Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Er ging unter den Leuten hin und her (он ходил среди людей туда-сюда; die Leute; unter – под; среди), hielt es aber f"ur ratsamer (но считал все-таки благоразумнее; halten – держать; считать; der Rat – совет), sich in eine einsamere Strasse zu begeben (направиться в /какую-нибудь/ более одинокую = пустынную улицу; sich begeben – отправляться; einsam одинокий; уединенный; укромный); denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln (так как на базаре, то кто-то наступал ему на туфли; treten – ступать, наступать), dass er beinahe umfiel (так, что он чуть не падал; beinahe – почти; едва не; umfallen – упасть, свалиться /на месте/), bald stiess er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an (то задевал он своим далеко выступающим кинжалом одного или другого; anstossen – толкать, задевать), dass er mit M"uhe den Schl"agen entging (так что он с трудом избегал ударов; die M"uhe – труд, хлопоты; der Schlag, die Schl"age; entgehen – избегать).
Er ging unter den Leuten hin und her, hielt es aber f"ur ratsamer, sich in eine einsamere Strasse zu begeben; denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln, dass er beinahe umfiel, bald stiess er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an, dass er mit M"uhe den Schl"agen entging.
Der kleine Muck bedachte nun ernstlich (маленький
Der kleine Muck bedachte nun ernstlich, was er wohl anfangen k"onnte, um sich ein St"uck Geld zu verdienen; er hatte zwar ein St"ablein, das ihm verborgene Sch"atze anzeigte, aber wo sollte er gleich einen Platz finden, wo Gold oder Silber vergraben w"are? Auch h"atte er sich zur Not f"ur Geld sehen lassen k"onnen; aber dazu war er doch zu stolz.
Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner F"usse ein (наконец пришло ему на ум, что у него быстрые ноги = «быстрота его ног»; einfallen – приходить на ум; die Schnelligkeit – быстрота, скорость; schnell – быстрый), »vielleicht (возможно)«, dachte er (подумал он), »k"onnen mir meine Pantoffeln Unterhalt gew"ahren (мои туфли могут мне обеспечить содержание/пропитание; der Unterhalt – поддержка, материальная помощь; содержание; unter – под; halten – держать; gew"ahren – предоставлять)«, und er beschloss, sich als Schnell"aufer zu verdingen (и он решил наняться скороходом; schnell – быстрый, der L"aufer – бегун; sich verdingen – наниматься). Da er aber hoffen durfte (а поскольку он мог надеяться), dass der K"onig dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle (что король этого города такие услуги лучше всего оплатит), so erfragte er den Palast (то он спросил, где дворец; der Pal'ast).
Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner F"usse ein, »vielleicht«, dachte er, »k"onnen mir meine Pantoffeln Unterhalt gew"ahren«, und er beschloss, sich als Schnell"aufer zu verdingen. Da er aber hoffen durfte, dass der K"onig dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle, so erfragte er den Palast.
Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache (у ворот: «под воротами» дворца стояла стража; das Tor), die ihn fragte (которая его спросила), was er hier zu suchen habe (что ему здесь нужно разыскать = что он здесь потерял/что он здесь делает). Auf seine Antwort (на его ответ), dass er einen Dienst suche (что он ищет службу), wies man ihn zum Aufseher der Sklaven (его послали к надсмотрщику рабов; weisen – показывать, указывать; направлять; der Sklave). Diesem trug er sein Anliegen vor (ему: «этому» изложил он /Мук/ свое желание/свою просьбу; vortragen; das Anliegen – желание, стремление; просьба; требование) und bat ihn (и попросил его; bitten), ihm einen Dienst unter den k"oniglichen Boten zu besorgen (обеспечить ему службу среди королевских гонцов; der Bote).
Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache, die ihn fragte, was er hier zu suchen habe. Auf seine Antwort, dass er einen Dienst suche, wies man ihn zum Aufseher der Sklaven. Diesem trug er sein Anliegen vor und bat ihn, ihm einen Dienst unter den k"oniglichen Boten zu besorgen.
Der Aufseher mass ihn mit seinen Augen von Kopf bis zu den F"ussen (надсмотрщик смерил его взглядом с головы до ног; messen – измерять) und sprach (и молвил): »Wie, mit deinen F"usslein (как с твоими ножками), die kaum so lang als eine Spanne sind (которые длиной едва ли с вершок), willst du k"oniglicher Schnell"aufer werden (ты хочешь стать королевским гонцом/скороходом)? Hebe dich weg (убирайся; wegheben – убирать, уносить), ich bin nicht dazu da, mit jedem Narren Kurzweil zu machen (я здесь не для того, чтобы развлекаться с каждым дураком; der Narr – шут; дурак; die Kurzweil – времяпрепровождение; развлечение, забава, потеха).«
Der Aufseher mass ihn mit seinen Augen von Kopf bis zu den F"ussen und sprach: »Wie, mit deinen F"usslein, die kaum so lang als eine Spanne sind, willst du k"oniglicher Schnell"aufer werden? Hebe dich weg, ich bin nicht dazu da, mit jedem Narren Kurzweil zu machen.«
Der kleine Muck versicherte ihm aber (маленький Мук заверил его, однако), dass es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag (что это – совершенно серьезное предложение: «что ему совершенно серьезно с его предложением»; der Antrag – предложение; заявление, ходатайство) und dass er es mit dem Schnellsten auf eine Wette ankommen lassen wollte (и что он хочет пойти на спор/готов спорить с самым быстрым; auf eine Wette ankommen lassen – пойти на спор; der Schnellste – быстрейший, самый быстрый). Dem Aufseher kam die Sache gar l"acherlich vor (надсмотрщику это показалось совсем смешно; die Sache – вещь, дело; vorkommen – казаться); er befahl ihm (он приказал ему; befehlen), sich bis auf den Abend zu einem Wettlauf bereitzuhalten (до вечера приготовиться к состязанию в беге; der Wettlauf – состязание в беге; sich bereithalten –
Der kleine Muck versicherte ihm aber, dass es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag und dass er es mit dem Schnellsten auf eine Wette ankommen lassen wollte. Dem Aufseher kam die Sache gar l"acherlich vor; er befahl ihm, sich bis auf den Abend zu einem Wettlauf bereitzuhalten, f"uhrte ihn in die K"uche und sorgte daf"ur, dass ihm geh"orig Speis’ und Trank gereicht wurde;
Er selbst aber begab sich zum K"onig (сам же он отправился к королю; sich begeben) und erz"ahlte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten (и рассказал ему о маленьком Муке и его предложении; das Anerbieten – предложение; sich anerbieten – вызываться, предлагать свои услуги). Der K"onig war ein lustiger Herr (король был веселым господином), daher gefiel es ihm wohl (и потому ему весьма понравилось = он отнесся благосклонно к тому; gefallen), dass der Aufseher der Sklaven den kleinen Menschen zu einem Spass behalten habe (что надсмотрщик оставил/удержал для потехи маленького человечка; der Spass; behalten – отставлять /себе/), er befahl ihm, auf einer grossen Wiese hinter dem Schloss Anstalten zu treffen (он приказал ему на большом лугу позади замка готовиться /к состязанию/; befehlen; das Schloss; Anstalten treffen – готовиться, делать необходимые приготовления; die Anstalten – меры, приготовления), dass das Wettlaufen mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat k"onnte gesehen werden (чтобы забег с удобством мог бы смотреть весь его двор/вся его придворная знать: «забег мог бы быть посмотрен всем его двором»), und empfahl ihm nochmals (и порекомендовал ему еще раз; empfehlen), grosse Sorgfalt f"ur den Zwerg zu haben (отнестись к карлику с большой заботливостью; die Sorgfalt – заботливость; тщательность, добросовестность).
Er selbst aber begab sich zum K"onig und erz"ahlte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten. Der K"onig war ein lustiger Herr, daher gefiel es ihm wohl, dass der Aufseher der Sklaven den kleinen Menschen zu einem Spass behalten habe, er befahl ihm, auf einer grossen Wiese hinter dem Schloss Anstalten zu treffen, dass das Wettlaufen mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat k"onnte gesehen werden, und empfahl ihm nochmals, grosse Sorgfalt f"ur den Zwerg zu haben.
Der K"onig erz"ahlte seinen Prinzen und Prinzessinnen (король рассказал своим принцам и принцессам; der Prinzen; die Prinzessin), was sie diesen Abend f"ur ein Schauspiel haben w"urden (что за зрелище будет у них этим вечером; das Schauspiel – зрелище), diese erz"ahlten es wieder ihren Dienern (те /принцы и принцессы/ рассказали это вновь /затем/ своим слугам), und als der Abend herankam (и, когда приблизился вечер; herankommen – подходить, приближаться; heran – вперед, поближе, сюда: «сюда-к»), war man in gespannter Erwartung (все были в напряженном ожидании; spannen – напрягать; erwarten – ожидать), und alles, was F"usse hatte (и все, у кого были ноги: «и всё, что имело ноги»), str"omte hinaus auf die Wiese (высыпали: «устремились наружу» на луг), wo Ger"uste aufgeschlagen waren (где были сооружены помосты = трибуны; das Ger"ust – помост; подмостки; aufschlagen – разбивать /например, палатку/), um den grosssprecherischen Zwerg laufen zu sehen (чтобы увидеть, как побежит хвастливый карлик).
Der K"onig erz"ahlte seinen Prinzen und Prinzessinnen, was sie diesen Abend f"ur ein Schauspiel haben w"urden, diese erz"ahlten es wieder ihren Dienern, und als der Abend herankam, war man in gespannter Erwartung, und alles, was F"usse hatte, str"omte hinaus auf die Wiese, wo Ger"uste aufgeschlagen waren, um den grosssprecherischen Zwerg laufen zu sehen.
Als der K"onig und seine S"ohne und T"ochter auf dem Ger"ust Platz genommen hatten (когда король, его сыновья и дочери уселись на помосте; Platz nehmen – сесть: «взять место»), trat der kleine Muck heraus auf die Wiese (маленький Мук вышел на луг; heraustreten – выступить наружу) und machte vor den hohen Herrschaften eine "uberaus zierliche Verbeugung (чрезвычайно изящно поклонился знатным господам: «сделал перед знатными господами чрезвычайно изящный поклон»; beugen – сгибать, наклонять). Ein allgemeines Freudengeschrei ert"onte (раздался общий радостный крик; die Freude – радость, das Geschrei – крик; schreien – кричать), als man des Kleinen ansichtig wurde (когда малыша заметили; /Gen/ ansichtig werden – заметить, увидеть кого-либо; die Ansicht – вид); eine solche Figur hatte man dort noch nie gesehen (такой фигуры там еще никогда не видели).
Als der K"onig und seine S"ohne und T"ochter auf dem Ger"ust Platz genommen hatten, trat der kleine Muck heraus auf die Wiese und machte vor den hohen Herrschaften eine "uberaus zierliche Verbeugung. Ein allgemeines Freudengeschrei ert"onte, als man des Kleinen ansichtig wurde; eine solche Figur hatte man dort noch nie gesehen.
Das K"orperlein mit dem m"achtigen Kopf (тельце с крупной: «мощной» головой»), das M"antelein und die weiten Beinkleider (плащик и широкие штаны = шаровары), der lange Dolch in dem breiten G"urtel (длинный кинжал за широким поясом), die kleinen F"usslein in den weiten Pantoffeln (маленькие ножки в просторных туфлях) – nein! es war zu drollig anzusehen (это было слишком забавно видеть), als dass man nicht h"atte laut lachen sollen (чтобы громко не расхохотаться: «чтобы не быть бы должным громко хохотать»). Der kleine Muck liess sich aber durch das Gel"achter nicht irremachen (маленький Мук не дал, однако, привести себя в замешательство хохотом; irremachen – сбивать с толку, вводить в заблуждение; приводить в замешательство; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; irren – блуждать). Er stellte sich stolz, auf sein St"ocklein gest"utzt, hin (он гордо встал, опершись на свою палочку; sich hinstellen – встать /куда-либо/: «поставить себя туда»; hin – туда) und erwartete seinen Gegner (и ожидал своего противника; gegen – против).