Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
»Sei Sie doch ruhig, liebe Jungfer Mimi«, tr"ostete der Zwerg. »So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterk"uchenmeister Seiner Durchlaucht bin, es soll Ihr keiner an die Kehle. Ich will Ihr in meinen eigenen Gem"achern einen Stall anweisen, Futter soll Sie genug haben, und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen; den "ubrigen K"uchenmenschen werde ich sagen, dass ich eine Gans mit allerlei besonderen Kr"autern f"ur den Herzog m"aste, und sobald sich Gelegenheit findet, setze ich Sie in Freiheit.«
Die Gans dankte ihm mit Tr"anen (гусыня поблагодарила его со слезами); der Zwerg aber tat (карлик же сделал; tun), wie er versprochen (как он /и/ обещал; versprechen), schlachtete die zwei anderen G"anse (зарезал двух других гусей; schlachten – колоть, резать, забивать /скот, птицу/), f"ur Mimi aber baute er einen eigenen Stall unter dem Vorwande (для Мими же построил он собственный хлев под предлогом; der Vorwand – предлог; отговорка), sie f"ur den Herzog ganz besonders zuzurichten (ее для герцога совсем особенно приготовить). Er gab ihr auch kein gew"ohnliches G"ansefutter (также = при этом он не давал ей никакого обычного гусиного корма; geben), sondern versah sie mit Backwerk und s"ussen Speisen (а
Die Gans dankte ihm mit Tr"anen; der Zwerg aber tat, wie er versprochen, schlachtete die zwei anderen G"anse, f"ur Mimi aber baute er einen eigenen Stall unter dem Vorwande, sie f"ur den Herzog ganz besonders zuzurichten. Er gab ihr auch kein gew"ohnliches G"ansefutter, sondern versah sie mit Backwerk und s"ussen Speisen.
So oft er freie Zeit hatte (так часто = каждый раз, когда у него было свободное время), ging er hin (шел он туда), sich mit ihr zu unterhalten (беседовать с ней; sich unterhalten) und sie zu tr"osten (и ее утешать; der Trost – утешение). Sie erz"ahlten sich auch gegenseitig ihre Geschichten (они рассказали также друг другу: «взаимно» свои истории), und Nase erfuhr auf diesem Wege (и Нос узнал таким образом: «на этом пути»; erfahren), dass die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei (что гусыня – дочь волшебника Веттербока; das Wetter – погода; der Bock – козел), der auf der Insel Gotland lebe (который живет на острове Готланд; er lebt – он живет, er lebe – /что/ он живет /форма для передачи косвенной речи/). Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee (он поссорился с одной старой феей; er ist – он есть, er sei – /что/ он есть; in Streit geraten – ссориться: «попадать в спор», der Streit – спор; ссора, geraten – попасть, очутиться; впасть /в какое-либо состояние/), die ihn durch R"anke und List "uberwunden (которая его через козни и коварство = кознями и коварством одолела; "uberwinden – одолевать, побороть; winden – наматывать, обвивать; der Rank, die R"anke /обычно во множ. числе/; die List – хитрость, коварство) und sie zur Rache in eine Gans verwandelt (а ее из мести превратила в гусыню; die Rache) und weit hinweg bis hierher gebracht habe (и далеко прочь досюда отнесла).
So oft er freie Zeit hatte, ging er hin, sich mit ihr zu unterhalten und sie zu tr"osten. Sie erz"ahlten sich auch gegenseitig ihre Geschichten, und Nase erfuhr auf diesem Wege, dass die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei, der auf der Insel Gotland lebe. Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee, die ihn durch R"anke und List "uberwunden und sie zur Rache in eine Gans verwandelt und weit hinweg bis hierher gebracht habe.
Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erz"ahlt hatte (когда карлик Нос ей свою историю также рассказал), sprach sie (она молвила): »Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen (я не неопытна = у меня есть кое-какой опыт в этих делах; die Sache – вещь; дело). Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben (мой отец дал мне и моим сестрам несколько указаний: «некоторое указание»; leiten – вести, направлять), so viel er n"amlich davon mitteilen durfte (насколько он именно мог /имел право/ сообщить). Die Geschichte mit dem Streit am Kr"auterkorb (история со спором у корзины с зеленью; der Streit), deine pl"otzliche Verwandlung (твое внезапное превращение; verwandeln – превращать), als du an jenem Kr"autlein rochst (когда ты нюхал ту травку; riechen), auch einige Worte der Alten (и несколько слов старухи; das Wort, die W"orter; die Worte – слова /связные/, речь), die du mir sagtest (которые ты мне сказал), beweisen mir (доказывают мне), dass du auf Kr"auter verzaubert bist (что ты был заколдован травами), das heisst (это значит), wenn du das Kraut auffindest (если ты отыщешь траву), das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat (которую представляла себе фея, когда околдовывала тебя: «при твоем колдовстве»; denken – думать), so kannst du erl"ost werden (то ты можешь избавиться /от колдовства/; erl"osen – избавлять, спасать).« Es war dies ein geringer Trost f"ur den Kleinen (это было незначительным утешением для малыша; gering – незначительный, малый, ничтожный); denn wo sollte er das Kraut auffinden (так как, где должен он был отыскать /эту/ траву)? Doch dankte er ihr (однако он поблагодарил ее: «ей») und sch"opfte einige Hoffnung (и почерпнул немного надежды: «некоторую надежду»; hoffen – надеяться).
Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erz"ahlt hatte, sprach sie: »Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen. Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben, so viel er n"amlich davon mitteilen durfte. Die Geschichte mit dem Streit am Kr"auterkorb, deine pl"otzliche Verwandlung, als du an jenem Kr"autlein rochst, auch einige Worte der Alten, die du mir sagtest, beweisen mir, dass du auf Kr"auter verzaubert bist, das heisst, wenn du das Kraut auffindest, das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat, so kannst du erl"ost werden.« Es war dies ein geringer Trost f"ur den Kleinen; denn wo sollte er das Kraut auffinden? Doch dankte er ihr und sch"opfte einige Hoffnung.
Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten F"ursten (в это время герцога посетил один из соседних князей: «герцог получил посещение от…»; bekommen – получать; besuchen – посещать, der Besuch – посещение, визит; der Nachbar – сосед), seinem Freunde (его приятель: «/от/ своего приятеля»). Er liess daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen (поэтому велел он своему карлику Носу прийти к нему; jemanden kommen lassen – велеть прийти кому-либо) und sprach zu ihm (и сказал ему): »Jetzt ist die Zeit gekommen (теперь пришло время), wo du mir zeigen musst (где = когда ты мне должен показать), ob du mir treu dienst (верно ли ты мне служишь) und Meister deiner Kunst bist (и
Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten F"ursten, seinem Freunde. Er liess daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen und sprach zu ihm: »Jetzt ist die Zeit gekommen, wo du mir zeigen musst, ob du mir treu dienst und Meister deiner Kunst bist. Dieser F"urst, der bei mir zu Besuch ist, speist bekanntlich ausser mir am besten und ist ein grosser Kenner einer feinen K"uche und ein weiser Mann. Sorge nun daf"ur, dass meine Tafel t"aglich also besorgt werde, dass er immer mehr in Erstaunen ger"at. Dabei darfst du, bei meiner Ungnade, so lange er da ist, keine Speise zweimal bringen. Daf"ur kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen, was du nur brauchst. Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz baden musst so tu es! ich will lieber ein armer Mann werden, als err"oten vor ihm.«
So sprach der Herzog (так говорил герцог)! Der Zwerg aber sagte (карлик же сказал), indem er sich anst"andig verbeugte (подобающе кланяясь; indem – в то время как; sich verbeugen; der Anstand – приличие, манеры): »Es sei, wie du sagst, o Herr (да будет, как ты говоришь, о господин)! So es Gott gef"allt (с Божьей помощью: «как это понравится Богу»; gefallen – нравиться, быть по вкусу), werde ich alles so machen (я все так сделаю), dass es diesem F"ursten der Gutschmecker wohlgef"allt (чтобы этому князю яство доставило удовольствие).«
So sprach der Herzog! Der Zwerg aber sagte, indem er sich anst"andig verbeugte: »Es sei, wie du sagst, o Herr! So es Gott der gef"allt, werde ich alles so machen, dass es diesem F"ursten der Gutschmecker wohlgef"allt.«
Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor (маленький повар теперь выискал = проявил все свое мастерство; hervorsuchen – отыскивать; hervor – наружу, вперед: «сюда-вперед»; suchen – искать). Er schonte die Sch"atze seines Herrn nicht (он не берег = не считал сокровища своего господина), noch weniger aber sich selbst (а еще меньше /берег/ себя самого). Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingeh"ullt (так как видели его весь день = целыми днями окутанным облаком дыма и огня; der Rauch; das Feuer; einh"ullen), und seine Stimme hallte best"andig durch das Gew"olbe der K"uche (и его голос звучал постоянно через = под сводом кухни); denn er befahl als Herrscher den K"uchenjungen und niederen K"ochen (так как он приказывал, как властелин, поварятам и младшим поварам; der Herrscher – властитель, владыка, государь; herrschen – господствовать).
Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor. Er schonte die Sch"atze seines Herrn nicht, noch weniger aber sich selbst. Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingeh"ullt, und seine Stimme hallte best"andig durch das Gew"olbe der K"uche; denn er befahl als Herrscher den K"uchenjungen und niederen K"ochen.
Herr (о господин)! Ich k"onnte es machen (я мог бы это сделать) wie die Kameltreiber von Aleppo (как погонщики верблюдов от Алеппо; das Kam'el – верблюд; der Treiber – погонщик; treiben – гнать), wenn sie in ihren Geschichten (когда они в своих историях), die sie den Reisenden erz"ahlen (которые они рассказывают путешественникам; der/die Reisende – путешественник/путешественница; reisen – путешествовать), die Menschen herrlich speisen lassen (людей превосходно кормят). Sie f"uhren eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an (они целый час приводят = перечисляют все блюда; anf"uhren – приводить /доказательства и т. п./; das Gericht), die aufgetragen worden sind (которые были поданы на стол; auftragen), und erwecken dadurch grosse Sehnsucht (и возбуждают этим: «через это» большое страстное желание; die Sehnsucht – страстное желание; стремление; nach etwas sehnen – жаждать чего-либо; die Sucht – страсть; мания) und noch gr"osseren Hunger in ihren Zuh"orern (и еще больший голод у своих слушателей; der Zuh"orer; jemandem zuh"oren – слушать кого-либо, прислушиваться к кому-либо), so dass diese unwillk"urlich die Vorr"ate "offnen (так что эти /слушатели/ невольно раскрывают /свои/ запасы; der Vorrat) und eine Mahlzeit halten (и трапезничают: «держат трапезу»; die Mahlzeit – время приема пищи) und den Kameltreibern reichlich mitteilen (и погонщикам верблюдов с избытком передают = им перепадает; jemandem mitteilen – /уст./ делиться с кем-либо, уделять, отдавать /кому-либо/; der Teil – часть); doch ich nicht also (однако я так не поступаю).