Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

»Was fabelst du, Freund Korchuz (что ты выдумываешь, друг Корхуц; die Fabel – басня; fabeln – сочинять басни/сказки; фантазировать; нести вздор)?« entgegnete ihm der K"onig (возразил ему король). »Seit wann h"atte ich die Sonne meiner Gnade nicht "uber dich leuchten lassen (с каких пор я не позволяю солнцу моей милости светить над тобой/на тебя)?« Der Obermundschenk antwortete ihm, dass er ja den geheimen Oberleibl"aufer mit Gold belade (старший виночерпий отвечал, что ведь он загружает = осыпает золотом тайного старшего личного гонца), seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe (а своим бедным, верным слугам ничего не дает).

»Was fabelst du, Freund Korchuz?« entgegnete ihm der K"onig. »Seit wann h"atte ich die Sonne meiner Gnade nicht "uber dich leuchten lassen?« Der Obermundschenk antwortete ihm, dass er ja den geheimen Oberleibl"aufer mit Gold belade, seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe.

Der K"onig war sehr erstaunt "uber diese Nachricht (король

был очень удивлен этим сообщением; die Nachricht – весть, известие; сообщение), liess sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erz"ahlen (велел рассказать себе = ему о том, как маленький Мук раздает золото: «о раздачах золота маленького Мука»; die Aussteilung – раздача, распределение; teilen – делить; austeilen – раздавать), und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei (и заговорщики легко внушили ему подозрение; sich verschw"oren – составлять заговор; jemandem etwas beibringen – внушать что-либо кому-либо; обучать кого-либо чему-либо), dass Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe (что Мук каким-то образом украл деньги из сокровищницы; die Art – вид, образ). Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister (очень приятным был этот /такой/ поворот дела казначею), der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte (который и без того неохотно отчитывался; die Rechnung – счет; rechnen – считать, вычислять). Der K"onig gab daher den Befehl (король поэтому отдал приказ), heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben (тайно наблюдать за всеми шагами = поступками маленького Мука; der Schritt – шаг; schreiten – шагать), um ihn wom"oglich auf der Tat zu ertappen (чтобы его, по возможности, поймать на месте преступления; die Tat – деяние).

Der K"onig war sehr erstaunt "uber diese Nachricht, liess sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erz"ahlen, und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei, dass Muck auf irgendeine Art das Geld aus der Schatzkammer gestohlen habe. Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister, der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte. Der K"onig gab daher den Befehl, heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben, um ihn wom"oglich auf der Tat zu ertappen.

Als nun in der Nacht (когда теперь ночью), die auf diesen Ungl"uckstag folgte (которая последовала за этим несчастным днем; das Ungl"uck – несчастье, беда), der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr ersch"opft sah (маленький Мук, поскольку он увидел свою кассу из-за своей щедрости: «через свою щедрость» очень истощенной; freigebig – щедрый: «свободно дающий»), den Spaten nahm (взял лопату; nehmen) und in den Schlossgarten schlich (и прокрался в дворцовый сад; schleichen), um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen (чтобы там из своего тайного клада получить: «достать» новый запас), folgten ihm von weitem die Wachen, von dem K"uchenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angef"uhrt (последовали за ним в отдалении охранники под предводительством шеф-повара Ахули и казначея Архаца: «предводимые…»; f"uhren – вести; anf"uhren – предводительствовать, возглавлять), und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein M"antelein legen wollte (и в тот момент, когда он хотел положить золото из горшка в свой плащик; der Augenblick – мгновение; der Topf – горшок), fielen sie "uber ihn her (они набросились на него; "uber jemanden herfallen – нападать, набрасываться, накидываться на кого-либо), banden ihn (связали его; binden) und f"uhrten ihn sogleich vor den K"onig (и немедленно отвели к королю: «пред короля»).

Als nun in der Nacht, die auf diesen Ungl"uckstag folgte, der kleine Muck, da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr ersch"opft sah, den Spaten nahm und in den Schlossgarten schlich, um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen, folgten ihm von weitem die Wachen, von dem K"uchenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angef"uhrt, und in dem Augenblick, da er das Gold aus dem Topf in sein M"antelein legen wollte, fielen sie "uber ihn her, banden ihn und f"uhrten ihn sogleich vor den K"onig.

Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes m"urrisch gemacht hatte (тот, которого и без того сделало ворчливым то, что прервали его сон: «прерывание его сна»; unterbrechen – прерывать; brechen – ломать; der Schlaf), empfing seinen armen Oberleibl"aufer sehr ungn"adig (принял

своего старшего личного скорохода очень неласково: «немилостиво»; empfangen; die Gnade – милость) und stellte sogleich das Verh"or "uber ihn an (и немедленно учинил над ним = ему допрос; das Verh"or anstellen – учинить допрос; jemanden verh"oren – допрашивать кого-либо). Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben (горшок полностью выкопали из земли; graben – копать) und mit dem Spaten und mit dem M"antelein voll Gold vor die F"usse des K"onigs gesetzt (и с лопатой и плащиком, полным золота, положили к ногам короля: «пред ноги короля»). Der Schatzmeister sagte aus (казначей высказал = дал показания; aussagen – высказывать; давать показания), dass er mit seinen Wachen den Muck "uberrascht habe (что он со своей стражей застал Мука; "uberraschen – захватить врасплох; rasch – быстрый), wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe (когда он /Мук/ этот горшок с золотом как раз закопал в землю).

Dieser, den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes m"urrisch gemacht hatte, empfing seinen armen Oberleibl"aufer sehr ungn"adig und stellte sogleich das Verh"or "uber ihn an. Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben und mit dem Spaten und mit dem M"antelein voll Gold vor die F"usse des K"onigs gesetzt. Der Schatzmeister sagte aus, dass er mit seinen Wachen den Muck "uberrascht habe, wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe.

Der K"onig befragte hierauf den Angeklagten (король спросил после этого обвиняемого; hierauf – на это; на этом; после этого, затем; der Angeklagte; jemanden anklagen – обвинять кого-либо; klagen – жаловаться), ob es wahr sei (правда ли это; wahr – истинно) und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe (и откуда получил он золото, которое он зарывал).

Der kleine Muck, im Gef"uhl seiner Unschuld (маленький Мук, чувствуя свою невиновность: «в чувстве своей невинности»; das Gef"uhl – чувство; die Schuld – вина), sagte aus (высказался/дал показания), dass er diesen Topf im Garten entdeckt habe (что он обнаружил этот горшок в саду), dass er ihn habe nicht ein-, sondern ausgraben wollen (что он его /горшок/ не зарыть хотел, а выкопать; eingraben – зарывать).

Der K"onig befragte hierauf den Angeklagten, ob es wahr sei und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe.

Der kleine Muck, im Gef"uhl seiner Unschuld, sagte aus, dass er diesen Topf im Garten entdeckt habe, dass er ihn habe nicht ein-, sondern ausgraben wollen.

Alle Anwesenden lachten laut "uber diese Entschuldigung (все присутствующие громко рассмеялись над этим оправданием; der Anwesende; entschuldigen – извинять, оправдывать; die Schuld – вина), der K"onig aber, aufs h"ochste erz"urnt "uber die vermeintliche Frechheit des Kleinen (однако король, крайне рассерженный на мнимую дерзость малыша; vermeinen – ошибочно полагать, мнить; frech – дерзкий, наглый), rief aus (воскликнул; ausrufen): »Wie, Elender (как, несчастный; das Elend – беда, нищета)! Du willst deinen K"onig so dumm und sch"andlich bel"ugen (ты хочешь своего короля так глупо и постыдно обмануть; die Schande – позор; jemanden bel"ugen – лгать кому-либо, обманывать кого-либо; jemandem l"ugen – лгать кому-либо), nachdem du ihn bestohlen hast (после того, как ты его обокрал; jemanden bestehlen – обокрасть кого-либо; jemandem etwas stehlen – украсть у кого-либо что-либо)? Schatzmeister Archaz (казначей Архац)! Ich fordere dich auf, zu sagen (я призываю тебя сказать; auffordern), ob du diese Summe Goldes f"ur die n"amliche erkennst (признаешь ли ты эту сумму золота именно той), die in meinem Schatze fehlt (которой не хватает в моих сокровищах; fehlen – недоставать, не хватать)

Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner Sache ganz gewiss (казначей же ответил, что он совершенно уверен в своей правоте), so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit von dem k"oniglichen Schatz (так много и еще больше не хватает с некоторого времени королевской казны; der Schatz – сокровище; казна), und er k"onne einen Eid darauf ablegen (и он мог бы в этом: «на этом» поклясться; der Eid – клятва, присяга; einen Eid ablegen – приносить присягу, присягать), dass dies das Gestohlene sei (что это было украденое).

Поделиться:
Популярные книги

Жребий некроманта 2

Решетов Евгений Валерьевич
2. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
6.87
рейтинг книги
Жребий некроманта 2

Предатель. Вернуть любимую

Дали Мила
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Предатель. Вернуть любимую

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Жандарм 5

Семин Никита
5. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 5

Менталист. Эмансипация

Еслер Андрей
1. Выиграть у времени
Фантастика:
альтернативная история
7.52
рейтинг книги
Менталист. Эмансипация

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3