Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder, sie wussten gar nicht, was sie in ihrem Elend anfangen sollten. Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus, in die Stadt zur"uck konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben; denn wer h"atte einem Storch geglaubt, dass er der Kalif sei, und wenn man es auch geglaubt h"atte, w"urden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben?
So schlichen sie mehrere Tage umher und ern"ahrten sich k"ummerlich von Feldfr"uchten (так шли, прячась: «крались» они несколько дней и питались скудно полевыми плодами; schleichen-schlich-geschlichen – красться; umher – вокруг; sich ern"ahren – питаться; der Kummer – горе; заботы; die Frucht, die Fr"uchte – плод; фрукт), die sie aber wegen ihrer langen Schn"abel nicht gut verspeisen konnten (которые они из-за своих длинных клювов не могли хорошо есть = которые им было неудобно есть; verspeisen – съедать; speisen – есть, кушать; питаться; die Speise – пища). Auf Eidechsen und Fr"osche hatten sie "ubrigens keinen Appetit (на ящериц и лягушек у них, впрочем, не было аппетита; die Eidechse; der Frosch), denn sie bef"urchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben (так как они опасались испортить себе желудки такими лакомствами; bef"urchten – опасаться; die Furcht – страх; der Leckerbissen – лакомый кусок, лакомство, изысканное блюдо: «лакомый кусок»; verderben – испортить). Ihr einziges Vergn"ugen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten (их единственным
So schlichen sie mehrere Tage umher und ern"ahrten sich k"ummerlich von Feldfr"uchten, die sie aber wegen ihrer langen Schn"abel nicht gut verspeisen konnten. Auf Eidechsen und Fr"osche hatten sie "ubrigens keinen Appetit, denn sie bef"urchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben. Ihr einziges Vergn"ugen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten, und so flogen sie oft auf die D"acher von Bagdad, um zu sehen, was darin vorging.
In den ersten Tagen bemerkten sie grosse Unruhe und Trauer in den Strassen (в первые дни замечали они большое беспокойство и печаль; die Unruhe; die Ruhe – спокойствие, покой; die Trauer – печаль, скорбь); aber ungef"ahr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung sassen sie auf dem Palast des Kalifen (но примерно на четвертый день после их превращения сидели они на дворце калифа; ungef"ahr – примерно; die Verzauberung – колдовство; sitzen – сидеть), da sahen sie unten in der Strasse einen pr"achtigen Aufzug (тут увидели внизу на улице роскошное шествие; sehen – видеть); Trommeln und Pfeifen ert"onten (звучали барабаны и дудки; ert"onen – раздаваться, звучать; der Ton, die T"one – звук; die Trommel; die Pfeife), ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel sass auf einem geschm"uckten Pferd (мужчина/человек в вышитом золотом пурпурном халате сидел на разукрашенном коне; scharlach – ярко-красный, пурпурный, der Mantel – пальто; плащ; schm"ucken – украшать, наряжать; das Pferd – лошадь), umgeben von gl"anzenden Dienern (окруженный блистательными слугами; gl"anzen – блестеть, блистать; der Glanz – блеск, сияние; der Diener – слуга; dienen – служить), halb Bagdad sprang ihm nach (пол-Багдада бежало вприпрыжку вслед за ним; jemandem nachspringen – прыгать вслед за кем-либо; springen – прыгать), und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! (и все кричали: Да здравствует Мицра, властелин Багдада; das Heil – благо, благополучие; спасение; счастье; /приветствие, пожелание/ Heil dir! – /уст./ привет тебе!)«
In den ersten Tagen bemerkten sie grosse Unruhe und Trauer in den Strassen; aber ungef"ahr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung sassen sie auf dem Palast des Kalifen, da sahen sie unten in der Strasse einen pr"achtigen Aufzug; Trommeln und Pfeifen ert"onten, ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel sass auf einem geschm"uckten Pferd, umgeben von gl"anzenden Dienern, halb Bagdad sprang ihm nach, und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! «
Da sahen die beiden St"orche auf dem Dache des Palastes einander an (тут оба аиста на крыше дворца посмотрели друг на друга; jemanden ansehen – /по/смотреть на кого-либо), und der Kalif Chasid sprach (и калиф Хасид сказал): »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Grosswesir (догадываешься ты сейчас, почему я заколдован, великий визирь; ahnen – предчувствовать; догадываться)? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des m"achtigen Zauberers Kaschnur (этот Мицра – сын моего смертельного врага, могущественного колдуна Кашнура; der Tod – смерть, der Feind – враг, неприятель; m"achtig – могущественный; die Macht – сила, мощь, власть), der mir in einer b"osen Stunde Rache schwur (который мне в один недобрый час поклялся отомстить; Rache schw"oren – клясться отомстить; die Rache – месть; schw"oren – клясться). Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf (но я еще не оставляю надежду; die Hoffnung aufgeben – оставить /потерять/ надежду) – Komm mit mir, du treuer Gef"ahrte meines Elends (иди со мной, ты, верный сопутник моей беды = верный товарищ мой в беде), wir wollen zum Grabe des Propheten wandern (мы отправимся к могиле пророка; wir wollen wandern – давай пропутешествуем, проследуем), vielleicht, dass an heiliger St"atte der Zauber gel"ost wird (возможно, что у святого места колдовство будет снято; die St"atte – место; l"osen – освобождать, разрешать /от уз/).«
Sie erhoben sich vom Dach des Palastes (они поднялись с крыши дворца; sich erheben – подниматься; heben – поднимать) und flogen der Gegend von Medina zu (и полетели по направлению к Медине: «к местности Медины»; die Gegend – местность; zufliegen – лететь /по направлению к чему-либо/).
Da sahen die beiden St"orche auf dem Dache des Palastes einander an, und der Kalif Chasid sprach: »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Grosswesir? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des m"achtigen Zauberers Kaschnur, der mir in einer b"osen Stunde Rache schwur. Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf – Komm mit mir, du treuer Gef"ahrte meines Elends, wir wollen zum Grabe des Propheten wandern, vielleicht, dass an heiliger St"atte der Zauber gel"ost wird.«
Sie erhoben sich vom Dach des Palastes und flogen der Gegend von Medina zu.
Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen (с полетом однако не совсем хорошо шло /ладилось/); denn die beiden St"orche hatten noch wenig "Ubung (так как оба аиста имели еще мало навыка; die "Ubung – практика, упражнение, навык; "uben – упражнять). »O Herr«, "achzte nach ein paar Stunden der Grosswesir (о господин, простонал через несколько часов великий визирь; "achzen – охать, стонать), »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus (я этого, с вашего позволения, больше не выдержу; die Erlaubnis – разрешение, позволение; erlauben – позволять; aushalten – выдерживать; halten – держать); Ihr fliegt gar zu schnell (вы летите слишком быстро)! Auch ist es schon Abend (да и вечер уже), und wir t"aten wohl, ein Unterkommen f"ur die Nacht zu suchen (и мы хорошо сделали бы, если бы поискали пристанище на ночь; tun – делать, совершать; wir taten – мы делали; wir t"aten – мы сделали бы; das Unterkommen – пристанище; unterkommen – устраиваться, находить приют).«
Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen; denn die beiden St"orche hatten noch wenig "Ubung. »O Herr«, "achzte nach ein paar Stunden der Grosswesir, »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus; Ihr fliegt gar zu schnell! Auch ist es schon Abend, und wir t"aten wohl, ein Unterkommen f"ur die Nacht zu suchen.«
Chasid gab der Bitte seines Dieners Geh"or (Хасид прислушался: «предоставил слух» к просьбе своего слуги; das Geh"or – слух; jemandem Geh"or schenken/geben – /благосклонно/ выслушать кого-либо; schenken – дарить; geben – давать); und da er unten im Tale eine Ruine erblickte (и поскольку он увидел внизу в долине развалины; da – поскольку; das Tal; die Ru'ine; erblicken – увидеть, усмотреть; blicken – взглянуть), die ein Obdach zu gew"ahren schien (которые
Chasid gab der Bitte seines Dieners Geh"or; und da er unten im Tale eine Ruine erblickte, die ein Obdach zu gew"ahren schien, so flogen sie dahin. Der Ort, wo sie sich f"ur diese Nacht niedergelassen hatten, schien ehemals ein Schloss gewesen zu sein. Sch"one S"aulen ragten unter den Tr"ummern hervor, mehrere Gem"acher, die noch ziemlich erhalten waren, zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses.
Chasid und sein Begleiter gingen durch die G"ange umher (Хасид и его спутник бродили по коридорам /проходам/; der Gang – проход, коридор; umhergehen – бродить; umher – вокруг), um sich ein trockenes Pl"atzchen zu suchen (чтобы поискать себе сухое местечко; der Platz – место; das Pl"atzchen – местечко); pl"otzlich blieb der Storch Mansor stehen (вдруг аист Мансур остановился; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»). »Herr und Gebieter (господин и повелитель; gebieten – повелевать)«, fl"usterte er leise (тихо прошептал он; fl"ustern – шептать), »wenn es nur nicht t"oricht f"ur einen Grosswesir, noch mehr aber f"ur einen Storch w"are, sich vor Gespenstern zu f"urchten (если это было бы только не глупо для визиря, а тем более для аиста, бояться привидений; t"oricht – глупо; der Tor – глупец; das Gespenst, die Gespenster – привидение; sich vor etwas, jemandem f"urchten – бояться чего-либо, кого-либо)! Mir ist ganz unheimlich zumute (мне совсем жутко; unheimlich zumute – жутко на душе); denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gest"ohnt (так как здесь рядом /что-то/ совсем отчетливо вздыхало и простонало; seufzen – вздыхать; st"ohnen – стонать).«
Chasid und sein Begleiter gingen durch die G"ange umher, um sich ein trockenes Pl"atzchen zu suchen; pl"otzlich blieb der Storch Mansor stehen. »Herr und Gebieter«, fl"usterte er leise, »wenn es nur nicht t"oricht f"ur einen Grosswesir, noch mehr aber f"ur einen Storch w"are, sich vor Gespenstern zu f"urchten! Mir ist ganz unheimlich zumute; denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gest"ohnt.«
Der Kalif blieb nun auch stehen und h"orte ganz deutlich ein leises Weinen (калиф теперь тоже остановился и услышал совсем отчетливо тихий плач; weinen – плакать), das eher einem Menschen als einem Tiere anzugeh"oren schien (который, казалось, принадлежал скорее человеку, чем животному; angeh"oren – принадлежать). Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klaget"one kamen (полный ожидания, хотел он идти в сторону, откуда доносились звуки плача; die Erwartung – ожидание; warten – ждать; erwarten – ожидать; die Gegend – область; die Klage – плач, вопль; der Ton – звук); der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Fl"ugel (визирь, однако, схватил его клювом за крыло; packen – хватать, схватывать; der Schnabel; der Fl"ugel) und bat ihn flehentlich sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu st"urzen (и слезно умолял не устремляться к новым, неизвестным опасностям; bitten – просить; flehentlich – умоляющий; flehen – умолять; sich st"urzen – ринуться, устремиться; die Gefahr – опасность). Doch vergebens (однако напрасно)!
Der Kalif blieb nun auch stehen und h"orte ganz deutlich ein leises Weinen, das eher einem Menschen als einem Tiere anzugeh"oren schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klaget"one kamen; der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Fl"ugel und bat ihn flehentlich, sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu st"urzen. Doch vergebens!
Der Kalif, dem auch unter dem Storchenfl"ugel ein tapferes Herz schlug (калиф, у которого и под аистиным крылом билось храброе сердце; tapfer – храбрый, отважный; schlagen-schlug – бить, биться /о сердце/), riss sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang (вырвался с потерей нескольких перьев и поспешил в темный проход; reissen – рвать, вырывать; sich losreissen – вырваться; der Verlust – потеря; verlieren – терять; eilen – спешить, торопиться; finster – темный, мрачный). Bald war er an einer T"ur angelangt (вскоре он оказался у двери; anlangen – достигать, доходить), die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm (которая казалась только притворенной и откуда он услышал отчетливые стоны с тихим /небольшим/ плачем; anlehnen – прислонять; притворять; woraus – откуда; der Seufzer – вздох, стон; seufzen – вздыхать; das Geheul – вой; рев, плач; heulen – выть; реветь; vernehmen – /у/слышать, слушать; nehmen-nahm-genommen – брать). Er stiess mit dem Schnabel die T"ure auf (он толчком распахнул дверь; aufstossen – открывать /толчком/, распахивать; stossen – толкать), blieb aber "uberrascht auf der Schwelle stehen (но удивленно остановился на пороге; "uberraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять; die Schwelle – порог).
Der Kalif, dem auch unter dem Storchenfl"ugel ein tapferes Herz schlug, riss sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang. Bald war er an einer T"ur angelangt, die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm. Er stiess mit dem Schnabel die T"ure auf, blieb aber "uberrascht auf der Schwelle stehen.
In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster sp"arlich erleuchtet war (в пришедшей в упадок комнате, которая была скудно освещена только через маленькое окно с решеткой; verfallen – разрушаться; приходить в упадок; das Gitterfenster – окно с решеткой; das Gitter – решетка; das Fenster – окно; sp"arlich – скудный; sparen – беречь, экономить; erleuchten – освещать; leuchten – светить), sah er eine grosse Nachteule am Boden sitzen (он увидел огромную сову, сидящую на полу; die Nachteule – сова; die Nacht – ночь; die Eule – сова; der Boden – почва; пол). Dicke Tr"anen rollten ihr aus den grossen, runden Augen (крупные слезы катились из ее больших, круглых глаз; dick – толстый, густой; die Tr"ane – слеза; rollen – катиться; das Auge – глаз), und mit heiserer Stimme stiess sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus (и хриплым голосом исторгала она свои стоны из скрюченного клюва; die Klage – плач, стенания; krumm – кривой, скрюченный; herausstossen – исторгать: «выталкивать наружу»). Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte (когда она, однако, заметила калифа и его визиря, который тем временем тоже сюда прокрался; indes – тем временем, однако; schleichen – красться, подкрадываться), erhob sie ein lautes Freudengeschrei (она подняла громкий радостный крик; die Freude – радость; das Geschrei – крик; schreien – кричать).