Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Diese schienen die K"uchenjungen zu sein; denn sie kletterten mit grosser Geschwindigkeit an den W"anden hinauf und brachten Pfannen und Sch"usseln, Eier und Butter, Kr"auter und Mehl herab und trugen. es auf den Herd; dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen best"andig hin und her, und der Kleine sah, dass sie es sich recht angelegen sein lasse, ihm etwas Gutes zu kochen.
Jetzt knisterte das Feuer h"oher empor (теперь огонь разгорелся: «трещал огонь выше вверх»; knistern – трещать; hoch – высокий; emp'or – вверх), jetzt rauchte und sott es in der Pfanne (теперь дымилось и кипело на сковороде; sieden – вариться, кипеть), ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer (приятный запах распространился в комнате; der Geruch – запах; riechen – пахнуть; sich verbreiten; breit – широкий); die Alte aber rannte auf und ab (старуха же бегала взад и вперед; rennen-rannte-gerannt; auf und ab – вверх и вниз; туда-сюда, взад и вперед), die Eichh"ornchen und Meerschweinchen ihr nach (белочки и морские свинки – за ней), und so oft sie am Herde vorbeikam (и всякий раз /когда/ она проходила мимо плиты; so oft – всякий раз: «так
Jetzt knisterte das Feuer h"oher empor, jetzt rauchte und sott es in der Pfanne, ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer; die Alte aber rannte auf und ab, die Eichh"ornchen und Meerschweinchen ihr nach, und so oft sie am Herde vorbeikam, guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf.
Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen (наконец начало бурлить и пшикать; anfangen – начинать), Dampf stieg aus dem Topf hervor (пар поднимался из кастрюли; der Dampf; hervorsteigen; hervor – наружу: «сюда-перед»), und der Schaum floss herab ins Feuer (а пена стекала: «текла вниз» на огонь; fliessen – течь). Da nahm sie ihn weg (тогда она сняла: «убрала прочь» ее /кастрюлю/; wegnehmen – убирать; nehmen – брать; weg – прочь), goss davon in eine silberne Schale (вылила из нее в серебряную плошку; giessen – лить) und setzte sie dem kleinen Jakob vor (и поставила ее /плошку/ перед маленьким Якобом; vorsetzen – ставить впереди).
Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen, Dampf stieg aus dem Topf hervor, und der Schaum floss herab ins Feuer. Da nahm sie ihn weg, goss davon in eine silberne Schale und setzte sie dem kleinen Jakob vor.
»So, S"ohnchen, so (так, сыночек, так)«, sprach sie (молвила она), »iss nur dieses S"uppchen (ешь же: «ешь только» этот супчик; essen – есть), dann hast du alles (тогда у тебя будет все), was dir an mir so gefallen (что тебе у меня так понравилось; gefallen – нравиться; das hat mir gefallen – это мне понравилось)! Sollst auch ein geschickter Koch werden (и ты станешь: «должен стать» искусным поваром), dass du noch etwas bist (чтобы ты еще чем-то стал = кое-чего добился /в жизни/); aber Kr"autlein (но травку), nein, das Kr"autlein sollst du nimmer finden (/эту/ травку тебе никогда не найти; nimmer = nie mehr – больше не) – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt (почему у твоей матери ее /такой травки/ не было в ее корзине; der Korb)?«
»So, S"ohnchen, so«, sprach sie, »iss nur dieses S"uppchen, dann hast du alles, was dir an mir so gefallen! Sollst auch ein geschickter Koch werden, dass du noch etwas bist; aber Kr"autlein, nein, das Kr"autlein sollst du nimmer finden – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt?«
Der Kleine verstand nicht recht (малыш не вполне понял; verstehen), was sie sprach (что она говорила), desto aufmerksamer behandelte er die Suppe (тем внимательнее обходился он с супом = тем больше налегал на суп; aufmerksam – внимательный), die ihm ganz trefflich schmeckte (который ему очень: «совсем превосходно» был вкусен; schmecken – быть вкусным). Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet (его мать готовила ему не одно/иное вкусное кушанье = немало вкусных кушаний); aber so gut war ihm noch nichts geworden (но так хорошо ему еще ничто не приходилось по душе: «становилось»; werden – становиться). Der Duft von feinen Kr"autern und Gew"urzen stieg aus der Suppe auf (аромат прекрасных трав и пряностей исходил: «поднимался» от супа; aufsteigen, steigen – подниматься; das Gew"urz – пряности, приправа; w"urzen – приправлять), dabei war sie s"uss und s"auerlich zugleich (при этом был он /суп/ сладким и кисловатым одновременно; sauer – кислый; s"auerlich – кисловатый; терпкий, с кислецой) und sehr stark (и очень сильным = крепким).
Der Kleine verstand nicht recht, was sie sprach, desto aufmerksamer behandelte er die Suppe, die ihm ganz trefflich schmeckte. Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet; aber so gut war ihm noch nichts geworden. Der Duft von feinen Kr"autern und Gew"urzen stieg aus der Suppe auf, dabei war sie s"uss und s"auerlich zugleich und sehr stark.
W"ahrend er noch die letzten Tropfen der k"ostlichen Speise austrank (в то время как он еще допивал последние капли изысканного кушанья; der Tropfen – капля; austrinken – испить, выпить /до конца/; trinken – пить), z"undeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an (зажгли морские свинки арабский ладан; anz"unden; weihen – посвящать, освящать; der Rauch – дым), der in bl"aulichen Wolken durch das Zimmer schwebte (который в синеватых облаках парил в комнате: «через комнату»; die Wolke); dichter und immer dichter wurden diese Wolken (гуще и все гуще становились эти облака; dicht – густой; werden – становиться) und sanken herab (и опускались вниз; sinken), der Geruch des Weihrauchs wirkte bet"aubend auf den Kleinen (запах ладана действовал усыпляюще на малыша; bet"auben – одурманивать, усыплять; taub – глухой), er mochte sich zurufen (он мог кричать), so oft er wollte (сколько хотел: «так часто, как хотел» = сколько бы он ни кричал), dass er zu seiner Mutter zur"uckkehren m"usse (что он должен бы вернуться к своей матери); wenn er sich ermannte (когда он брал себя в руки /пытаясь стряхнуть сон/), sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zur"uck (он постоянно: «всегда снова» впадал в дремоту; zur"ucksinken – снова впадать; immer wieder – постоянно, то и дело: «всегда снова»; von neuem – еще раз) und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein (и наконец в самом деле заснул на диване старой женщины; einschlafen – засыпать; schlafen – спать).
W"ahrend er noch die letzten Tropfen der k"ostlichen Speise austrank, z"undeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an, der in bl"aulichen Wolken durch das Zimmer schwebte; dichter und immer dichter wurden diese Wolken und sanken herab, der Geruch des Weihrauchs wirkte bet"aubend auf den Kleinen, er mochte sich zurufen, so oft er wollte, dass er zu seiner Mutter zur"uckkehren m"usse; wenn er sich ermannte, sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zur"uck und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein.
Sonderbare Tr"aume kamen "uber ihn (странные
Sonderbare Tr"aume kamen "uber ihn. Es war ihm, als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus und umh"ulle ihn daf"ur mit einem Eichh"ornchenbalg. Jetzt konnte er Spr"unge machen und klettern wie ein Eichh"ornchen; er ging mit den "ubrigen Eichh"ornchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau.
Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht (сначала его использовали только для работ чистильщика обуви; der Schuh – башмак; putzen – чистить), das heisst er musste die Kokosn"usse (то есть он должен был кокосовые орехи = скорлупки кокосовых орехов; das heisst – это значит, то есть; die Nuss – орех), welche die Frau statt der Pantoffeln trug (которые госпожа носила вместо туфель; tragen), mit "Ol salben (натирать маслом; das "Ol – растительное масло) und durch Reiben gl"anzend machen (и доводить до блеска: «через натирание делать блестящими»; reiben – натирать; gl"anzen – блестеть). Da er nun in seines Vaters Hause zu "ahnlichen Gesch"aften oft angehalten worden war (поскольку ведь /еще/ в доме его отца его часто привлекали к подобным занятиям; das Gesch"aft, die Gesch"afte – дело, занятие; anhalten – побуждать, приучать; заставлять), so ging es ihm flink von der Hand (то это у него ловко него получалось, дело спорилось: «шло ловко с руки»; flink – проворный, ловкий); etwa nach einem Jahre (примерно через год; das Jahr), tr"aumte er weiter (видел он дальше во сне; tr"aumen – видеть во сне; der Traum – сновидение), wurde er zu einem feineren Gesch"aft gebraucht (его стали использовать для более тонкого/утонченного занятия; fein – тонкий; изысканный); er musste n"amlich mit noch einigen Eichh"ornchen Sonnenst"aubchen fangen (а именно, должен он был с еще несколькими белочками ловить пылинки /в солнечных лучах/; die Sonne, der Staub – пыль) und, wenn sie genug hatten (и, когда их было достаточно: «когда они имели достаточно»), solche durch das feinste Haarsieb sieben (таковые просеивать = просеивать их через тончайшее волосяное сито; das Haar – волос; das Sieb – сито). Die Frau hielt n"amlich die Sonnenst"aubchen f"ur das Allerfeinste (ведь госпожа /эти/ пылинки считала самым тонким/изысканным/ценным: «держала за»…; halten – держать; f"ur etwas halten – считать чем-либо), und weil sie nicht gut beissen konnte (и поскольку она не могла хорошо кусать), denn sie hatte keinen Zahn mehr (так как у нее не было больше ни одного зуба), so liess sie sich ihr Brot aus Sonnenst"aubchen zubereiten (то она заставляла готовить ей хлеб из пылинок; lassen – пускать; побуждать: просить, приказывать; zubereiten – приготовлять).
Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht, das heisst er musste die Kokosn"usse, welche die Frau statt der Pantoffeln trug, mit "Ol salben und durch Reiben gl"anzend machen. Da er nun in seines Vaters Hause zu "ahnlichen Gesch"aften oft angehalten worden war, so ging es ihm flink von der Hand; etwa nach einem Jahre, tr"aumte er weiter, wurde er zu einem feineren Gesch"aft gebraucht; er musste n"amlich mit noch einigen Eichh"ornchen Sonnenst"aubchen fangen und, wenn sie genug hatten, solche durch das feinste Haarsieb sieben. Die Frau hielt n"amlich die Sonnenst"aubchen f"ur das Allerfeinste, und weil sie nicht gut beissen konnte, denn sie hatte keinen Zahn mehr, so liess sie sich ihr Brot aus Sonnenst"aubchen zubereiten.
Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt (еще через год его перевели в слуги; wiederum – снова, опять; versetzen), die das Trinkwasser f"ur die Alte sammelten (которые собирали для старухи питьевую воду;– пить; das Wasser – вода). Man denke nicht (не думайте/не нужно думать), dass sie sich hierzu etwa eine Zisterne h"atte graben lassen (что она велела для этого, например, вырыть себе водосборник) oder ein Fass in den Hof stellte (или поставила во двор бочку; das Fass), um das Regenwasser darin aufzufangen (чтобы в ней собирать: «подхватывать» дождевую воду; auffangen; der Regen – дождь); da ging es viel feiner zu (тут это происходило много тоньше; zugehen); die Eichh"ornchen, und Jakob mit ihnen, mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen sch"opfen (белочки, и Якоб с ними, должны были скорлупками лесного ореха /вы/черпывать росу из роз; die Haselnuss – лесной орех; sch"opfen – черпать), und das war das Trinkwasser der Alten (и это была питьевая вода старухи). Da sie nun bedeutend viel trank (так как она довольно много: «значительно» пила; bedeuten – значить; trinken), so hatten die Wassertr"ager schwere Arbeit (то была у водоносов тяжелая работа; tragen – носить).