Strasse verh"ullte (который окутывал даже другую сторону узкой улицы), wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen (можно было мало почерпнуть: «забрать» уверенности и бодрости; die Zuversicht – уверенность; die Munterkeit – бодрость; munter – бодрый).

Gleichzeitig aber vergass er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, dass viel besser als verzweifelte Entschl"usse ruhige und ruhigste "Uberlegung sei. In solchen Augenblicken richtete er die Augen m"oglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Strasse verh"ullte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.

«Schon sieben Uhr», sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers (уже

семь часов, – сказал он себе при новом бое будильника; das Schlagen – бой /часов/; schlagen – бить),"schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel (уже семь часов, и все еще такой туман; noch immer – все еще). «Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem (и в течение недолгого времени он лежал спокойно, слабо дыша: «со слабым дыханием»; die Weile – некоторое время; das Weilchen – недолгое время; lang – длинный; долго; в течение /какого-то времени/; der Atem – дыхание), als erwarte er vielleicht von der v"olligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverst"andlichen Verh"altnisse (как будто ожидал, может быть, от полной тишины возвращения действительных и естественных: «само собой разумеющихся» обстоятельств; selbstverst"andlich – само собой разумеется; das Verh"altnis – соотношение; обстоятельство).

«Schon sieben Uhr», sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers,"schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel. «Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der v"olligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverst"andlichen Verh"altnisse.

Dann aber sagte er sich (но затем он сказал себе):«Ehe es einviertel acht schl"agt (прежде чем пробьет четверть восьмого), muss ich unbedingt das Bett vollst"andig verlassen haben (я непременно должен полностью /уже/ покинуть: «иметь покинутой» кровать). Im "ubrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Gesch"aft kommen (впрочем, до тех пор и кто-нибудь из магазина придет), um nach mir zu fragen (чтобы осведомиться обо мне; fragen – спрашивать; осведомляться), denn das Gesch"aft wird vor sieben Uhr ge"offnet (так как магазин открывается до семи часов). «Und er machte sich nun daran, den K"orper in seiner ganzen L"ange vollst"andig gleichm"assig aus dem Bett hinauszuschaukeln (и вот он принялся раскачивать тело совершенно равномерно по всей его длине /чтобы выброситься/ из кровати; sich machen an… – заняться чем-либо; приняться за что-либо; nun – ну; теперь; вот; hinausschaukeln – качаться «наружу»; раскачиваться за пределы чего-либо; schaukeln – качать/ся/).

Dann aber sagte er sich:«Ehe es einviertel acht schl"agt, muss ich unbedingt das Bett vollst"andig verlassen haben. Im "ubrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Gesch"aft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Gesch"aft wird vor sieben Uhr ge"offnet. «Und er machte sich nun daran, den K"orper in seiner ganzen L"ange vollst"andig gleichm"assig aus dem Bett hinauszuschaukeln.

Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen liess (если он позволит: «позволил» себе выпасть из кровати таким образом), blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt (голова, которую он хотел резко поднять при падении, предположительно останется: «осталась» неповрежденной; bleiben – оставаться; der Fall – падение). Der R"ucken schien hart zu sein (спина, казалось, была твердой: «казалась быть твердой»; scheinen – казаться); dem w"urde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen (с ней при падении на ковер наверняка ничего не случится; wohl – пожалуй; наверняка). Das gr"osste Bedenken machte ihm die R"ucksicht auf den lauten Krach (наибольшее опасение у него вызывала: «делала ему» оглядка на громкий грохот; das Bedenken – размышление; сомнение; опасение; bedenken – размышлять, обдумывать), den es geben m"usste und der wahrscheinlich hinter allen T"uren (который будет неизбежно: «который должен был бы быть», и который, наверное, за всеми дверями; die T"ur, pl. die T"uren – дверь) wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen w"urde (возбудил бы если не испуг, то все же беспокойство: «беспокойства»; der Schrecken – ужас; испуг; die Besorgnis – озабоченность; беспокойство). Das musste aber gewagt werden (но этим приходилось рискнуть; m"ussen – быть должным, быть вынужденным; приходиться; wagen – отваживаться; рисковать).

Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen liess, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt. Der R"ucken schien hart zu sein; dem w"urde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen. Das gr"osste Bedenken machte ihm die R"ucksicht auf den lauten Krach, den es geben m"usste und der wahrscheinlich hinter allen T"uren wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen w"urde. Das musste aber gewagt werden.

Als Gregor schon zur H"alfte aus dem Bette ragte (когда Грегор уже наполовину высовывался из кровати; ragen – торчать; высовываться– die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung (новый метод был более игрой, чем усилием; das Spiel – игра; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия), er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln (ему нужно было лишь все время раскачиваться рывками; ruckweise – рывками; der Ruck – рывок) –, fiel ihm ein, wie einfach alles w"are, wenn man ihm zu Hilfe k"ame (ему пришло в голову, как просто все было бы, если бы ему пришли на помощь; einfallen – впадать; приходить в голову; die Hilfe – помощь; zu Hilfe – на помощь).

Поделиться:
Популярные книги

Особое назначение

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Особое назначение

Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Суббота Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.75
рейтинг книги
Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Кодекс Охотника. Книга XXIX

Винокуров Юрий
29. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIX

Проиграем?

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.33
рейтинг книги
Проиграем?

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Идеальный мир для Социопата

Сапфир Олег
1. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V