Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Als der K"onig wieder zur Besinnung zur"uckgekehrt war, war er schrecklich aufgebracht "uber den kleinen Muck, der ihn so ganz ausser Atem hatte laufen lassen. »Ich habe dir mein Wort gegeben, dir Freiheit und Leben zu schenken; aber innerhalb zw"olf Stunden musst du mein Land verlassen, sonst lasse ich dich aufkn"opfen!« Die Pantoffeln und das St"abchen aber liess er in seine Schatzkammer legen.
So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus (такой же бедный, как и прежде, пошел маленький Мук из страны), seine Torheit verw"unschend (проклиная свою глупость; der Tor – глупец; verw"unschen – проклинать), die ihm vorgespiegelt hatte (которая его ввела его в /то/ заблуждение; jemandem etwas vorspiegeln – обманывать, морочить кого-либо чем-либо), er k"onne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen (что он мог бы играть значительную роль при дворе; bedeuten – значить, означать; der Hof). Das Land, aus dem er gejagt wurde (страна, из которой он был изгнан), war zum Gl"uck nicht gross (была, к счастью, небольшой), daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze (и потому был он уже через восемь часов на границе), obgleich ihn das Gehen (хотя ему /эта/ ходьба), da er an seine lieben Pantoffeln gew"ohnt war (поскольку он привык к своим туфлям), sehr sauer ankam (далась
So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus, seine Torheit verw"unschend, die ihm vorgespiegelt hatte, er k"onne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen. Das Land, aus dem er gejagt wurde, war zum Gl"uck nicht gross, daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze, obgleich ihn das Gehen, da er an seine lieben Pantoffeln gew"ohnt war, sehr sauer ankam.
Als er "uber der Grenze war (когда он перешел границу: «был через границу»), verliess er die gew"ohnliche Strasse (он оставил/покинул обычную дорогу; verlassen), um die dichteste Ein"ode der W"alder aufzusuchen (чтобы отыскать самое глухое место в лесу: «самую густую глушь лесов»; dicht – густой; die Ein"ode – глушь, глухое место; der Wald) und dort nur sich zu leben (и там только жить себе = жить одиноко/замкнуто); denn er war allen Menschen gram (так как он невзлюбил всех людей; jemandem gram sein – невзлюбить кого-либо, питать злобу к кому-либо). In einem dichten Walde traf er auf einen Platz (в одном густом лесу набрел он на одно место; auf etwas treffen – наткнуться, набрести на что-либо), der ihm zu dem Entschluss (которое ему для решения: «к решению»; der Entschluss – решение; sich f"ur etwas entschliessen – решаться на что-либо), den er gefasst hatte (которое он принял; den Entschluss fassen – принять решение; fassen – хватать, схватить), ganz tauglich schien (показалось вполне пригодным: scheinen – казаться; taugen – годиться, быть пригодным).
Als er "uber der Grenze war, verliess er die gew"ohnliche Strasse, um die dichteste Ein"ode der W"alder aufzusuchen und dort nur sich zu leben; denn er war allen Menschen gram. In einem dichten Walde traf er auf einen Platz, der ihm zu dem Entschluss, den er gefasst hatte, ganz tauglich schien.
Ein klarer Bach, von grossen, schattigen Feigenb"aumen umgeben (прозрачный ручей, окруженный большими тенистыми фиговыми деревьями; klar – ясный, прозрачный; der Schatten – тень), ein weicher Rasen luden ihn ein (мягкая лужайка приглашали его; der Rasen – травяной покров, лужайка, поросшая травой; газон; einladen – приглашать); hier warf er sich nieder mit dem Entschluss (здесь бросился он на землю с решением; werfen), keine Speise mehr zu sich zu nehmen (ничего больше не есть; die Speise – пища, еда; Speise zu sich nehmen – есть: «принимать к себе пищу»), sondern hier den Tod zu erwarten (а ожидать здесь своей смерти; warten – ждать; erwarten – ожидать, поджидать). "Uber traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein (печально размышляя о смерти: «над печальными размышлениями о смерти», он заснул; einschlafen); als er aber wieder aufwachte (но когда он снова проснулся; wach – бодрствующий; aufwachen – просыпаться) und der Hunger ihn zu qu"alen anfing (и голод начал его мучить; anfangen), bedachte er doch (он подумал все же; etwas bedenken – принимать во внимание что-либо), dass der Hungertod eine gef"ahrliche Sache sei (что смерть от голода должно быть опасная = мучительная вещь; die Gefahr – опасность), und sah sich um (и огляделся; sich umsehen), ob er nirgends etwas zu essen bekommen k"onnte (не мог бы он где-нибудь раздобыть что-нибудь поесть: «нигде немного поесть получить»; nirgends – нигде).
Ein klarer Bach, von grossen, schattigen Feigenb"aumen umgeben, ein weicher Rasen luden ihn ein; hier warf er sich nieder mit dem Entschluss, keine Speise mehr zu sich zu nehmen, sondern hier den Tod zu erwarten. "Uber traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein; als er aber wieder aufwachte und der Hunger ihn zu qu"alen anfing, bedachte er doch, dass der Hungertod eine gef"ahrliche Sache sei, und sah sich um, ob er nirgends etwas zu essen bekommen k"onnte.
K"ostliche reife Feigen hingen an dem Baume (превосходные спелые фиги висели на дереве; k"ostlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; kosten – пробовать; h"angen; die Feige), unter welchem er geschlafen hatte (под которым он спал); er stieg hinauf (он поднялся /на дерево/; hinauf – наверх: «туда-на»; steigen – подниматься), um sich einige zu pfl"ucken (чтобы сорвать себе несколько), liess es sich trefflich schmecken (съел с превосходным аппетитом; es sich schmecken lassen – есть с аппетитом, лакомиться: «давать/позволять себе это быть вкусным») und ging dann hinunter an den Bach (и пошел потом вниз к ручью), um seinen Durst zu l"oschen (чтобы утолить свою жажду; der Durst – жажда; l"oschen – тушить, гасить; den Durst l"oschen – утолить жажду). Aber wie gross war sein Schrecken (но сколь велик был его ужас), als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschm"uckt zeigte (когда вода показала ему его голову, украшенную двумя огромными ушами и толстым длинным носом; schm"ucken – украшать)! Best"urzt griff er mit den H"anden nach den Ohren (пораженный, схватился он руками за уши; best"urzen – поражать, озадачивать; st"urzen – сбрасывать, валить вниз; greifen – хватать; die Hand, die H"ande; das Ohr, die Ohren), und wirklich (и действительно), sie waren "uber eine halbe Elle lang (они были длиной свыше половины локтя).
K"ostliche reife Feigen hingen an dem Baume, unter welchem er geschlafen hatte; er stieg hinauf, um sich einige zu pfl"ucken, liess es sich trefflich schmecken und ging dann hinunter an den Bach, um seinen Durst zu l"oschen. Aber wie gross war sein Schrecken, als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschm"uckt zeigte! Best"urzt griff er mit den H"anden nach den Ohren, und wirklich, sie waren "uber eine halbe Elle lang.
»Ich verdiene Eselsohren (я заслуживаю ослиных ушей; der Esel – осел)!« rief er aus (выкрикнул
»Ich verdiene Eselsohren!« rief er aus; »denn ich habe mein Gl"uck wie ein Esel mit F"ussen getreten.« Er wanderte unter den B"aumen umher, und als er wieder Hunger f"uhlte, musste er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen; denn sonst fand er nichts Essbares an den B"aumen. Als ihm "uber der zweiten Portion Feigen einfiel, ob wohl seine Ohren nicht unter seinem grossen Turban Platz h"atten, damit er doch nicht gar zu l"acherlich aussehe, f"uhlte er, dass seine Ohren verschwunden waren.
Er lief gleich an den Bach zur"uck (он сразу побежал назад к ручью; zur"ucklaufen – бежать обратно), um sich davon zu "uberzeugen (чтобы убедиться; sich von etwas "uberzeugen – убеждаться в чем-либо), und wirklich, es war so (и действительно, это было так), seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt (его уши имели свой прежний вид), seine lange, unf"ormliche Nase war nicht mehr (его длинного бесформенного носа больше не было). Jetzt merkte er aber (теперь он понял: «заметил»), wie dies gekommen war (как это произошло: «пришло»); von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen (от первого фигового дерева он получил длинный нос и уши; bekommen), der zweite hatte ihn geheilt (второе его исцелило); freudig erkannte er (с радостью: «радостно» узнал = понял он; erkennen), dass sein g"utiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe (что его благосклонная судьба ему еще раз дает в руки: «в руку» средства; das Mittel – средство), gl"ucklich zu sein (стать счастливым).
Er lief gleich an den Bach zur"uck, um sich davon zu "uberzeugen, und wirklich, es war so, seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt, seine lange, unf"ormliche Nase war nicht mehr. Jetzt merkte er aber, wie dies gekommen war; von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen, der zweite hatte ihn geheilt; freudig erkannte er, dass sein g"utiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe, gl"ucklich zu sein.
Er pfl"uckte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte (и потому сорвал он с каждого дерева столько, сколько мог унести: «так много, как он мог нести»), und ging in das Land zur"uck (и пошел обратно в страну), das er vor kurzem verlassen hatte (которую недавно покинул; vor kurzem – недавно; kurz – короткий, краткий; verlassen – покидать, оставлять). Dort machte er sich in dem ersten St"adtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich (там в первом /же/ городке, сменив одежду, совершенно изменил он свой вид: «через другую одежду сделал он себя совсем неузнаваемым»; etwas unkenntlich machen – изменить вид чего-либо) und ging dann weiter auf die Stadt zu (и пошел затем дальше по направлению к городу), die jener K"onig bewohnte (в котором жил тот король), und kam auch bald dort an (и скоро в самом деле пришел туда; ankommen – прибывать).
Er pfl"uckte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte, und ging in das Land zur"uck, das er vor kurzem verlassen hatte. Dort machte er sich in dem ersten St"adtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich und ging dann weiter auf die Stadt zu, die jener K"onig bewohnte, und kam auch bald dort an.
Es war gerade zu einer Jahreszeit (это было как раз в /такое/ время года), wo reife Fr"uchte noch ziemlich selten waren (где = в которое/когда спелые плоды еще были довольно редки; die Frucht); der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes (маленький Мук поэтому сел в воротах: «под ворота» дворца); denn ihm war von fr"uherer Zeit her wohl bekannt (так как ему с более раннего времени = с прежних времен было хорошо известно; fr"uh – ранний), dass hier solche Seltenheiten von dem K"uchenmeister f"ur die k"onigliche Tafel eingekauft wurden (что здесь подобные редкости покупались шеф-поваром для королевского стола). Muck hatte noch nicht lange gesessen (Мук просидел еще недолго = совсем немного времени; sitzen), als er den K"uchenmeister "uber den Hof her"uberschreiten sah (когда он увидел шеф-повара, шагающего сюда через двор; her"uber – сюда, на эту сторону: «сюда-через»).
Es war gerade zu einer Jahreszeit, wo reife Fr"uchte noch ziemlich selten waren; der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes; denn ihm war von fr"uherer Zeit her wohl bekannt, dass hier solche Seltenheiten von dem K"uchenmeister f"ur die k"onigliche Tafel eingekauft wurden. Muck hatte noch nicht lange gesessen, als er den K"uchenmeister "uber den Hof her"uberschreiten sah.
Er musterte die Waren der Verk"aufer (он рассматривал товары продавцов), die sich am Tor des Palastes eingefunden hatten (которые собрались у ворот дворца; sich einfinden – найтись; явиться, появиться /в определенное время в определенном месте/); endlich fiel sein Blick auch auf Mucks K"orbchen (наконец его взгляд упал и на корзинку Мука; der Korb – корзина; das K"orbchen – корзинка). »Ah, ein seltener Bissen (ах, /какой/ редкий кусок = лакомство)«, sagte er (сказал он), »der Ihre Majest"at gewiss behagen wird (который его величеству определенно понравится). Was willst du f"ur den ganzen Korb (сколько хочешь за всю корзину)?«