Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Das K"orperlein mit dem m"achtigen Kopf, das M"antelein und die weiten Beinkleider, der lange Dolch in dem breiten G"urtel, die kleinen F"usslein in den weiten Pantoffeln – nein! es war zu drollig anzusehen, als dass man nicht h"atte laut lachen sollen. Der kleine Muck liess sich aber durch das Gel"achter nicht irremachen. Er stellte sich stolz, auf sein St"ocklein gest"utzt, hin und erwartete seinen Gegner.
Der Aufseher der Sklaven hatte nach Mucks eigenem Wunsche den besten L"aufer ausgesucht (надсмотрщик рабов = за рабами по желанию самого Мука, выбрал: «выискал» самого лучшего бегуна; der Sklave; der Wunsch; aussuchen – выискать, выбрать; suchen – искать). Dieser trat nun heraus (теперь вышел этот /бегун/; heraustreten – выступить; treten – ступать; heraus – наружу: «сюда-из»), stellte sich neben den Kleinen (встал рядом с малышом), und beide harrten auf das Zeichen (и оба ждали сигнала). Da winkte Prinzessin Amarza (тут принцесса Амарца сделала знак; winken – делать знак; махать), wie es ausgemacht war (как было условлено; ausmachen – договариваться, условиться), mit ihrem Schleier (своим покрывалом; der Schleier – покрывало; вуаль), und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen (и, как две стрелы, выпущенные по
Der Aufseher der Sklaven hatte nach Mucks eigenem Wunsche den besten L"aufer ausgesucht. Dieser trat nun heraus, stellte sich neben den Kleinen, und beide harrten auf das Zeichen. Da winkte Prinzessin Amarza, wie es ausgemacht war, mit ihrem Schleier, und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen, flogen die beiden Wettl"aufer "uber die Wiese hin.
Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung (сначала соперник Мука имел значительное преимущество; bedeuten – значить, означать), aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach (но этот /Мук/ преследовал его на своих «туфлях-повозке/туфлях-средстве передвижения»; nachjagen – гнаться, преследовать, jagen – охотиться; das Fuhrwerk – повозка; средство передвижения, fahren – возить, das Werk – механизм), holte ihn ein (догнал его; einholen), "uberfing ihn (перегнал: «перехватил» его; fangen – ловить) und stand l"angst am Ziele (и давным-давно стоял у цели; l"angst – самый длинный; самый долгий; уже давно; lang – длинный; долго; das Ziel), als jener noch, nach Luft schnappend, daherlief (когда тот еще /только/ подбегал, глотая воздух/задыхаясь; die Luft; schnappen – хватать, /жадно/ ловить: nach Luft schnappen – жадно хватать /ртом/ воздух; задыхаться, тяжело дышать). Verwunderung und Staunen fesselten einige Augenblicke die Zuschauer (удивление и изумление сковало зрителей на несколько мгновений; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; связывать /движения/), als aber der K"onig zuerst in die H"ande klatschte (но когда король первый захлопал в ладоши), da jauchzte die Menge (тут толпа возликовала; jauchzen – /громко/ ликовать, издавать радостные возгласы, вскрикивать от радости; die Menge – масса, количество /вещества/; толпа), und alle riefen (и все кричали): »Hoch lebe der kleine Muck, der Sieger im Wettlauf (да здравствует: «да живет высоко» маленький Мук, победитель состязания; siegen – побеждать; der Sieg – победа; der Wettlauf – состязание в беге; забег)!«
Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung, aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach, holte ihn ein, "uberfing ihn und stand l"angst am Ziele, als jener noch, nach Luft schnappend, daherlief. Verwunderung und Staunen fesselten einige Augenblicke die Zuschauer, als aber der K"onig zuerst in die H"ande klatschte, da jauchzte die Menge, und alle riefen: »Hoch lebe der kleine Muck, der Sieger im Wettlauf!«
Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht (тем временем маленького Мука привели сюда = к королю; bringen – приносить, приводить); er warf sich vor dem K"onig nieder (он бросился перед королем на колени; sich niederwerfen; nieder – вниз; werfen – бросать) und sprach: »Grossm"achtigster K"onig (всемогущественнейший король; grossm"achtig – великодержавный могущественный; die grosse Macht – великое могущество), ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben (я предоставил тебе здесь только маленький образец моего мастерства; geben – давать; die Kunst – мастерство, искусство); wolle nur gestatten (разреши только: «соблаговоли лишь разрешить»), dass man mir eine Stelle unter deinen L"aufern gebe (чтобы мне дали место среди твоих гонцов = бегунов)!«
Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht; er warf sich vor dem K"onig nieder und sprach: »Grossm"achtigster K"onig, ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben; wolle nur gestatten, dass man mir eine Stelle unter deinen L"aufern gebe!«
Der K"onig aber antwortete ihm (король же ему отвечал): »Nein, du sollst mein Leibl"aufer und immer um meine Person sein, lieber Muck (нет, ты должен быть моим личным гонцом и всегда быть при мне = при моей персоне, дорогой Мук; der Leib – тело), j"ahrlich sollst du hundert Goldst"ucke erhalten als Lohn (ежегодно ты должен получать сто золотых монет в качестве жалования; der Lohn – вознаграждение; заработная плата; жалованье), und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen (и ты должен = будешь питаться за столом моих первых слуг; die Tafel – доска; /большой, обеденный/ стол).«
Der K"onig aber antwortete ihm: »Nein, du sollst mein Leibl"aufer und immer um meine Person sein, lieber Muck, j"ahrlich sollst du hundert Goldst"ucke erhalten als Lohn, und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen.«
So glaubte denn Muck (так полагал все же Мук), endlich das Gl"uck gefunden zu haben (/что/ наконец нашел счастье), das er so lange suchte (которое он так долго искал), und war fr"ohlich und wohlgemut in seinem Herzen (и в душе: «в своем сердце» был радостен и весел; wohlgemut – веселый, бодрый; das Herz). Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des K"onigs (он пользовался также особой милостью короля; die Gnade), denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen (так как тот использовал его для /выполнения/ своих самых быстрых и самых тайных миссий; senden – посылать), die er dann mit der gr"ossten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte (которые он тогда выполнял с величайшей тщательностью и с непостижимой быстротой; genau – точный; begreifen – постигать, понимать).
So glaubte denn Muck, endlich das Gl"uck gefunden zu haben, das er so lange suchte, und war fr"ohlich und wohlgemut in seinem Herzen. Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des K"onigs, denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen, die er dann mit der gr"ossten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte.
Aber die "ubrigen Diener des K"onigs waren ihm gar nicht zugetan (но остальные слуги короля вовсе не были к нему расположены; jemandem zugetan sein – быть расположенным к кому-либо), weil sie sich ungern durch einen Zwerg (так как они себя неохотно из-за: «через» какого-то карлика), der nichts verstand (который ничего /другого/ не умел; verstehen-verstand-verstanden –
Aber die "ubrigen Diener des K"onigs waren ihm gar nicht zugetan, weil sie sich ungern durch einen Zwerg, der nichts verstand, als schnell zu laufen, in der Gunst ihres Herrn zur"uckgesetzt sahen. Sie veranstalteten daher manche Verschw"orung gegen ihn, um ihn zu st"urzen; aber alle schlugen fehl an dem grossen Zutrauen, das der K"onig in seinen geheimen Oberleibl"aufer (denn zu dieser W"urde hatte er es in so kurzer Zeit gebracht) setzte.
Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen (от которого: «которому» эти ходы: «движения» против него не ускользали; entgehen), sann nicht auf Rache (не замышлял мести; sinnen – думать, замышлять), dazu hatte er ein zu gutes Herz (для этого у него было слишком доброе сердце), nein, auf Mittel dachte er (нет, он думал о средствах; das Mittel), sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen (как среди своих врагов сделать себя необходимым и заслужить расположение; sich bei jemandem beliebt machen – заслужить чье-либо расположение, beliebt – любимый, пользующийся популярностью; der Feind, die Feinde). Da fiel ihm sein St"ablein, das er in seinem Gl"uck ausser acht gelassen hatte, ein (тут пришла ему на ум его палочка, которую он в своем счастье оставил без внимания; einfallen – приходить на ум; jemanden ausser acht lassen – оставить без внимания); wenn er Sch"atze finde (если он найдет: «нашел бы» сокровища; der Schatz), dachte er (думал он), w"urden ihm die Herren schon geneigter werden (/то/ господа стали бы уж к нему благосклоннее; jemandem geneigt sein – быть благосклонным к кому-либо; neigen – наклонять; склоняться).
Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen, sann nicht auf Rache, dazu hatte er ein zu gutes Herz, nein, auf Mittel dachte er, sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen. Da fiel ihm sein St"ablein, das er in seinem Gl"uck ausser acht gelassen hatte, ein; wenn er Sch"atze finde, dachte er, w"urden ihm die Herren schon geneigter werden.
Er hatte schon oft geh"ort (он уже часто = уже не раз слышал), dass der Vater des jetzigen K"onigs viele seiner Sch"atze vergraben habe (что отец теперешнего короля зарыл многие из своих сокровищ), als der Feind sein Land "uberfallen (когда враг напал на его страну; "uberfallen – нападать; fallen – падать); man sagte auch (говорили также), er sei dar"uber gestorben (что он умер над ними; sterben), ohne dass er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen k"onnen (не сумев сообщить: «без того, чтобы смочь сообщить» свою тайну своему сыну; das Geheimnis; geheim – тайный). Von nun an nahm Muck immer sein St"ocklein mit (с тех пор Мук всегда брал с собой свою палочку; mitnehmen – брать с собой; von nun an – с тех пор; nun – теперь; von… an – с /какого-либо момента/), in der Hoffnung (в надежде; die Hoffnung; hoffen – надеяться), einmal an einem Ort vor"uberzugehen (однажды пройти мимо места; der Ort; vor"uber – мимо), wo das Geld des alten K"onigs vergraben sei (где были зарыты деньги старого короля).
Er hatte schon oft geh"ort, dass der Vater des jetzigen K"onigs viele seiner Sch"atze vergraben habe, als der Feind sein Land "uberfallen; man sagte auch, er sei dar"uber gestorben, ohne dass er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen k"onnen. Von nun an nahm Muck immer sein St"ocklein mit, in der Hoffnung, einmal an einem Ort vor"uberzugehen, wo das Geld des alten K"onigs vergraben sei.
Eines Abends f"uhrte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schlossgartens (как-то вечером привел его случай в отдаленную часть дворцового сада; das Schloss – замок, дворец; der Garten – сад), den er wenig besuchte (которую он редко: «мало» посещал), und pl"otzlich f"uhlte er das St"ocklein in seiner Hand zucken (и вдруг он почувствовал, что палочка в его руке вздрогнула), und dreimal schlug es gegen den Boden (и трижды ударила о землю; schlagen – бить, ударять). Nun wusste er schon (теперь он уже знал), was dies zu bedeuten hatte (что это должно означать). Er zog daher seinen Dolch heraus (он вытащил поэтому свой кинжал; herausziehen), machte Zeichen in die umstehenden B"aume (сделал отметку на стоящих вокруг деревьях: «в окружающие деревья»; das Zeichen – знак; umstellen – окружать /что-либо, кого-либо/; um – вокруг; stellen – ставить) und schlich sich wieder in das Schloss (и пробрался снова в замок; sich schleichen – пробираться, прокрадываться, schleichen – красться); dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab (там раздобыл он себе лопату и дождался ночи для своего дела; abwarten – выждать; warten – ждать; unternehmen – предпринимать; das Unternehmen – предприятие, дело).
Eines Abends f"uhrte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schlossgartens, den er wenig besuchte, und pl"otzlich f"uhlte er das St"ocklein in seiner Hand zucken, und dreimal schlug es gegen den Boden. Nun wusste er schon, was dies zu bedeuten hatte. Er zog daher seinen Dolch heraus, machte Zeichen in die umstehenden B"aume und schlich sich wieder in das Schloss; dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab.
Das Schatzgraben selbst machte "ubrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen (само выкапывание сокровищ, впрочем, доставило маленькому Муку больше хлопот; der Schatz – сокровище; graben – копать; zu schaffen machen – доставлять хлопоты), als er geglaubt hatte (чем он предполагал).