Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche und pfiff eine Weise darauf, die gellend durch das Haus t"onte. Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab; dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar d"unken, dass sie aufrecht auf zwei Beinen gingen, Nussschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen, menschliche Kleider angelegt und sogar H"ute nach der neuesten Mode auf die K"opfe gesetzt hatten.

»Wo habt ihr meine Pantoffeln (где у вас: «имеете вы» мои туфли), schlechtes Gesindel (скверное отродье; das Gesindel – сброд, отродье)?« rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen (крикнула старуха и ударила по ним палкой; rufen; schlagen), dass sie jammernd in die H"ohe sprangen (/так,/ что они /свинки/ с воплем: «вопя» подпрыгнули: «прыгнули в высоту»; jammern – вопить; springen – прыгать). »Wie lange soll ich noch so dastehen (как долго = сколько времени должна я еще так стоять)

Sie sprangen schnell die Treppe hinauf (они

быстро взбежали: «/за/прыгали вверх» по лестнице) und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuss (пришли снова = вернулись с парой скорлупок от кокосового ореха), mit Leder gef"uttert (подшитых кожей; das Leder), welche sie der Alten geschickt an die F"usse steckten (которые они ловко старухе на ноги надели: «вставили»; geschickt – искусный, ловкий, schicken – подходить, являться подходящим; stecken – совать, вставлять).

»Wo habt ihr meine Pantoffeln, schlechtes Gesindel?« rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen, dass sie jammernd in die H"ohe sprangen. »Wie lange soll ich noch so dastehen?«

Sie sprangen schnell die Treppe hinauf und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuss, mit Leder gef"uttert, welche sie der Alten geschickt an die F"usse steckten.

Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei (теперь все хромание и скольжение прошли = исчезли; das Hinken, hinken – хромать; das Rutschen, rutschen – скользить; vorbei – мимо; vorbei sein – миновать, пройти). Sie warf den Stab von sich (она отшвырнула: «швырнула от себя» посох; werfen – бросать, кидать) und glitt mit grosser Schnelligkeit "uber den Glasboden hin (и /за/скользила с большой быстротой по стеклянному полу; hingleiten – скользить /в каком-либо направлении/; gleiten – скользить), indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog (увлекая за собой за руку маленького Якоба; fortziehen – тянуть прочь; ziehen – тянуть). Endlich hielt sie in einem Zimmer stille (наконец она остановилась в одной комнате; stillhalten), das, mit allerlei Ger"atschaften ausgeputzt (которая была украшена всевозможной утварью; ausputzen), beinahe einer K"uche glich (была почти похожа на кухню; gleichen – походить; gleich – равный, ровный), obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen beh"angt (хотя столы из красного дерева и диваны, увешанные богатыми коврами; das Holz – дерево, древесина; das Sofa; der Teppich, die Teppiche; h"angen – вешать; beh"angen – обвешивать, увешивать), mehr zu einem Prunkgemach passten (больше подходили к /какой-нибудь/ парадной комнате; der Prunk – роскошь; das Gemach – комната, покой; passen – подходить, годиться).

Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei. Sie warf den Stab von sich und glitt mit grosser Schnelligkeit "uber den Glasboden hin, indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog. Endlich hielt sie in einem Zimmer stille, das, mit allerlei Ger"atschaften ausgeputzt, beinahe einer K"uche glich, obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen beh"angt, mehr zu einem Prunkgemach passten.

»Setze dich, S"ohnchen (садись, сыночек; sich setzen)«, sagte die Alte recht freundlich (сказала старуха вполне любезно), indem sie ihn in die Ecke eines Sofas dr"uckte (зажимая = заталкивая его в угол /одного/ дивана; dr"ucken – жать, давить; indem – тем образом, что; в то время, как) und einen Tisch also vor ihn hinstellte (и ставя = устанавливая перед ним стол таким образом; hinstellen – ставить /куда-либо/), dass er nicht mehr hervorkommen konnte (чтобы он не мог больше выйти = вылезти; hervor – наружу: «сюда – вперед»). »Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt (садись, тебе пришлось нести такую тяжесть: «ты должен был совсем тяжело нести»), die Menschenk"opfe sind nicht so leicht, nicht so leicht (человеческие головы не так легки, не так легки)

»Setze dich, S"ohnchen«, sagte die Alte recht freundlich, indem sie ihn in die Ecke eines Sofas dr"uckte und einen Tisch also vor ihn hinstellte, dass er nicht mehr hervorkommen konnte. »Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt, die Menschenk"opfe sind nicht so leicht, nicht so leicht.«

»Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich (но, госпожа, /то,/ что вы говорите так странно)«, rief der Kleine (воскликнул малыш). »M"ude bin ich zwar (хотя я устал; m"ude – усталый), aber es waren ja Kohlk"opfe (но это же были капустные кочаны), die ich getragen (которые я нес), Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft (вы купили их у моей матери)

»Ei, das weisst du falsch (эй-ей, ты ошибаешься: «это знаешь ты неверно»; wissen)«, lachte das Weib (рассмеялась женщина), deckte den Deckel des Korbes auf (раскрыла = сняла крышку корзины; decken – покрывать; aufdecken – раскрывать, открывать) und brachte einen Menschenkopf hervor

вынула человеческую голову; hervorbringen; bringen – приносить; hervor – наружу: «сюда-перед»), den sie am Schopf gefasst hatte (которую она ухватила за чуб; der Schopf; fassen – хватать). Der Kleine war vor Schrecken ausser sich (малыш был в ужасе: «от ужаса вне себя»; ausser sich sein – быть вне себя); er konnte nicht fassen (он не мог понять; fassen – хватать, схватить; понимать, схватывать), wie dies alles zuging (как это все произошло; zugehen); aber er dachte an seine Mutter (однако он подумал о своей матери; denken); wenn jemand von diesen Menschenk"opfen etwas erfahren w"urde (если кто-нибудь об этих человеческих головах что-нибудь узнал бы), dachte er bei sich (подумал он про себя), da w"urde man gewiss meine Mutter daf"ur anklagen (тогда обвинили бы в этом: «за это» непременно мою мать).

»Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich«, rief der Kleine. »M"ude bin ich zwar, aber es waren ja Kohlk"opfe, die ich getragen, Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft.«

»Ei, das weisst du falsch«, lachte das Weib, deckte den Deckel des Korbes auf und brachte einen Menschenkopf hervor, den sie am Schopf gefasst hatte. Der Kleine war vor Schrecken ausser sich; er konnte nicht fassen, wie dies alles zuging; aber er dachte an seine Mutter; wenn jemand von diesen Menschenk"opfen etwas erfahren w"urde, dachte er bei sich, da w"urde man gewiss meine Mutter daf"ur anklagen.

»Muss dir nun auch etwas geben zum Lohn (мне должно тебе теперь что-нибудь и в награду дать; der Lohn), weil du so artig bist (потому что ты такой примерный/послушный)«, murmelte die Alte (пробормотала старуха), »gedulde dich nur ein Weilchen (потерпи только минутку; sich gedulden – иметь терпение; das Weilchen; eine Weile – некоторое время), will dir ein S"uppchen einbrocken (хочу тебе супчик накрошить = супчик сделать; die Suppe – суп; der Brocken – кусочек; крошка), an das du dein Leben lang denken wirst (о котором ты будешь думать = вспоминать всю свою жизнь; lange – долго).« So sprach sie und pfiff wieder (так она молвила и снова засвистела).

»Muss dir nun auch etwas geben zum Lohn, weil du so artig bist«, murmelte die Alte, »gedulde dich nur ein Weilchen, will dir ein S"uppchen einbrocken, an das du dein Leben lang denken wirst.« So sprach sie und pfiff wieder.

Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern (тут пришло сперва много морских свинок в человеческой одежде; das Kleid, die Kleider – платье, одеяние); sie hatten K"uchensch"urzen umgebunden (на них были надеты кухонные фартуки; die Sch"urze – фартук; umbinden – обвязывать; binden – связывать) und im G"urtel R"uhrl"offel und Tranchiermesser (и в поясе = за поясами разливательные ложки и ножи для резки; der G"urtel; der L"offel – ложка; r"uhren – мешать, помешивать; das Messer – нож; tranchieren – резать); nach diesen kam eine Menge Eichh"ornchen hereingeh"upft (после этих /свинок/ = за ними, прыгая, пришла толпа белочек; die Menge – большое количество, толпа; das Eichhorn – белка; h"upfen – прыгать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»); sie hatten weite t"urkische Beinkleider an (они были одеты в широкие турецкие штаны = шаровары; anhaben – быть одетым; das Bein – нога, das Beinkleid – брюки, штаны; панталоны), gingen aufrecht (шли /держась/ прямо), und auf dem Kopf trugen sie gr"une M"utzchen von Samt (и на голове у них были: «носили они» зеленые шапочки из бархата; die M"utze – шапка; das M"utzchen – шапочка; der Samt; tragen).

Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern; sie hatten K"uchensch"urzen umgebunden und im G"urtel R"uhrl"offel und Tranchiermesser; nach diesen kam eine Menge Eichh"ornchen hereingeh"upft; sie hatten weite t"urkische Beinkleider an, gingen aufrecht, und auf dem Kopf trugen sie gr"une M"utzchen von Samt.

Diese schienen die K"uchenjungen zu sein (эти /белочки/, по-видимому, были поварятами; scheinen – казаться; der K"uchenjunge – поваренок: «кухонный мальчик»); denn sie kletterten mit grosser Geschwindigkeit an den W"anden hinauf (так как они взбирались с огромной скоростью вверх по стенам; klettern – карабкаться, лазать; geschwind – быстрый, скорый, проворный; die Wand, die W"ande) und brachten Pfannen und Sch"usseln, Eier und Butter, Kr"auter und Mehl herab (и приносили вниз сковородки и миски, яйца и масло, зелень и муку; herabbringen; die Pfanne; die Sch"ussel; das Ei; die Butter; das Kraut; das Mehl) und trugen es auf den Herd (и носили это на плиту); dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen best"andig hin und her (там же носилась постоянно туда-сюда старая женщина в своих туфлях из кокосовых скорлупок), und der Kleine sah, dass sie es sich recht angelegen sein lasse (и малыш увидел, что она действительно заботится; sich etwas angelegen sein lassen – заботиться о чем-либо, прилагать усилия; anliegen – прилегать, liegen – лежать), ihm etwas Gutes zu kochen (/о том, чтобы/ ему что-то хорошее сварить).

Поделиться:
Популярные книги

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2

Бальмануг. (не) Баронесса

Лашина Полина
1. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (не) Баронесса

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Назад в СССР: 1985 Книга 2

Гаусс Максим
2. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 2