Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

»Wohlan (ладно; wohlan! – хорошо!, ладно!; вперед!, ну!; что ж!)!« rief der K"uchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme (воскликнул шеф-повар и взял смотрителя дворца под руку; rufen – кричать; звать; der Arm), »wohlan, es sei um des Spasses willen (ладно, это пусть ради забавы; der Spass; um /Gen/ willen – ради, из-за чего-либо); lasset uns zur K"uche gehen (пойдемте в кухню: «дайте нам/допустите нас пойти…»)!« Sie gingen durch mehrere S"ale und G"ange (они прошли через несколько залов и коридоров; der Saal; der Gang – ход; проход, коридор) und kamen endlich in die K"uche (и пришли наконец на кухню).

»Wohlan!« rief der K"uchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme, »wohlan, es sei um des Spasses willen; lasset uns zur K"uche gehen!« Sie gingen durch mehrere S"ale und G"ange und kamen endlich in die K"uche.

Es war dies ein grosses, weitl"aufiges Geb"aude (это

было большое, пространное сооружение), herrlich eingerichtet (великолепно оборудованное); auf zwanzig Herden brannten best"andig Feuer (на двадцати очагах горел постоянно огонь; der Herd, die Herde – очаг, плита; brennen; das Feuer); ein klares Wasser (прозрачная вода), das zugleich zum Fischbeh"alter diente (которая одновременно служила резервуаром для рыб; der Beh"alter – контейнер, резервуар, halten – держать; behalten – удерживать, сохранять; der Fisch), floss mitten durch sie (текла посередине через нее /кухню/; fliessen), in Schr"anken von Marmor und k"ostlichem Holz waren die Vorr"ate aufgestellt (в шкафах из мрамора и ценного дерева были расставлены запасы; der Schrank, die Schr"anke; der Marmor; das Holz – дерево, древесина; der Vorrat), die man immer zur Hand haben musste (которые всегда должны были быть под рукой), und zur Rechten und Linken waren zehn S"ale (а по правую и левую руку было десять залов; die Rechte /Linke/ – правая /левая/ рука), in welchen alles aufgespeichert war (в которых было собрано все; aufspeichern – складывать в амбар, ссыпать в закрома; накапливать; der Speicher – амбар), was man in allen L"andern von Frankistan und selbst im Morgenlande K"ostliches und Leckeres f"ur den Gaumen erfunden (что было изобретено во всех странах Франкистана /так на Востоке называли Европу/ и даже на Востоке ценного и лакомого для вкуса; der Gaumen – нёбо, f"ur den Gaumen – для вкуса, для гурманов: «для нёба»; das Morgenland – восток: «страна утра»; das Abendland – запад: «страна вечера»).

Es war dies ein grosses, weitl"aufiges Geb"aude, herrlich eingerichtet; auf zwanzig Herden brannten best"andig Feuer; ein klares Wasser, das zugleich zum Fischbeh"alter diente, floss mitten durch sie, in Schr"anken von Marmor und k"ostlichem Holz waren die Vorr"ate aufgestellt, die man immer zur Hand haben musste, und zur Rechten und Linken waren zehn S"ale, in welchen alles aufgespeichert war, was man in allen L"andern von Frankistan und selbst im Morgenlande K"ostliches und Leckeres f"ur den Gaumen erfunden.

K"uchenbedienstete aller Art liefen umher (кухонные слуги всех сортов носились туда-сюда; umherlaufen; laufen – бегать; umher – вокруг; повсюду, туда-сюда) und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schauml"offeln (гремели и орудовали чугунками и сковородками, вилками и шумовками; der Kessel; die Pfanne; die Gabel; der Schaum – пена; der L"offel – ложка); als aber der Oberk"uchenmeister in die K"uche eintrat (когда же старший начальник кухни вошел в кухню; eintreten – вступить, войти; treten – ступать), blieben sie alle regungslos stehen (они все остановились неподвижно = замерли; stehen bleiben – останавливаться; die Regung – движение; sich regen – двигаться, шевелиться), und nur das Feuer h"orte man noch knistern und das B"achlein rieseln (и только слышно было, как еще трещит огонь и журчит ручеек; der Bach – ручей; rieseln – журчать, струиться; течь). »Was hat der Herr heute zum Fr"uhst"uck befohlen (что приказал сегодня господин /приготовить/ к завтраку; befehlen)?« fragte der Meister den ersten Fr"uhst"ucksmacher (спросил мастер первого изготовителя завтраков; das Fr"uhst"uck – завтрак; machen – делать, изготавливать), einen alten Koch (/одного/ старого повара). »Herr, die d"anische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Kl"osschen (господин, он соизволил приказать /приготовить/ датский суп и красные гамбургские клецки; geruhen – соизволить; der Kloss – клецка)

K"uchenbedienstete aller Art liefen umher und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schauml"offeln; als aber der Oberk"uchenmeister in die K"uche eintrat, blieben sie alle regungslos stehen, und nur das Feuer h"orte man noch knistern und das B"achlein rieseln. »Was hat der Herr heute zum Fr"uhst"uck befohlen?« fragte der Meister den ersten Fr"uhst"ucksmacher, einen alten Koch. »Herr, die d"anische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Kl"osschen.«

»Gut (хорошо)«, sprach der K"uchenmeister weiter (продолжил

шеф-повар; weitersprechen – продолжить говорить: «говорить дальше»), »hast du geh"ort (ты слышал), was der Herr speisen will (что господин желает кушать)? Getraust du dich (отважишься ли ты; sich getrauen), diese schwierigen Speisen zu bereiten (приготовить эти трудные блюда)? Die Kl"osschen bringst du auf keinen Fall heraus (клецки ты в любом случае: «ни в коем случае» не сделаешь; herausbringen – выпускать /продукцию/; heraus – наружу: «сюда-из»), das ist ein Geheimnis (это – тайна; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный)

»Gut«, sprach der K"uchenmeister weiter, »hast du geh"ort, was der Herr speisen will? Getraust du dich, diese schwierigen Speisen zu bereiten? Die Kl"osschen bringst du auf keinen Fall heraus, das ist ein Geheimnis.«

»Nichts leichter als dies (ничего /нет/ легче, чем это; leicht – легкий)«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg (возразил ко всеобщему удивлению карлик; das Erstaunen); denn er hatte diese Speisen als Eichh"ornchen oft gemacht (так как он эти блюда часто делал, работая белочкой); »nichts leichter (ничего нет легче)! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kr"auter (пусть дадут мне для супа такие-то травы), dies und jenes Gew"urz (кое-что /из/ пряностей; dies und jenes – это и то), Fett von einem wilden Schwein (сало дикой свиньи; das Fett – жир; das Schwein), Wurzeln und Eier (коренья и яйца; die Wurzel – корень; das Ei); zu den Kl"osschen aber (для клецок же)«, sprach er leiser (сказал он тише; leise – тихий), dass es nur der K"uchenmeister und der Fr"uhst"ucksmacher h"oren konnten (чтобы это могли слышать только шеф-повар и изготовитель завтраков), »zu den Kl"osschen brauche ich viererlei Fleisch (нужно мне около четырех /сортов/ мяса; das Fleisch), etwas Wein (немного вина; der Wein), Entenschmalz (топленое утиное сало; die Ente – утка; das Schmalz – топленое сало), Ingwer und ein gewisses Kraut (имбирь и /одна/ определенная трава; der Ingwer), das man Magentrost heisst (которую называют «желудочное утешение»; der Magen – желудок; der Trost – утешение; tr"osten – утешать)

»Nichts leichter als dies«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg; denn er hatte diese Speisen als Eichh"ornchen oft gemacht; »nichts leichter! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kr"auter, dies und jenes Gew"urz, Fett von einem wilden Schwein, Wurzeln und Eier; zu den Kl"osschen aber«, sprach er leiser, dass es nur der K"uchenmeister und der Fr"uhst"ucksmacher h"oren konnten, »zu den Kl"osschen brauche ich viererlei Fleisch, etwas Wein, Entenschmalz, Ingwer und ein gewisses Kraut, das man Magentrost heisst.«

»Ha! Bei St. Benedikt (/клянусь/ святым Бенедиктом)! Bei welchem Zauberer hast du gelernt (у какого волшебника ты учился)?« rief der Koch mit Staunen (воскликнул повар с изумлением). »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt (он сказал все до мельчайших подробностей; bis auf ein Haar – до волоска; das Haar – волос), und das Kr"autlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst (а травку «желудочное утешение» мы /и/ сами не знали; wissen); ja, das muss es noch angenehmer machen (непременно она должна /блюдо/ еще приятнее сделать; angenehm – приятный). O du Wunder von einem Koch (ты – чудо-повар: «чудо от повара»; das Wunder)

»Ha! Bei St. Benedikt! Bei welchem Zauberer hast du gelernt?« rief der Koch mit Staunen. »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt, und das Kr"autlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst; ja, das muss es noch angenehmer machen. O du Wunder von einem Koch!«

»Das h"atte ich nicht gedacht (это я не подумал бы = кто бы мог подумать; denken-dachte-gedacht)«, sagte der Oberk"uchenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen (однако, давайте испытаем его; die Probe – испытание); gebt ihm die Sachen (дайте ему вещи), die er verlangt (которые он просит), Geschirr und alles (посуду и все; das Geschirr), und lasset ihn das Fr"uhst"uck bereiten (и пусть он приготовит завтрак)

Поделиться:
Популярные книги

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена фаворита королевы. Посмешище двора

(не)Бальмануг. Дочь 2

Лашина Полина
8. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не)Бальмануг. Дочь 2

Буря империи

Сай Ярослав
6. Медорфенов
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буря империи

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Книга пятая: Древний

Злобин Михаил
5. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
мистика
7.68
рейтинг книги
Книга пятая: Древний

Зеркало силы

Кас Маркус
3. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Зеркало силы

Имя нам Легион. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 5

Аномальный наследник. Том 3

Тарс Элиан
2. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.74
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 3

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Отмороженный 10.0

Гарцевич Евгений Александрович
10. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 10.0

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2