Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

»Wahrhaftig, Gott hat ihr das Licht des Verstandes geraubt (вправду, Бог лишил ее рассудка: «света разума»; der Verstand – рассудок, разум; rauben – грабить)!« sprach der Kleine bek"ummert zu sich (огорченно сказал себе малыш; bek"ummern – огорчать; der Kummer – горе). »Was fange ich nur an (что делать: «с чего я только начну»; anfangen), um sie nach Haus zu bringen (чтобы ее привести домой)? Lieb M"utterchen, so sei doch nur vern"unftig (милая мамочка, так будь же только благоразумной; die Vernunft – разум); sieh mich doch nur recht an (посмотри же на меня только по-настоящему; ansehen); ich bin ja dein Sohn, dein Jakob (я же твой сын, твой Якоб)

»Ich habe dir schon gesagt, gehe deines Weges!« entgegnete Frau Hanne z"urnend. »Bei mir verdienst du kein Geld durch deine Gaukeleien, h"assliche Missgeburt!«

»Wahrhaftig, Gott hat ihr das Licht des Verstandes geraubt!« sprach der Kleine bek"ummert zu sich.

»Was fange ich nur an, um sie nach Haus zu bringen? Lieb M"utterchen, so sei doch nur vern"unftig; sieh mich doch nur recht an; ich bin ja dein Sohn, dein Jakob.«

»Nein, jetzt wird mir der Spass zu unversch"amt (теперь мне /эта/ шутка становится = кажется слишком наглой; sich sch"amen – стыдиться; die Scham – стыд)«, rief Hanne ihrer Nachbarin zu (крикнула Ханна своей соседке; jemandem zurufen – крикнуть кому-либо), »seht nur den h"asslichen Zwerg da (вот посмотрите только на этого отвратительного карлика; da – тут, там; der Zwerg da – вот этот карлик); da steht er (вот стоит он) und vertreibt mir gewiss alle K"aufer (и разгонит мне, конечно, всех покупателей), und mit meinem Ungl"uck wagt er zu spotten (и осмеливается смеяться над моим несчастьем; spotten – насмехаться). Spricht zu mir (говорит мне): Ich bin ja dein Sohn, dein Jakob (я ведь твой сын, твой Якоб)! Der Unversch"amte (бесстыдный /человек/)

»Nein, jetzt wird mir der Spass zu unversch"amt«, rief Hanne ihrer Nachbarin zu, »seht nur den h"asslichen Zwerg da; da steht er und vertreibt mir gewiss alle K"aufer, und mit meinem Ungl"uck wagt er zu spotten. Spricht zu mir: Ich bin ja dein Sohn, dein Jakob! Der Unversch"amte!«

Da erhoben sich die Nachbarinnen (тут соседки встали; sich erheben – подняться; heben – поднимать) und fingen an zu schimpfen (и начали ругать /карлика/), so arg sie konnten (так зло = сильно /как/ они могли) – und Marktweiber (а торговки; der Markt – рынок; das Weib – женщина, баба), wisset ihr wohl (вы хорошо знаете), verstehen es (умеют это) – , und schalten ihn (и бранили его; schelten), dass er des Ungl"ucks der armen Hanne spotte (что он смеется над несчастьем бедной Ханны), der vor sieben Jahren ihr bildsch"oner Knabe gestohlen worden sei (у которой семь лет назад был украден ее красивый, как картинка, мальчик; das Bild – картина; sch"on – красивый), und drohten (и грозили), insgesamt "uber ihn herzufallen (совместно на него наброситься; herfallen) und ihn zu zerkratzen (и его исцарапать; kratzen – царапать; zerkratzen – расцарапать), wenn er nicht alsobald ginge (если он тотчас не уйдет).

Da erhoben sich die Nachbarinnen und fingen an zu schimpfen, so arg sie konnten – und Marktweiber, wisset ihr wohl, verstehen es – , und schalten ihn, dass er des Ungl"ucks der armen Hanne spotte, der vor sieben Jahren ihr bildsch"oner Knabe gestohlen worden sei, und drohten, insgesamt "uber ihn herzufallen und ihn zu zerkratzen, wenn er nicht alsobald ginge.

Der arme Jakob wusste nicht (бедный Якоб не знал; wissen), was er von diesem allem denken sollte (что он обо всем этом должен думать). War er doch (он же), wie er glaubte (как он думал), heute fr"uh wie gew"ohnlich mit der Mutter auf den Markt gegangen (сегодня рано /утром/, как обычно, пошел с матерью на рынок), hatte ihr die Fr"uchte aufstellen helfen (помог ей выставить фрукты), war nachher mit dem alten Weib in ihr Haus gekommen (потом со старой женщиной пришел в ее дом), hatte ein S"uppchen verzehrt (съел супчик; verzehren – съедать, проедать), ein kleines Schl"afchen gemacht (вздремнул: «сделал маленький сон»; der Schlaf – сон) und war jetzt wieder da (и теперь вернулся: «был снова тут»), und doch sprachen die Mutter und die Nachbarinnen von sieben Jahren (и, однако, мать и соседки говорят о семи годах; das Jahr, die Jahre)! Und sie nannten ihn einen garstigen Zwerg (и они называли его отвратительным карликом; nennen; garstig – скверный, гадкий, мерзкий; безобразный, уродливый)! Was war denn nun mit ihm vorgegangen (ну что же с ним произошло; vorgehen)? – Als er sah (когда он увидел), dass die Mutter gar nichts mehr von ihm h"oren wollte (что мать совсем ничего больше о нем не хочет слышать), traten ihm die Tr"anen in die Augen (у него выступили слезы на глазах: «в глаза»; treten – ступать; die Tr"ane; das Auge), und er ging trauernd die Strasse hinab nach der Bude (и он печально пошел вниз по улице к лавке/будке; hinabgehen – идти вниз), wo sein Vater den Tag "uber Schuhe flickte (где его отец целый день чинил башмаки; den Tag "uber – целый день, в течение дня; flicken – латать, чинить, штопать, класть заплаты).

Der arme Jakob wusste nicht, was er von diesem allem denken sollte. War er doch, wie er glaubte, heute fr"uh wie gew"ohnlich mit der Mutter auf den Markt gegangen, hatte ihr die Fr"uchte aufstellen helfen, war nachher mit dem alten Weib in ihr Haus gekommen, hatte ein S"uppchen verzehrt, ein kleines Schl"afchen gemacht und war jetzt wieder da, und doch sprachen die Mutter und die Nachbarinnen von sieben Jahren! Und sie nannten ihn einen garstigen Zwerg! Was war denn nun mit ihm vorgegangen? – Als er sah, dass die Mutter gar nichts mehr von ihm h"oren wollte, traten ihm die Tr"anen in die Augen, und er ging trauernd die Strasse hinab nach der Bude, wo sein Vater den Tag "uber Schuhe flickte.

»Ich will doch sehen

хочу все же посмотреть)«, dachte er bei sich (думал он про себя: «при себе»; denken), »ob er mich auch nicht kennen will (не захочет ли и он меня не узнать = неужели он меня тоже не признает), unter die T"ure will ich mich stellen (я встану у двери: «под дверью»; sich stellen – встать: «поставить себя») und mit ihm sprechen (и поговорю с ним).« Als er an der Bude des Schusters angekommen war (когда он подошел к будке/лавке сапожника; die Bude – лавка, ларек, палатка /на рынке/; сторожка; лачуга, хибара; ankommen), stellte er sich unter die T"ure und schaute hinein (встал у дверей и заглянул внутрь; hineinschauen; schauen – смотреть; hinein – внутрь: «туда-внутрь»). Der Meister war so emsig mit seiner Arbeit besch"aftigt (мастер был столь старательно занят своей работой), dass er ihn gar nicht sah (что он его вовсе не увидел = не заметил); als er aber zuf"allig einen Blick nach der T"ure warf (когда же он случайно бросил взгляд в сторону двери; werfen – бросать; der Zufall – случай, случайность), liess er Schuhe, Draht und Pfriem auf die Erde fallen (он уронил башмаки, дратву и шило на землю; fallen lassen – уронить: «дать упасть»; der Schuh – башмак; der Draht – проволока; дратва /прочная просмоленная или навощенная нитка для шитья обуви, кожаных изделий/; der Pfriem – шило) und rief mit Entsetzen (и крикнул с ужасом; rufen; das Entsetzen): »Um Gottes willen (ради Бога), was ist das, was ist das (что это, что это)

»Ich will doch sehen«, dachte er bei sich, »ob er mich auch nicht kennen will, unter die T"ure will ich mich stellen und mit ihm sprechen.« Als er an der Bude des Schusters angekommen war, stellte er sich unter die T"ure und schaute hinein. Der Meister war so emsig mit seiner Arbeit besch"aftigt, dass er ihn gar nicht sah; als er aber zuf"allig einen Blick nach der T"ure warf, liess er Schuhe, Draht und Pfriem auf die Erde fallen und rief mit Entsetzen: »Um Gottes willen, was ist das, was ist das!«

»Guten Abend, Meister (добрый вечер, мастер)!« sprach der Kleine, indem er vollends in den Laden trat (молвил малыш, полностью входя: «вступая» в лавку). »Wie geht es Euch (как вы поживаете)

»Schlecht, schlecht, kleiner Herr (плохо, плохо, маленький господин)!« antwortete der Vater zu Jakobs grosser Verwunderung (ответил отец к великому удивлению Якоба); denn er schien ihn auch nicht zu kennen (так как, казалось, он его тоже не узнал: «он казался его тоже не узнавать»; scheinen). »Das Gesch"aft will mir nicht von der Hand (дело не спорится: «дело не хочет мне /идти/ с руки»). Bin so allein und werde jetzt alt (я так одинок и становлюсь теперь стар); doch ist mir ein Geselle zu teuer (а /держать/ подмастерье мне слишком дорого: «однако подмастерье мне слишком дорог»)

»Guten Abend, Meister!« sprach der Kleine, indem er vollends in den Laden trat. »Wie geht es Euch?«

»Schlecht, schlecht, kleiner Herr!« antwortete der Vater zu Jakobs grosser Verwunderung; denn er schien ihn auch nicht zu kennen. »Das Gesch"aft will mir nicht von der Hand. Bin so allein und werde jetzt alt; doch ist mir ein Geselle zu teuer.«

»Aber habt Ihr denn kein S"ohnlein (но разве у вас нет сыночка), das Euch nach und nach an die Hand gehen k"onnte bei der Arbeit (который вам мало-помалу мог бы помогать в работе; nach und nach – мало-помалу, постепенно; jemandem an die Hand gehen – помогать кому-либо)?« forschte der Kleine weiter (продолжал расспрашивать малыш; forschen – исследовать; расспрашивать).

»Ich hatte einen (у меня был /сын/), er hiess Jakob und m"usste jetzt ein schlanker, gewandter Bursche von zwanzig Jahren sein (его звали Якоб, и /он/ должен был бы сейчас быть стройным, ловким парнем двадцати лет; heissen – называться), der mir t"uchtig unter die Arme greifen k"onnte (который мог бы мне изрядно помочь: «подхватить под руки»; der Arm). Ha, das m"usste ein Leben sein (эх, это должна была бы быть жизнь = вот была бы жизнь)! Schon als er zw"olf Jahre alt war (уже когда ему /сыну/ было двенадцать лет), zeigte er sich so anstellig und geschickt (он проявлял себя таким смышленым и ловким; sich zeigen – показывать себя; anstellig – искусный, смышлёный) und verstand schon manches vom Handwerk (и понимал уже кое-что: «некоторое» в ремесле; verstehen; das Handwerk – ремесло: «ручная работа/ручное дело»), und h"ubsch und angenehm war er auch (и был он также красивый и приятный); der h"atte mir eine Kundschaft hergelockt (он бы мне приманивал заказчиков; der Kunde – клиент, заказчик, покупатель; die Kundschaft – покупатели, заказчики, клиентура; herlocken; locken – манить), dass ich bald nicht mehr geflickt (так что я вскоре больше не чинил бы /башмаки/), sondern nichts als Neues geliefert h"atte (а ничего, кроме нового /новой обуви/, не делал бы; liefern – поставлять)! Aber so geht’s in der Welt (но так происходит в мире)

Поделиться:
Популярные книги

Дайте поспать! Том III

Матисов Павел
3. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том III

Путь Чести

Щукин Иван
3. Жизни Архимага
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Путь Чести

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Книга пяти колец. Том 3

Зайцев Константин
3. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 3

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Последний попаданец 9

Зубов Константин
9. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 9

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Гром над Академией. Часть 2

Машуков Тимур
3. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.50
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 2