Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Eines Tages sass die Frau des Schusters wieder wie gew"ohnlich auf dem Markte (однажды сидела жена сапожника снова как обычно на рынке; sitzen; der Markt), sie hatte vor sich einige K"orbe mit Kohl und anderm Gem"use, allerlei Kr"auter und S"amereien (она имела перед собой = перед ней было несколько корзин с капустой и другими овощами, всевозможной зеленью и семенами; der Korb; der Kohl; das Kraut – /сорная/ трава; ботва; лекарственные травы; пряности; die S"amereien – семена; der Samen – семя), auch in einem kleineren K"orbchen fr"uhe Birnen, "Apfel und Aprikosen (/а/ также в более маленькой корзиночке = корзиночке поменьше ранние груши, яблоки и абрикосы; die Birne; der Apfel; die Aprik'ose). Der kleine Jakob, so hiess der Knabe (маленький Якоб, так звали мальчика; heissen – зваться), sass neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus (сидел рядом с ней и выкрикивал звонким голосом товары = расхваливал товары; ausrufen; die Ware):
Eines Tages sass die Frau des Schusters wieder wie gew"ohnlich auf dem Markte, sie hatte vor sich einige K"orbe mit Kohl und anderm Gem"use, allerlei Kr"auter und S"amereien, auch in einem kleineren K"orbchen fr"uhe Birnen, "Apfel und Aprikosen. Der kleine Jakob, so hiess der Knabe, sass neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus: »Hierher, ihr Herren, seht, welch sch"oner Kohl, wie wohlriechend diese Kr"auter; fr"uhe Birnen, ihr Frauen, fr"uhe "Apfel und Aprikosen, wer kauft? Meine Mutter gibt es wohlfeil.« So rief der Knabe.
Da kam ein altes Weib "uber den Markt her (в это время: «тут» старая женщина шла через рынок /направляясь к ним/; kommen – приходить; her – сюда); sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus (она выглядела немного изорванной и оборванной; aussehen – выглядеть; zerreissen – разорвать, reissen – рвать; der Lumpen – тряпка, лоскут; die Lumpen – лохмотья, тряпье, рвань), hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter ganz eingefurcht (у нее было маленькое, острое лицо, от возраста совсем сморщенное; das Alter; furchen – бороздить; сморщивать; die Furche – борозда; морщина), rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase (красные глаза и острый, загнутый нос; das Auge; biegen – гнуть), die gegen das Kinn hinabstrebte (который тянулся к подбородку; streben – стремиться к чему-либо; hinab – вниз: «туда-от/вниз»); sie ging an einem langen Stock (она шла, опираясь на длинную палку; am Stock gehen – ходить, опираясь на палку; der Stock), und doch konnte man nicht sagen (и, однако, невозможно было сказать), wie sie ging (как = каким образом она шла); denn sie hinkte und rutschte und wankte (так как она хромала, и скользила, и шаталась); es war, als habe sie R"ader in den Beinen (это было, как будто у нее были колеса в ногах; das Rad; das Bein, die Beine) und k"onne alle Augenblicke umst"ulpen (и /казалось/ могла /она/ в любое мгновение опрокинуться; alle Augenblicke – в любое мгновение: «все мгновения»; der Augenblick – мгновение; das Auge – глаз; der Blick – взгляд) und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen (и острым носом упасть на мостовую).
Da kam ein altes Weib "uber den Markt her; sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus, hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter ganz eingefurcht, rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase, die gegen das Kinn hinabstrebte; sie ging an einem langen Stock, und doch konnte man nicht sagen, wie sie ging; denn sie hinkte und rutschte und wankte; es war, als habe sie R"ader in den Beinen und k"onne alle Augenblicke umst"ulpen und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen.
Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam (жена сапожника внимательно рассматривала эту женщину). Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre (теперь = вот, однако, уже шестнадцать лет), dass sie t"aglich auf dem Markte sass (что = как она ежедневно сидела = сидит на рынке), und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt (и никогда не замечала она эту странную фигуру; bemerken). Aber sie erschrak unwillk"urlich (но она невольно испугалась; erschrecken – пугаться; der Wille – воля, желание, k"uren – избирать; die Willk"ur – произвол), als die Alte auf sie zuhinkte und an ihren K"orben stillstand (когда старуха до нее доковыляла и остановилась возле ее корзин; auf jemanden zuhinken – ковылять по направлению к кому-либо; hinken – хромать; stillstehen – останавливаться; stehen – стоять; still – тихий, спокойный).
Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam. Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre, dass sie t"aglich auf dem Markte sass, und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt. Aber sie erschrak unwillk"urlich, als die Alte auf sie zuhinkte und an ihren K"orben stillstand.
»Seid Ihr Hanne, die Gem"useh"andlerin (вы Ханна, торговка овощами; die H"andlerin – торговка; der H"andler – торговец; der Handel – торговля; Ihr – Вы /при обращении к простолюдину/)?« fragte das alte Weib mit unangenehmer, kr"achzender Stimme (спросила старая женщина неприятным, хриплым голосом; angenehm – приятный; kr"achzen – хрипеть, кряхтеть), indem sie best"andig den Kopf hin und her sch"uttelte (постоянно качая головой туда-сюда; indem – в то время, как; тем способом, что /обычно соответствует деепричастному обороту в русском/; sch"utteln – трясти; den Kopf sch"utteln –
«Ja, die bin ich (да, это я) », antwortete die Schustersfrau (ответила жена сапожника), «ist Euch etwas gef"allig (Вам что-нибудь угодно; gef"allig – услужливый, любезный; was ist gef"allig? – что угодно?; der Gefallen – любезность, одолжение; gefallen – нравиться)?»
«Seid Ihr Hanne, die Gem"useh"andlerin?» fragte das alte Weib mit unangenehmer, kr"achzender Stimme, indem sie best"andig den Kopf hin und her sch"uttelte.
«Ja, die bin ich«, antwortete die Schustersfrau, »ist Euch etwas gef"allig?»
«Wollen sehen, wollen sehen (посмотрим: «хотим посмотреть»)! Kr"autlein schauen, Kr"autlein schauen (травку поглядим; das Kraut – трава /разнотравье/), ob du hast, was ich brauche (есть ли у тебя /то/, что мне нужно; brauchen – нуждаться)», antwortete die Alte (отвечала старуха), beugte sich nieder vor den K"orben (наклонилась низко перед = над корзинами) und fuhr mit ein Paar dunkelbraunen, h"asslichen H"anden in den Kr"auterkorb hinein (и запустила пару: «въехала парой» темно-коричневых безобразных рук в корзину с зеленью; hineinfahren – въезжать; влезать fahren – ехать; /передает резкое движение: заехать, влезть, провести /рукой/), packte die Kr"autlein (схватила травки), die so sch"on und zierlich ausgebreitet waren (которые так красиво и изящно были разложены; ausbreiten), mit ihren langen Spinnenfingern (своими длинными паучьими пальцами; spinnen – прясть, плести; die Spinne – паук), brachte sie dann eins um das andere hinauf an die lange Nase (подносила затем одну за другой вверх к длинному носу; bringen – приносить) und beroch sie hin und her (и обнюхивала со всех сторон: «обнюхивала туда-сюда»; beriechen – обнюхивать; riechen – нюхать). Der Frau des Schusters wollte es fast das Herz abdr"ucken (/у/ жены сапожника от этого почти сжалось сердце; abdr"ucken – сдавить), wie sie das alte Weib also mit ihren seltenen Kr"autern hantieren sah (как = когда она увидела старую женщину, так орудующую ее редкими травами: «увидела… орудовать…»; hantieren – возиться, орудовать); aber sie wagte nichts zu sagen (но она не осмелилась ничего сказать); denn es war das Recht des K"aufers (так как это было право покупателя), die Ware zu pr"ufen (проверять товар), und "uberdies empfand sie ein sonderbares Grauen vor dem Weibe (и сверх того, она ощущала странный = непонятный ужас перед женщиной; empfinden – чувствовать, ощущать; das Grauen). Als jene den ganzen Korb durchgemustert hatte (когда та /женщина/ перебрала всю корзину; durchmustern – просматривать, тщательно осматривать; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать), murmelte sie (она пробормотала): «Schlechtes Zeug (плохой товар: «плохие вещи»; das Zeug – снаряжение, оснащение; принадлежности; сырье, материал; материя, ткань; /пренебр./ штука, штуковина), schlechtes Kraut, nichts von allem, was ich will (плохая трава, ничего /нет/ из того, что я хочу), war viel besser vor f"unfzig Jahren (пятьдесят лет назад было лучше); schlechtes Zeug, schlechtes Zeug!»
«»Wollen sehen, wollen sehen! Kr"autlein schauen, Kr"autlein schauen, ob du hast, was ich brauche, antwortete die Alte, beugte sich nieder vor den K"orben und fuhr mit ein Paar dunkelbraunen, h"asslichen H"anden in den Kr"auterkorb hinein, packte die Kr"autlein, die so sch"on und zierlich ausgebreitet waren, mit ihren langen Spinnenfingern, brachte sie dann eins um das andere hinauf an die lange Nase und beroch sie hin und her. Der Frau des Schusters wollte es fast das Herz abdrucken, wie sie das alte Weib also mit ihren seltenen Kr"autern hantieren sah; aber sie wagte nichts zu sagen; denn es war das Recht des K"aufers, die Ware zu pr"ufen, und "uberdies empfand sie ein sonderbares Grauen vor dem Weibe. Als jene den ganzen Korb durchgemustert hatte, murmelte sie: »Schlechtes Zeug, schlechtes Kraut, nichts von allem, was ich will, war viel besser vor f"unfzig Jahren; schlechtes Zeug, schlechtes Zeug!«
Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob (так вот, подобные речи рассердили маленького Якоба; die Rede – речь; reden – говорить; verdriessen – сердить, раздражать; огорчать; nun – теперь; ныне; сейчас; при теперешних обстоятельствах; ну; так вот). »H"ore, du bist ein unversch"amtes, altes Weib (послушай, ты – бесстыдная старая женщина; die Scham – стыд)«, rief er unmutig (закричал он недовольно; rufen), »erst f"ahrst du mit deinen garstigen, braunen Fingern in die sch"onen Kr"auter hinein (сперва запускаешь ты свои гадкие коричневые пальцы в прекрасную зелень; der Finger) und dr"uckst sie zusammen (и сжимаешь = мнешь ее; zusammendr"ucken), dann h"altst du sie an deine lange Nase (потом подносишь ее к своему длинному носу; halten – держать; подносить), dass sie niemand mehr kaufen mag (/так/ что больше не /за/хочет ее купить никто; m"ogen – мочь; хотеть, нравиться), wer zugesehen (кто /это/ видел), und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug (и теперь обзываешь ты еще наш товар плохой вещью = дрянью), und doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns (а, однако, сам повар герцога покупает всё у нас)!«