Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

Das war s"usse Musik in des kleinen Muck Ohren; er hatte gleich beim Eintritt seine Pantoffeln auf dem Boden stehen sehen, gleich daneben lag auch sein St"abchen. Er ging nun umher in dem Saal, wie wenn er die Sch"atze des K"onigs bewundern wollte; kaum aber war er an seine Pantoffeln gekommen, so schl"upfte er eilends hinein, ergriff sein St"abchen, riss seinen falschen Bart herab und zeigte dem erstaunten K"onig das wohlbekannte Gesicht seines verstossenen Muck.

»Treuloser K"onig (вероломный король; treu – верный, treulos – неверный, вероломный)«, sprach er (проговорил он), »der du treue Dienste mit Undank lohnst (ты, который платишь неблагодарностью за верную службу: «верные службы»; der Dienst – служба; Undank – неблагодарность; der Dank – благодарность; lohnen – вознаграждать, отплатить), nimm als wohlverdiente Strafe die Missgestalt (прими как заслуженное наказание уродство; verdienen – заслуживать; die Gestalt – образ, внешность), die du tr"agst (которое ты несешь). Die Ohren lass ich dir zur"uck (уши я оставлю тебе; zur"ucklassen), damit sie dich t"aglich erinnern an den kleinen Muck (чтобы

они тебе ежедневно напоминали о маленьком Муке; jemanden an etwas erinnern – напоминать кому-либо о чем-либо).« Als er so gesprochen hatte (когда он так = это говорил), drehte er sich schnell auf dem Absatz herum (он быстро повернулся на каблуке; sich herumdrehen – кружиться, вертеться), w"unschte sich weit hinweg (пожелал себе /убраться/ далеко прочь = убраться подальше; hinweg – прочь: «туда-прочь»), und ehe noch der K"onig um Hilfe rufen konnte (и еще прежде, чем король смог позвать на помощь; ehe – прежде /чем/; um Hilfe rufen – звать на помощь), war der kleine Muck entflohen (маленький Мук убежал/спасся бегством; entfliehen).

»Treuloser K"onig«, sprach er, »der du treue Dienste mit Undank lohnst, nimm als wohlverdiente Strafe die Missgestalt, die du tr"agst. Die Ohren lass ich dir zur"uck, damit sie dich t"aglich erinnern an den kleinen Muck.« Als er so gesprochen hatte, drehte er sich schnell auf dem Absatz herum, w"unschte sich weit hinweg, und ehe noch der K"onig um Hilfe rufen konnte, war der kleine Muck entflohen.

Seitdem lebt der kleine Muck hier in grossem Wohlstand (с тех пор маленький Мук живет здесь зажиточно: «в большой зажиточности»; der Wohlstand – благосостояние; зажиточность; зажиточная жизнь: im Wohlstand leben – жить в довольстве; der Stand – положение; wohl – хорошо), aber einsam (но одиноко); denn er verachtet die Menschen (так как он презирает людей). Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden (благодаря опыту: «через опыт» он стал мудрым человеком; die Erfahrung; erfahren – узнавать /получать знание/; weise – мудрый; werden – становиться), welcher (который), wenn auch sein "Ausseres etwas Auffallendes haben mag (если даже его внешность имеет: «может иметь» что-то необычное; auffallen – бросаться в глаза), deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient (заслуживает твоего восхищения больше, чем твоей насмешки; jemanden bewundern – восхищаться кем-либо; das Wunder – чудо).

Seitdem lebt der kleine Muck hier in grossem Wohlstand, aber einsam; denn er verachtet die Menschen. Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden, welcher, wenn auch sein "Ausseres etwas Auffallendes haben mag, deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient.

»So erz"ahlte mir mein Vater (так рассказывал мне мой отец); ich bezeugte ihm meine Reue "uber mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann (я заверил его в моем раскаянии по поводу моего жестокого поведения по отношению к доброму маленькому человеку; roh – сырой, невареный; грубый, жестокий), und mein Vater schenkte mir die andere H"alfte der Strafe (и отец снял с меня другую /оставшуюся/ половину наказания; jemandem die Strafe schenken – снять наказание с кого-либо; schenken – дарить), die er mir zugedacht hatte (которую он мне приготовил; zudenken – приготовить, домыслить; denken – думать). Ich erz"ahlte meinen Kameraden die wunderbaren Schicksale des Kleinen (я рассказал моим товарищам об удивительных судьбах этого маленького человека; das Schicksal), und wir gewannen ihn so lieb (и мы его так полюбили; liebgewinnen – полюбить; gewinnen – выигрывать; добывать /полезные ископаемые/; получать, приобретать /выгоду, влияние и т. п./), dass ihn keiner mehr schimpfte (что никто больше не обзывал его; schimpfen – ругать). Im Gegenteil (напротив), wir ehrten ihn (мы почитали его), solange er lebte (пока он жил = в течение его жизни), und haben uns vor ihm immer so tief wie vor Kadi und Mufti geb"uckt (и всегда склонялись перед ним в поклоне так глубоко /низко/, как перед кадием /судьей/ и муфтием /правоведом/; sich vor jemandem b"ucken – склоняться в поклоне перед кем-либо)

»So erz"ahlte mir mein Vater; ich bezeugte ihm meine Reue "uber mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann, und mein Vater schenkte mir die andere H"alfte der Strafe, die er mir zugedacht hatte. Ich erz"ahlte meinen Kameraden die wunderbaren Schicksale des Kleinen, und wir gewannen ihn so lieb, dass ihn keiner mehr schimpfte. Im Gegenteil, wir ehrten ihn, solange er lebte, und haben uns vor ihm immer so tief wie vor Kadi und Mufti geb"uckt.«

Der Zwerg Nase

(Карлик Нос)

01

Herr (господин)! Diejenigen tun sehr unrecht (те делают = поступают очень неправильно), welche glauben (которые полагают), es habe nur zu Zeiten Haruns Al-Raschid (что это лишь во времена Гаруна аль Рашида; die Zeit – время), des Beherrschers von Bagdad (властелина Багдада), Feen und Zauberer gegeben (были: «имелись» феи и волшебники; der Zauber – колдовство, волшебство; zaubern – колдовать; der Zauberer – колдун, волшебник), oder die gar behaupten (или /те,/ которые вообще утверждают), jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer F"ursten (что те сообщения о проделках духов и их повелителей; der Bericht; berichten – сообщать, рассказывать; das Treiben – поведение; поступки; действия; treiben – гнать; etwas treiben – заниматься чем-либо; der Genius, die Genien – гений, дух), welche man von den Erz"ahlern auf den M"arkten der Stadt h"ort (которые /люди/

слышат от рассказчиков на рынках города; erz"ahlen – рассказывать; der Markt, die M"arkte), seien unwahr (неистинны/ложны; wahr – истинный). Noch heute gibt es Feen (еще /и/ сегодня есть феи), und es ist nicht so lange her (прошло не так много времени; lang – долгий; es ist lange her – /с тех пор/ прошло много времени), dass ich selbst Zeuge einer Begebenheit war (что = когда я сам был свидетелем события), wo offenbar die Genien im Spiele waren (где были очевидно замешаны духи; im Spiele sein – быть замешанным в чем-либо; das Spiel – игра), wie ich euch berichten werde (как = что я вам /и/ расскажу).

Herr! Diejenigen tun sehr unrecht, welche glauben, es habe nur zu Zeiten Haruns Al-Raschid, des Beherrschers von Bagdad, Feen und Zauberer gegeben, oder die gar behaupten, jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer F"ursten, welche man von den Erz"ahlern auf den M"arkten der Stadt h"ort, seien unwahr. Noch heute gibt es Feen, und es ist nicht so lange her, dass ich selbst Zeuge einer Begebenheit war, wo offenbar die Genien im Spiele waren, wie ich euch berichten werde.

In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands (в одном крупном: «значительном» городе моего любимого отечества, Германии; bedeuten – значить, иметь значение; das Vaterland), lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht (жил много лет тому назад сапожник со своей женой скромно и правильно = тихо; das Jahr, die Jahre – год; vor – до; vor vielen Jahren – много лет тому назад). Er sass bei Tag an der Ecke der Strasse (он сидел днем на углу улицы) und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue (и чинил башмаки и туфли, и делал, конечно, и новые), wenn ihm einer welche anvertrauen mochte (если ему кто-то какие-нибудь /сшить/ доверял: «мог доверить»; m"ogen – мочь); doch musste er dann das Leder erst einkaufen (однако он должен был тогда сперва закупать кожу), denn er war arm und hatte keine Vorr"ate (так как он был беден и не имел запасов; der Vorrat).

In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands, lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht. Er sass bei Tag an der Ecke der Strasse und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue, wenn ihm einer welche anvertrauen mochte; doch musste er dann das Leder erst einkaufen, denn er war arm und hatte keine Vorr"ate.

Seine Frau verkaufte Gem"use und Fr"uchte (его жена продавала овощи и фрукты: das Gem"use – овощи; die Frucht – плод, фрукт), die sie in einem kleinen G"artchen vor dem Tore pflanzte (которые она сажала в маленьком садике перед /городскими/ воротами = за городом; der Garten – сад; das G"artchen – садик; der Gem"usegarten – огород; das Tor – ворота), und viele Leute kauften gerne bei ihr (и многие люди охотно покупали у нее), weil sie reinlich und sauber gekleidet war (потому что она была одета опрятно и чисто; kleiden – одевать) und ihr Gem"use auf gef"allige Art auszubreiten wusste (и свои овощи умела раскладывать привлекательным образом; gefallen – нравиться; die Art – вид, способ; ausbreiten – расширять; расстилать; раскладывать; breit – широкий).

Seine Frau verkaufte Gem"use und Fr"uchte, die sie in einem kleinen G"artchen vor dem Tore pflanzte, und viele Leute kauften gerne bei ihr, weil sie reinlich und sauber gekleidet war und ihr Gem"use auf gef"allige Art auszubreiten wusste.

Die beiden Leutchen hatten einen sch"onen Knaben (оба /эти/ человечка = эти бедные люди имели прекрасного мальчика), angenehm von Gesicht (приятного лицом), wohlgestaltet (статного: «хорошо сложенного»; die Gestalt – вид, форма, образ; фигура, телосложение; рост; внешность /человека/; gestalten – придавать вид, оформлять, формовать) und f"ur das Alter von zw"olf Jahren schon ziemlich gross (и для возраста двенадцати лет уже довольно большого = рослого). Er pflegte gew"ohnlich bei der Mutter auf dem Gem"usemarkt zu sitzen (он обычно сидел возле матери на овощном рынке; /etwas zu tun/ pflegen – иметь привычку /что-либо делать/), und den Weibern oder K"ochen (и женщинам или поварам; das Weib, die Weiber – женщина, баба; der Koch, die K"oche), die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten (которые много у жены сапожника закупали), trug er wohl auch einen Teil der Fr"uchte nach Hause (носил он также и часть фруктов домой; tragen; die Frucht – фрукт, плод), und selten kam er von einem solchen Gang zur"uck ohne eine sch"one Blume oder ein St"uckchen Geld oder Kuchen (и редко приходил он из такого /по/хода без прекрасного цветка, или немного денег, или пирога; der Gang – ход; das St"uck – кусок, штука; ein h"ubsches/sch"ones St"uck Geld – изрядная/кругленькая сумма; куча денег; der Kuchen); denn die Herrschaften dieser K"oche sahen es gerne (так как хозяева этих поваров любили; etwas gern sehen – любить что-либо: «охотно видеть»), wenn man den sch"onen Knaben mit nach Hause brachte (когда прекрасного = прелестного мальчика приводили с собой домой; bringen – приводить, приносить), und beschenkten ihn immer reichlich (и одаривали его всегда с избытком = щедро).

Die beiden Leutchen hatten einen sch"onen Knaben, angenehm von Gesicht, wohlgestaltet und f"ur das Alter von zw"olf Jahren schon ziemlich gross. Er pflegte gew"ohnlich bei der Mutter auf dem Gem"usemarkt zu sitzen, und den Weibern oder K"ochen, die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten, trug er wohl auch einen Teil der Fr"uchte nach Hause, und selten kam er von einem solchen Gang zur"uck ohne eine sch"one Blume oder ein St"uckchen Geld oder Kuchen; denn die Herrschaften dieser K"oche sahen es gerne, wenn man den sch"onen Knaben mit nach Hause brachte, und beschenkten ihn immer reichlich.

Поделиться:
Популярные книги

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Сердце дракона. Том 18. Часть 2

Клеванский Кирилл Сергеевич
18. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.40
рейтинг книги
Сердце дракона. Том 18. Часть 2

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Старатель 3

Лей Влад
3. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель 3

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2