Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
»Nur am Fusse alter Kastanien bl"uht das Kr"autlein (только у подножия старых каштанов цветет /эта/ травка)«, sagte Mimi (сказала Мими), »darum lass uns keine Zeit vers"aumen (поэтому давай не будем терять времени зря; lass uns – давай: «позволь нам/пусти нас»; vers"aumen – упустить) und suchen (и поищем), was du brauchst (что тебе нужно); nimm mich auf deinen Arm (возьми меня на твою руку = на руки) und setze mich im Freien nieder (и поставь /на землю/ на открытом воздухе; niedersetzen – опускать; сажать, ставить/класть на землю /ношу/; nieder – вниз); ich will dir suchen (я тебе поищу /травку/).«
»O ja!« erwiderte Nase mit leichterem Herzen. »Am See, zweihundert Schritte vom Haus, steht eine ganze Gruppe; doch warum diese?«
»Nur am Fusse alter Kastanien bl"uht das Kr"autlein«, sagte Mimi, »darum lass uns keine Zeit vers"aumen und suchen, was du brauchst; nimm mich auf deinen Arm und setze mich im Freien nieder; ich will dir suchen.«
Er tat, wie sie gesagt (он
Er tat, wie sie gesagt, und ging mit ihr zur Pforte des Palastes. Dort aber streckte der T"urh"uter das Gewehr vor und sprach: »Mein guter Nase, mit dir ist’s vorbei; aus dem Hause darfst du nicht, ich habe den strengsten Befehl dar"uber.«
»Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen (но в сад могу я все-таки ведь пойти)?« erwiderte der Zwerg (возразил карлик). »Sei so gut (будь так добр) und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes (и пошли /одного/ твоего парня к смотрителю дворца) und frage (и спроси), ob ich nicht in den Garten gehen und Kr"auter suchen d"urfe (нельзя ли мне пойти в сад и поискать травы)?« Der T"urh"uter tat also (привратник сделал таким образом), und es wurde erlaubt (и было разрешено; erlauben – разрешать, позволять); denn der Garten hatte hohe Mauern (так как сад имел высокие стены = ограду; die Mauer), und es war an kein Entkommen daraus zu denken (и ни о каком побеге оттуда нечего было думать; entkommen – убежать).
»Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen?« erwiderte der Zwerg. »Sei so gut und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes und frage, ob ich nicht in den Garten gehen und Kr"auter suchen d"urfe?« Der T"urh"uter tat also, und es wurde erlaubt; denn der Garten hatte hohe Mauern, und es war an kein Entkommen daraus zu denken.
Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war (когда же Нос с гусыней Мими оказался на открытом воздухе), setzte er sie behutsam nieder (он бережно поставил ее; niedersetzen; beh"uten – оберегать; die Hut – охрана, защита), und sie ging schnell vor ihm her dem See zu (и она быстро пошла перед ним к озеру), wo die Kastanien standen (где стояли = росли каштаны; stehen). Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen (он только следовал за ней со щемящим: «сжатым» сердцем; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим); denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung (так как ведь это была его последняя, единственная надежда); fand sie das Kr"autlein nicht (если она не найдет /эту/ травку; finden), so stand sein Entschluss fest (так его решение было твердо; feststehen – являться установленным/несомненным: «стоять крепко»; sich entschliessen – решаться; der Entschluss – решение), er st"urzte sich dann lieber in den See (тогда он лучше бросится в озеро; lieber – охотнее), als dass er sich k"opfen liess (чем даст отрубить себе голову; k"opfen – обезглавить).
Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war, setzte er sie behutsam nieder, und sie ging schnell vor ihm her dem See zu, wo die Kastanien standen. Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen; denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung; fand sie das Kr"autlein nicht, so stand sein Entschluss fest, er st"urzte sich dann lieber in den See, als dass er sich k"opfen liess.
Die Gans suchte vergebens (гусыня искала напрасно), sie wandelte unter allen Kastanien (она ходила под всеми каштанами; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться), sie wandte mit dem Schnabel jedes Gr"aschen um (она переворачивала клювом каждую травинку; umwenden, wenden-wandte-gewandt – переворачивать; das Gras – трава), es wollte sich nichts zeigen (ничего не обнаруживалось: «ничего не хотело показываться»; sich zeigen), und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen (и она от сострадания и страха начала плакать; anfangen; das Leid – страдание; die Angst); denn schon wurde der Abend dunkler (так как уже темнело: «стал вечер темнее»; dunkel – темный) und die Gegenst"ande umher waren schwerer zu erkennen (и
Die Gans suchte vergebens, sie wandelte unter allen Kastanien, sie wandte mit dem Schnabel jedes Gr"aschen um, es wollte sich nichts zeigen, und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen; denn schon wurde der Abend dunkler und die Gegenst"ande umher waren schwerer zu erkennen.
Da fielen die Blicke des Zwerges "uber den See hin (тут упали взгляды карлика = карлик бросил взгляд на другой берег озера: «через озеро»; fallen – падать), und pl"otzlich rief er (и он вдруг крикнул): »Siehe, siehe (смотри, смотри), dort "uber dem See steht noch ein grosser, alter Baum (там за озером стоит еще /одно/ большое, старое дерево); lass uns dorthin gehen und suchen (пойдем туда и поищем), vielleicht bl"uht dort mein Gl"uck (возможно, там цветет мое счастье).«
Da fielen die Blicke des Zwerges "uber den See hin, und pl"otzlich rief er: »Siehe, siehe, dort "uber dem See steht noch ein grosser, alter Baum; lass uns dorthin gehen und suchen, vielleicht bl"uht dort mein Gl"uck.«
Die Gans h"upfte und flog voran (гусыня прыгала и /пере/летала впереди; fliegen – летать), und er lief nach (а он бежал вслед; nachlaufen), so schnell seine kleinen Beine konnten (так быстро /как/ могли его маленькие ноги; das Bein); der Kastanienbaum warf einen grossen Schatten (каштановое дерево бросало = отбрасывало большую тень; werfen), und es war dunkel umher (вокруг было темно), fast war nichts mehr zu erkennen (почти ничего больше было не различить); aber da blieb pl"otzlich die Gans stille stehen (но тут гусыня вдруг остановилась/замерла; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»; still – тихо; неподвижно), schlug vor Freuden mit den Fl"ugeln (ударила = взмахнула от радости крыльями; schlagen; der Fl"ugel), fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras (потом быстро сунула голову в высокую траву; fahren – ехать; делать быстрое движение чем-либо: рукой, головой и т. п.; hoch – высокий) und pfl"uckte etwas ab (и сорвала что-то; abpfl"ucken), das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel "uberreichte (что она удивленному Носу изящно преподнесла клювом; der Schnabel; "uberreichen – передавать, вручать; подносить) und sprach (и молвила): »Das ist das Kr"autlein (это – /и есть эта/ травка), und hier w"achst eine Menge davon (и здесь этого /этой травки/ растет большое количество; wachsen; die Menge – масса, количество /вещества/; множество), so dass es dir nie daran fehlen kann (так что тебе ее всегда хватит: «никогда не может ее не хватить»).«
Die Gans h"upfte und flog voran, und er lief nach, so schnell seine kleinen Beine konnten; der Kastanienbaum warf einen grossen Schatten, und es war dunkel umher, fast war nichts mehr zu erkennen; aber da blieb pl"otzlich die Gans stille stehen, schlug vor Freuden mit den Fl"ugeln, fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras und pfl"uckte etwas ab, das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel "uberreichte und sprach: »Das ist das Kr"autlein, und hier w"achst eine Menge davon, so dass es dir nie daran fehlen kann.«
Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend (карлик, размышляя, рассматривал траву; sinnen – размышлять); ein s"usser Duft str"omte ihm daraus entgegen (от нее /от травы/ ему навстречу струился = исходил сладкий запах), der ihn unwillk"urlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte (который невольно напомнил ему о сцене его превращения); die Stengel, die Bl"atter waren bl"aulichgr"un (стебли, листья были голубовато-зеленые; der Stengel; das Blatt), sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande (они несли ярко-красный цветок с желтой каймой; tragen; brennen – гореть; der Rand – край; кайма).
Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend; ein s"usser Duft str"omte ihm daraus entgegen, der ihn unwillk"urlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte; die Stengel, die Bl"atter waren bl"aulichgr"un, sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande.
»Gelobt sei Gott (хвала Господу; loben – хвалить)!« rief er endlich aus (воскликнул он наконец; ausrufen). »Welches Wunder (какое чудо)! Wisse (знай), ich glaube (я полагаю), es ist dies dasselbe Kraut (это – та самая трава), das mich aus einem Eichh"ornchen in diese sch"andliche Gestalt umwandelte (которая меня из белочки превратила в этот мерзкий образ; sch"andlich – постыдный, позорный; гнусный; мерзкий, гадкий; die Schande – стыд, срам, позор; бесчестие); soll ich den Versuch machen (должен ли я сделать эксперимент = попробовать)?«