Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Alle Anwesenden lachten laut "uber diese Entschuldigung, der K"onig aber, aufs h"ochste erz"urnt "uber die vermeintliche Frechheit des Kleinen, rief aus: »Wie, Elender! Du willst deinen K"onig so dumm und sch"andlich bel"ugen, nachdem du ihn bestohlen hast? Schatzmeister Archaz! Ich fordere dich auf, zu sagen, ob du diese Summe Goldes f"ur die n"amliche erkennst, die in meinem Schatze fehlt.«
Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiss, so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem k"oniglichen Schatz, und er k"onne einen Eid darauf ablegen, dass dies das Gestohlene sei.
Da befahl der K"onig (тут король приказал; befehlen), den kleinen Muck in enge Ketten zu legen (заковать маленького Мука в тесные цепи; jemanden in Ketten legen – заковать кого-либо в цепи; die Kette – цепь; legen – класть) und in den Turm zu f"uhren (и отвести в башню); dem Schatzmeister aber "ubergab er das Gold (казначею же передал он золото; "ubergeben – передавать; geben – давать), um es wieder in den Schatz zu tragen (чтобы его снова отнести в сокровищницу). Vergn"ugt "uber den gl"ucklichen Ausgang der Sache (довольный счастливым исходом дела), zog dieser ab (удалился
Da befahl der K"onig, den kleinen Muck in enge Ketten zu legen und in den Turm zu f"uhren; dem Schatzmeister aber "ubergab er das Gold, um es wieder in den Schatz zu tragen. Vergn"ugt "uber den gl"ucklichen Ausgang der Sache, zog dieser ab und z"ahlte zu Haus die blinkenden Goldst"ucke; aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt, dass unten in dem Topf ein Zettel lag, der sagte: »Der Feind hat mein Land "uberschwemmt, daher verberge ich hier einen Teil meiner Sch"atze; wer es auch finden mag, den treffe der Fluch seines K"onigs, wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert! K"onig Sadi.«
Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an (маленький Мук печально размышлял в своей тюрьме; Betrachtungen anstellen – размышлять; die Betrachtung – рассматривание; betrachten – созерцать, рассматривать; anstellen – делать, творить; der Kerker – тюрьма, темниц); er wusste, dass auf Diebstahl an k"oniglichen Sachen der Tod gesetzt war (он знал, что за кражу королевских вещей была установлена смерть = смертная казнь; der Diebstahl – кража; der Dieb – вор; stehlen – красть; setzen – сажать; устанавливать, назначать), und doch mochte er das Geheimnis mit dem St"abchen dem K"onig nicht verraten (и все-таки он не хотел выдавать королю тайну /волшебной/ палочки), weil er mit Recht f"urchtete (так как он с основанием опасался; das Recht – право), dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden (что эту /палочку/ и его туфли отнимут: berauben – ограбить; beraubt werden – быть ограбленным). Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen (да и его туфли тоже, к сожалению, не могли оказать: «принести» ему никакой помощи); denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war (так как, поскольку он был в тесных цепях прикован к стене), konnte er, so sehr er sich qu"alte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen (он не мог, как он ни бился, он повернуться на каблуке; sich qu"alen – мучиться; die Qual – мука).
Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an; er wusste, dass auf Diebstahl an k"oniglichen Sachen der Tod gesetzt war, und doch mochte er das Geheimnis mit dem St"abchen dem K"onig nicht verraten, weil er mit Recht f"urchtete, dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden. Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen; denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war, konnte er, so sehr er sich qu"alte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen.
Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angek"undigt wurde (когда же ему было объявлено, что на следующий день его казнят: «о его смерти на следующий день»; ank"undigen – объявлять, сообщать), da gedachte er doch (тут подумал он все же; gedenken – помнить, вспоминать; думать, намереваться; прийти к мысли), es sei besser, ohne das Zauberst"abchen zu leben als mit ihm zu sterben (что лучше без волшебной палочки жить, чем с ней умереть; der Zauber – колдовство), liess den K"onig um geheimes Geh"or bitten (попросил короля его тайно /наедине/ выслушать; um Geh"or bitten – просить выслушать себя; das Geh"or – слух) und entdeckte ihm das Geheimnis (и открыл ему тайну). Der K"onig mass von Anfang an seinem Gest"andnis keinen Glauben bei (король сначала не поверил его признанию; der Anfang – начало; der Glaube – вера; Glauben beimessen – поверить чему-либо; beimessen – придавать /значение/; messen – измерять; отмерять); aber der kleine Muck versprach eine Probe (но маленький Мук пообещал /провести/ испытание; versprechen; die Probe – проверка, испытание; проба), wenn ihm der K"onig zugest"unde (если бы король пообещал; zugestehen – признавать, разрешать, давать согласие), dass er nicht get"otet werden solle (что он не должен быть казнен; t"oten – убивать).
Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angek"undigt wurde, da gedachte er doch, es sei besser, ohne das Zauberst"abchen zu leben als mit ihm zu sterben, liess den K"onig um geheimes Geh"or bitten und entdeckte ihm das Geheimnis. Der K"onig mass von Anfang an seinem Gest"andnis keinen Glauben bei; aber der kleine Muck versprach eine Probe, wenn ihm der K"onig zugest"unde, dass er nicht get"otet werden solle.
Der K"onig gab ihm sein Wort darauf (король
Der K"onig gab ihm sein Wort darauf und liess, von Muck ungesehen, einiges Gold in die Erde graben und befahl diesem, mit seinem St"abchen zu suchen. In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden; denn das St"abchen schlug deutlich dreimal auf die Erde. Da merkte der K"onig, dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte, und sandte ihm, wie es im Morgenland gebr"auchlich ist, eine seidene Schnur, damit er sich selbst erdrossle.
Zum kleinen Muck aber sprach er (маленькому же Муку он сказал): »Ich habe dir zwar dein Leben versprochen (хотя я и обещал тебе твою жизнь; versprechen); aber es scheint mir (но, кажется мне), als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem St"abchen besitzest (как будто у тебя есть не только эта тайна с палочкой; als ob – как будто; nicht allein – не только; besitzen – владеть, иметь); darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft (поэтому останешься ты в вечной неволе; gefangen – пойманный, заключенный), wenn du nicht gestehst (если ты не признаешься), was f"ur eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat (в чем тут дело, что ты быстро бегаешь: «что за обстоятельство с твоим быстрым бегом»; die Bewandtnis – обстоятельство: damit hat es folgende Bewandtnis – дело вот в чем, дело /заключается/ в следующем).« Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu l"angerer Gefangenschaft benommen hatte (маленький Мук, у которого единственная ночь в башне отбила всякую охоту к более долгой неволе; der Turm; benehmen – лишать, отнимать; die Lust – охота, желание; die Lust zu etwas benehmen – отбивать охоту к чему-либо), bekannte (признался; bekennen), dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege (что все его мастерство заключается: «лежит» в туфлях), doch lehrte er den K"onig nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz (однако он не научил короля тайне = не поведал королю тайну трехкратного вращения на каблуке). Der K"onig schl"upfte selbst in die Pantoffeln (король сам быстро надел туфли: «скользнул в туфли»; schl"upfen – шмыгнуть, скользнуть), um die Probe zu machen (чтобы испробовать: «сделать проверку»), und jagte wie unsinnig im Garten umher (и помчался, как безумный, кругом по саду; der Sinn – сознание, разум; смысл; der Unsinn – бессмыслица); oft wollte er anhalten (несколько раз хотел он остановиться); aber er wusste nicht (но он не знал; wissen), wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte (как заставить туфли остановиться; jemanden zum Stehen bringen – заставить кого-либо остановиться; das Stehen – стояние), und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte (и маленький Мук, который не мог отказать себе в этой маленькой мести), liess ihn laufen, bis er ohnm"achtig niederfiel (оставил его/дал ему бегать, пока он = король не упал обессиленный; niederfallen – падать, упасть, броситься /вниз, ниц, на землю/; nieder – вниз; ohne M"achte – без сил; die Macht – сила, мощь, власть).
Zum kleinen Muck aber sprach er: »Ich habe dir zwar dein Leben versprochen; aber es scheint mir, als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem St"abchen besitzest; darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft, wenn du nicht gestehst, was f"ur eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat.« Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu l"angerer Gefangenschaft benommen hatte, bekannte, dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege, doch lehrte er den K"onig nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz. Der K"onig schl"upfte selbst in die Pantoffeln, um die Probe zu machen, und jagte wie unsinnig im Garten umher; oft wollte er anhalten; aber er wusste nicht, wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte, und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte, liess ihn laufen, bis er ohnm"achtig niederfiel.
Als der K"onig wieder zur Besinnung zur"uckgekehrt war (когда король снова пришел в себя; die Besinnung – сознание, чувство; zur"uckkehren – вернуться), war er schrecklich aufgebracht "uber den kleinen Muck (был он ужасно рассержен на маленького Мука; aufbringen – сердить), der ihn so ganz ausser Atem hatte laufen lassen (который его заставил совсем задыхаться от бега; ausser Atem laufen; der Atem – дыхание; atmen – дышать). »Ich habe dir mein Wort gegeben (я дал тебе мое слово), dir Freiheit und Leben zu schenken (подарить тебе свободу и жизнь); aber innerhalb zw"olf Stunden musst du mein Land verlassen (но в течение двенадцати часов ты должен покинуть мою страну), sonst lasse ich dich aufkn"opfen (иначе я велю тебя вздернуть)!« Die Pantoffeln und das St"abchen aber liess er in seine Schatzkammer legen (туфли же и палочку он приказал поместить: «положить» в свою сокровищницу).