Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heisst, war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea. Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn. Diesen konnte er nicht wohl leiden, weil er sich seiner Zwerggestalt sch"amte, und liess ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen. Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind, und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer, dass er, der schon l"angst die Kinderschuhe zertreten haben sollte, noch so dumm und l"appisch sei.
Der Alte tat aber einmal einen b"osen Fall (однажды старик тяжело упал: «сделал злое = плохое падение»; tun – делать, совершать; b"ose – злой), an welchem er auch starb (от которого он умер; sterben) und den kleinen Muck arm und unwissend zur"uckliess (и оставил маленького Мука бедным и невежественным; zur"ucklassen). Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte (жестокие родственники, которым покойный был должен больше, чем мог заплатить; hart – жесткий; der Verwandte – родственник; der Verstorbene – умерший; versterben – умереть, скончаться; schuldig sein – быть должным, die Schuld – долг, обязательство; bezahlen – оплачивать), jagten den armen Kleinen aus dem Hause (выгнали
Der Alte tat aber einmal einen b"osen Fall, an welchem er auch starb und den kleinen Muck arm und unwissend zur"uckliess. Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte, jagten den armen Kleinen aus dem Hause und rieten ihm, in die Welt hinauszugehen und sein Gl"uck zu suchen.
Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefertig (маленький Мук ответил, что он уже готов в путь; reisefertig – готовый в путь; die Reise – путешествие, fertig – готовый; er ist – он есть; er sei – /что/ он есть /для передачи косвенной речи/), bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus (попросил: «выпросил», однако, только еще костюм своего отца; ausbitten – sich ausbitten – испрашивать; bitten – просить; der Anzug – костюм, anziehen – надевать), und dieser wurde ihm auch bewilligt (и он /этот костюм/ был ему предоставлен; bewilligen – разрешать, предоставлять, der Wille – воля; zu etwas willig – согласный на что-либо). Sein Vater war ein grosser, starker Mann gewesen (его отец был высоким: «большим», сильным мужчиной; stark – сильный; тучный), daher passten die Kleider nicht (и поэтому одежда не подошла: «одеяния не подошли»; das Kleid – платье; одеяние; passen – быть впору, подходить). Muck aber wusste bald Rat (но Мук вскоре знал, что делать; Rat wissen – знать, что делать, der Rat – совет, указание); er schnitt ab, was zu lang war, und zog dann die Kleider an (он обрезал то, что было длинным, и надел платье: «одеяния»; abschneiden – отрезать; schneiden – резать; anziehen – надевать: «натягивать»; ziehen – тянуть).
Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefertig, bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus, und dieser wurde ihm auch bewilligt. Sein Vater war ein grosser, starker Mann gewesen, daher passten die Kleider nicht. Muck aber wusste bald Rat; er schnitt ab, was zu lang war, und zog dann die Kleider an.
Er schien aber vergessen zu haben (однако он, казалось, забыл: «он казался забыть»; scheinen – казаться; vergessen – забывать), dass er auch in der Weite davon schneiden m"usse (что он должен был бы и по ширине от него /одеяния/ обрезать), daher sein sonderbarer Aufzug (отсюда его странный наряд; der Aufzug – облачение, костюм; наряд), wie er noch heute zu sehen ist (каким его еще сегодня можно видеть); der grosse Turban (большой тюрбан), der breite G"urtel (широкий пояс), die weiten Hosen (широкие/просторные штаны), das blaue M"antelein (голубой плащик; der Mantel – пальто; плащ, накидка; верхняя одежда), alles dies sind Erbst"ucke seines Vaters (все это вещи, доставшиеся в наследство; das Erbst"uck – вещь, доставшаяся по наследству; erben – наследовать), die er seitdem getragen (которые он с тех пор носил; tragen); den langen Damaszenerdolch seines Vaters aber steckte er in den G"urtel (длинный же дамаскский кинжал его отца он сунул в пояс = за пояс), ergriff ein St"ocklein (захватил палочку; ergreifen – хватать, брать /в руки/, схватывать; greifen – хватать; der Stock – палка; das St"ocklein – палочка) und wanderte zum Tor hinaus (и побрел за ворота; wandern – путешествовать пешком, странствовать; брести; zum Tor hinaus – за ворота: «к воротам наружу»; das Tor).
Er schien aber vergessen zu haben, dass er auch in der Weite davon schneiden m"usse, daher sein sonderbarer Aufzug, wie er noch heute zu sehen ist; der grosse Turban, der breite G"urtel, die weiten Hosen, das blaue M"antelein, alles dies sind Erbst"ucke seines Vaters, die er seitdem getragen; den langen Damaszenerdolch seines Vaters aber steckte er in den G"urtel, ergriff ein St"ocklein und wanderte zum Tor hinaus.
Fr"ohlich wanderte er den ganzen Tag (радостно брел он весь день); denn er war ja ausgezogen, um sein Gl"uck zu suchen (так как он ведь вышел, чтобы искать свое счастье; ausziehen); wenn er eine Scherbe auf der Erde im Sonnenschein gl"anzen sah (когда он видел на земле осколок, блестящий на солнце: «в солнечном свете»; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; gl"anzen – блестеть), so steckte er sie gewiss zu sich (то он засовывал = брал непременно себе), im Glauben (в уверенности; glauben – верить, полагать; der Glaube/n/ – вера), dass sie sich in den sch"onsten Diamanten verwandeln werde (что он /осколок/ превратится в прекраснейший бриллиант; sich verwandeln – превращаться; der Diam'ant); sah er in der Ferne die Kuppel einer Moschee wie Feuer strahlen (/если/ видел вдали купол мечети, сияющий как огонь; die Mosch'ee; strahlen – сиять, излучать), sah er einen See wie einen Spiegel blinken (/если/ видел озеро, сверкающее как зеркало; blinken – сверкать), so eilte er voll Freude darauf zu (тогда спешил, преисполненный радости, к нему; eilen – спешить; voll Freude – преисполненный радости; auf etwas zueilen – спешить по направлению к чему-либо); denn er dachte, in einem Zauberland angekommen zu sein (так как он полагал, что пришел в волшебную страну; denken – думать, полагать; das Land – страна; der Zauber – волшебство, колдовство).
Fr"ohlich wanderte er den ganzen Tag; denn er war ja ausgezogen, um sein Gl"uck zu suchen; wenn er eine Scherbe auf der Erde im Sonnenschein gl"anzen sah, so steckte er sie gewiss zu sich, im Glauben, dass sie sich in den sch"onsten Diamanten verwandeln werde; sah er in der Ferne die Kuppel einer Moschee wie Feuer strahlen, sah er einen See wie einen Spiegel blinken, so eilte er voll Freude darauf zu; denn er dachte, in einem Zauberland angekommen zu sein.
Aber ach (но ах)! Jene Trugbilder verschwanden in der N"ahe (те иллюзии исчезали вблизи; das Trugbild –
Aber ach! Jene Trugbilder verschwanden in der N"ahe, und nur allzubald erinnerten ihn seine M"udigkeit und sein vor Hunger knurrender Magen, dass er noch im Lande der Sterblichen sich befinde. So war er zwei Tage gereist unter Hunger und Kummer und verzweifelte, sein Gl"uck zu finden; die Fr"uchte des Feldes waren seine einzige Nahrung, die harte Erde sein Nachtlager. Am Morgen des dritten Tages erblickte er von einer Anh"ohe eine grosse Stadt.
Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen (ярко светил = отсвечивал полумесяц на его зубцах; der Mond – луна, месяц; die Zinne – зубец /стены/), bunte Fahnen schimmerten auf den D"achern (пестрые флюгеры играли: «мерцали» на крышах; die Fahne – флаг; знамя; флюгер; schimmern – мерцать; das Dach, die D"acher) und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken (и, казалось, манили маленького Мука к себе; jemanden zu sich winken – поманить кого-либо к себе). "Uberrascht stand er stille und betrachtete Stadt und Gegend (пораженный, он стоял тихо и рассматривал город и окрестности; "uberraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять; die Gegend – местность, окрестность). »Ja, dort wird Klein-Muck sein Gl"uck finden (да, там найдет малыш Мук свое счастье)«, sprach er zu sich (сказал он себе) und machte trotz seiner M"udigkeit einen Luftsprung (и подпрыгнул: «сделал прыжок вверх», несмотря на свою усталость; der Luftsprung – прыжок, скачок; die Luft – воздух, der Sprung – прыжок; springen – прыгать), »dort oder nirgends (там или нигде).«
Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen, bunte Fahnen schimmerten auf den D"achern und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken. "Uberrascht stand er stille und betrachtete Stadt und Gegend. »Ja, dort wird Klein-Muck sein Gl"uck finden«, sprach er zu sich und machte trotz seiner M"udigkeit einen Luftsprung, »dort oder nirgends.«
Er raffte alle seine Kr"afte zusammen (он собрал все свои силы; zusammenraffen – /поспешно/ собирать; нахватать, набрать; seine Kr"afte zusammenraffen – собрать свои последние силы, собраться с силами; die Kraft) und schritt auf die Stadt zu (и направился к городу; auf etwas zuschreiten – шагать по направлению к чему-либо, направляться, schreiten – шагать). Aber obgleich sie ganz nahe schien (однако, хотя он /город/ казался совсем близко: scheinen – казаться), konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen (он смог добраться до него только к полудню; etwas erreichen – достичь чего-либо, добраться до чего-либо); denn seine kleinen Glieder versagten ihm beinahe g"anzlich ihren Dienst (так как его маленькие конечности = руки и ноги почти совсем отказывались ему служить: «отказывали свою службу = в своей службе»; versagen – отказывать; beinahe – почти; g"anzlich – совсем; der Dienst – служба; dienen – служить), und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen, um auszuruhen (и он вынужден был часто садиться в тени пальмы, чтобы отдохнуть; sich setzen – садиться; ausruhen – отдыхать; die Ruhe – покой).
Er raffte alle seine Kr"afte zusammen und schritt auf die Stadt zu. Aber obgleich sie ganz nahe schien, konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen; denn seine kleinen Glieder versagten ihm beinahe g"anzlich ihren Dienst, und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen, um auszuruhen.
Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt (наконец он пришел к воротам города; das Tor; angelangen – прибывать). Er legte sein M"antelein zurecht (он привел в порядок/оправил свой плащик; zurechtlegen – уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует), band den Turban sch"oner um (перевязал покрасивее тюрбан; binden – связывать, привязывать; umbinden – обвязывать, повязывать /например, голову платком/; um – вокруг), zog den G"urtel noch breiter an (расправил пояс еще шире) und steckte den langen Dolch schiefer (и вставил кинжал еще более криво/наискосок; schief – кривой, косой); dann wischte er den Staub von den Schuhen (затем он вытер пыль с башмаков; der Schuh, die Schuhe), ergriff sein St"ocklein und ging mutig zum Tor hinein (подхватил свою палочку и смело вошел в ворота; mutig – смело; der Mut – мужество, отвага; hinein – внутрь: «туда-внутрь»).
Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt. Er legte sein M"antelein zurecht, band den Turban sch"oner um, zog den G"urtel noch breiter an und steckte den langen Dolch schiefer; dann wischte er den Staub von den Schuhen, ergriff sein St"ocklein und ging mutig zum Tor hinein.
Er hatte schon einige Strassen durchwandert; aber nirgends "offnete sich ihm die T"ure (он уже прошел по нескольким улицам, но нигде не открылись ему двери: «дверь»; sich "offnen – открываться; offen – открытый), nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte (нигде не позвали /так/, как он себе представлял; rufen – кричать; звать): »Kleiner Muck, komm herein und iss und trink und lass deine F"usslein ausruhen (маленький Мук, войди, и поешь, и попей, и дай отдохнуть твоим ножкам; komm herein! – входи! заходи!; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; der Fuss – нога, ступня; das F"usslein – ножка)!«