Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob. »H"ore, du bist ein unversch"amtes, altes Weib«, rief er unmutig, »erst f"ahrst du mit deinen garstigen, braunen Fingern in die sch"onen Kr"auter hinein und dr"uckst sie zusammen, dann h"altst du sie an deine lange Nase, dass sie niemand mehr kaufen mag, wer zugesehen, und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug, und doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns!«
Das alte Weib schielte den mutigen Knaben an (старая женщина покосилась на смелого мальчика; jemanden anschielen – покоситься на кого-либо, бросить на кого-либо косой взгляд; schielen – косить, быть косоглазым; коситься, смотреть искоса), lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme (засмеялась противно и сказала хриплым голосом; heiser – хриплый): »S"ohnchen, S"ohnchen (сыночек; der Sohn – сын)! Also gef"allt dir meine Nase, meine sch"one lange Nase (стало быть, /так/ нравится тебе мой нос, мой длинный прекрасный нос)? Sollst auch eine haben mitten im Gesicht bis "ubers Kinn herab (должен и /ты/ иметь его /такой нос/ посредине лица, свисающим вниз за подбородок; mitten – посредине; das Gesicht –
Das alte Weib schielte den mutigen Knaben an, lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme: »S"ohnchen, S"ohnchen! Also gef"allt dir meine Nase, meine sch"one lange Nase? Sollst auch eine haben mitten im Gesicht bis "ubers Kinn herab.« W"ahrend sie so sprach, rutschte sie an den andern Korb, in welchem Kohl ausgelegt war. Sie nahm die herrlichsten weissen Kohlh"aupter in die Hand, dr"uckte sie zusammen, dass sie "achzten, warf sie dann wieder unordentlich in den Korb und sprach auch hier: »Schlechte Ware, schlechter Kohl!«
»Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her (не качай только так отвратительно головой туда-сюда; wackeln – качать)!« rief der Kleine "angstlich (в страхе = испуганно крикнул малыш; die Angst – страх, боязнь). »Dein Hals ist ja so d"unne wie ein Kohlstengel (ведь твоя шея так тонка, как капустный стебель; der Hals; der Stengel – стебель), der k"onnte leicht abbrechen (она могла бы легко сломаться; brechen – ломать/ся/; abbrechen – отломит/ся/), und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb (и тогда упала бы твоя голова в корзину; hineinfallen; hinein – внутрь: «туда-внутрь»); wer wollte dann noch kaufen (кто захотел бы тогда еще покупать)!«
»Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her!« rief der Kleine "angstlich. »Dein Hals ist ja so d"unne wie ein Kohlstengel, der k"onnte leicht abbrechen, und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb; wer wollte dann noch kaufen!«
»Gefallen sie dir nicht, die d"unnen H"alse (они тебе не нравятся, тонкие шеи)?« murmelte die Alte lachend (пробормотала старуха смеясь; lachen – смеяться). »Sollst gar keinen haben (не должен /ты/ иметь совсем никакой /шеи/), Kopf muss in den Schultern stecken (голова должна /прямо/ в плечах торчать; die Schulter – плечо), dass er nicht herabf"allt vom kleinen K"orperlein (чтобы она не упала с маленького тельца; herabfallen – упасть; herab – вниз /с чего-либо/; der K"orper – тело; das K"orperlein – тельце)!«
»Gefallen sie dir nicht, die d"unnen H"alse?« murmelte die Alte lachend. »Sollst gar keinen haben, Kopf muss in den Schultern stecken, dass er nicht herabf"allt vom kleinen K"orperlein!«
»Schwatzt doch nicht so unn"utzes Zeug mit dem Kleinen da (не болтайте же тут такой вздор с малышом; unn"utzes Zeug schwatzen – болтать вздор; unn"utz – бесполезный, nutzen – быть полезным)«, sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut "uber das lange Pr"ufen, Mustern und Beriechen (сказала наконец жена сапожника в негодовании от долгого опробования, рассматривания и обнюхивания; pr"ufen – проверять), »wenn Ihr etwas kaufen wollt (если вы что-нибудь хотите купить), so sputet Euch (так поспешите), Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden (вы ведь распугиваете мне других покупателей; die Scheuche – пугало, чучело; спугивать /птиц/; der Kunde – клиент).«
»Schwatzt doch nicht so unn"utzes Zeug mit dem Kleinen da«, sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut "uber das lange Pr"ufen, Mustern und Beriechen, »wenn Ihr etwas kaufen wollt, so sputet Euch, Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden.«
»Gut, es sei, wie du sagst (хорошо, пусть будет, как ты говоришь)«, rief die Alte mit grimmigem Blick (крикнула старуха с яростным/злым взглядом; rufen; grimmig – яростный, свирепый, лютый, жестокий; der Grimm – ярость, гнев; der Blick – взгляд). »Ich will dir diese sechs Kohlh"aupter abkaufen (я хочу купить: «скупить» у тебя эти шесть кочанов); aber siehe (но смотри), ich muss mich auf den Stab st"utzen (я должна опираться на палку; sich st"utzen) und kann nichts tragen (и не могу ничего нести); erlaube deinem S"ohnlein (разреши своему сыночку), dass es mir die Ware nach Hause bringt (чтобы он отнес мне товар домой; das S"ohnlein), ich will es daf"ur belohnen (я его за это вознагражу).«
»Gut, es sei, wie du sagst«, rief die Alte mit grimmigem Blick. »Ich will dir diese sechs Kohlh"aupter abkaufen; aber siehe, ich muss mich auf den Stab st"utzen und kann nichts tragen; erlaube deinem S"ohnlein, dass es mir die Ware nach Hause bringt, ich will es daf"ur belohnen.«
Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte (малыш не хотел идти вместе /с
Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte; denn ihm graute vor der h"asslichen Frau, aber die Mutter befahl es ihm ernstlich, weil sie es doch f"ur eine S"unde hielt, der alten, schw"achlichen Frau diese Last allein aufzub"urden; halb weinend tat er, wie sie befohlen, raffte die Kohlh"aupter in ein Tuch zusammen und folgte dem alten Weibe "uber den Markt hin.
Es ging nicht sehr schnell bei ihr (это происходило не очень быстро у нее), und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden (и ей понадобилось почти три четверти часа; die Viertelstunde – четверть часа; das Viertel – четверть; die Stunde – час), bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam (пока /не/ она пришла в /одну/ совсем отдаленную часть города) und endlich vor einem kleinen, bauf"alligen Hause stillhielt (и наконец остановилась перед маленьким ветхим домом; bauf"allig – ветхий, обветшалый /о постройке/; stillhalten – не двигаться, стоять спокойно; останавливаться; still – тихий, halten – держать; останавливать/ся/). Dort zog sie einen alten, rostigen Haken aus der Tasche (там вытащила она старый ржавый крючок из кармана; ziehen – тянуть, тащить; rosten – ржаветь; der Rost – ржавчина), fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der T"ure (ловко сунула его в маленькое отверстие в двери; geschickt – искусный, ловкий; schicken – подходить, являться подходящим), und pl"otzlich sprang diese krachend auf (и вдруг эта /дверь/ с треском: «треща» распахнулась; aufspringen, springen – прыгать; krachen – трещать, грохотать).
Es ging nicht sehr schnell bei ihr, und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden, bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam und endlich vor einem kleinen, bauf"alligen Hause stillhielt. Dort zog sie einen alten, rostigen Haken aus der Tasche, fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der T"ure, und pl"otzlich sprang diese krachend auf.
Aber wie war der kleine Jakob "uberrascht (но как был удивлен маленький Якоб), als er eintrat (когда он вошел; eintreten – входить, вступать; treten – ступать)! Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschm"uckt (внутренняя часть дома была великолепно украшена; das Innere – внутренняя часть; ausschm"ucken), von Marmor waren die Decke und die W"ande (из мрамора были потолок и стены; der Marmor; die Wand), die Ger"atschaften vom sch"onsten Ebenholz, mit Gold und geschaffenen Steinen eingelegt (утварь из прекрасного черного /эбенового/ дерева, инкрустированная золотом и обработанными камнями; das Ger"at – прибор; einlegen – вставлять, инкрустировать; schaffen – создавать; /первоначальное значение/ обрабатывать, зачищать, обтачивать), der Boden aber war von Glas und so glatt (пол же был из стекла и такой гладкий: «столь гладок»; das Glas), dass der Kleine einigemal ausglitt und umfiel (что малыш несколько раз поскользнулся и упал; ausgleiten – поскользнуться; gleiten – скользить; umfallen – упасть, свалиться; fallen – падать).
Aber wie war der kleine Jakob "uberrascht, als er eintrat! Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschm"uckt, von Marmor waren die Decke und die W"ande, die Ger"atschaften vom sch"onsten Ebenholz, mit Gold und geschaffenen Steinen eingelegt, der Boden aber war von Glas und so glatt, dass der Kleine einigemal ausglitt und umfiel.
Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche (старуха же вытащила серебряный свисточек из кармана; die Pfeife – свисток; pfeifen – свистеть) und pfiff eine Weise darauf (и насвистела на нем /какой-то/ мотив), die gellend durch das Haus t"onte (который пронзительно /за/звучал по /всему/ дому: «через дом»; gellend – резкий, пронзительный, gellen – резко звучать; t"onen – звучать). Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab (тут тотчас по лестнице пришло вниз = спустилось несколько морских свинок; das Meer – море; das Schwein – свинья); dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar d"unken (Якобу же показалось совсем странным; d"unken – казаться), dass sie aufrecht auf zwei Beinen gingen (что они шли /держась/ прямо на двух ногах; aufrecht – прямо, вертикально; das Bein, die Beine), Nussschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen (на лапах вместо башмаков носили /они/ ореховые скорлупки; die Nuss – орех; die Schale – скорлупа; statt – вместо; die Pfote – лапа; tragen), menschliche Kleider angelegt (/они/ надели человеческую одежду; anlegen) und sogar H"ute nach der neuesten Mode auf die K"opfe gesetzt hatten (даже шляпы по последней: «новейшей» моде надели: «посадили» на головы; der Hut; der Kopf).