Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu. Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver, sondern auch seinen Geldbeutel. Er kaufte daher im n"achsten Dorfe, was zu ihrer Reise n"otig war, und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad. Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen grosses Erstaunen. Man hatte ihn f"ur tot ausgegeben, und das Volk war daher hocherfreut, seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben.

Um so mehr aber entbrannte ihr Hass gegen den Betr"uger Mizra (тем более, однако, разгорелась их ненависть против обманщика; entbrennen – разгораться, brennen – гореть; der Betr"uger – обманщик; betr"ugen – обманывать; der Hass /gegen/ – ненависть /против = по отношению к/). Sie zogen in den Palast (они двинулись во дворец; ziehen – двигаться, тянуться /например, шествием/) und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen (и взяли в плен/захватили старого колдуна и его сына; gefangennehmen – брать в плен; арестовать, задержать; gefangen – пойманный; плененный; fangen – ловить, поймать). Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine (старика послал калиф в ту же комнату развалин; schicken – посылать), das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte

которой обитала принцесса, когда была совой; bewohnen – жить, обитать), und liess ihn dort aufh"angen (и велел его там повесить; aufh"angen – вешать; h"angen – висеть).

Um so mehr aber entbrannte ihr Hass gegen den Betr"uger Mizra. Sie zogen in den Palast und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen. Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine, das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte, und liess ihn dort aufh"angen.

Dem Sohn aber (сыну же), welcher nichts von den K"unsten des Vaters verstand (который ничего в умениях своего отца не понимал; verstehen; die Kunst, die K"unste – искусство, умение), liess der Kalif die Wahl (калиф оставил выбор), ob er sterben oder schnupfen wolle (желает ли он умереть или понюхать /порошок/; sterben – умирать; schnupfen – втягивать носом, нюхать /табак и т. п./). Als er das letztere w"ahlte (когда он выбрал последнее), bot ihm der Grosswesir die Dose (великий визирь предложил ему коробочку; bieten). Eine t"uchtige Prise (изрядная понюшка; die Prise), und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch (и волшебное слово калифа превратило его в аиста). Der Kalif liess ihn in einen eisernen K"afig sperren (калиф велел запереть его в железную клетку; eisern – железный; das Eisen – железо; der K"afig – клетка) und in seinem Garten aufstellen (и поставить в его саду; der Garten).

Dem Sohn aber, welcher nichts von den K"unsten des Vaters verstand, liess der Kalif die Wahl, ob er sterben oder schnupfen wolle. Als er das letztere w"ahlte, bot ihm der Grosswesir die Dose. Eine t"uchtige Prise, und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch. Der Kalif liess ihn in einen eisernen K"afig sperren und in seinem Garten aufstellen.

Lange und vergn"ugt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin (долго и весело жил калиф Хасид со своей женой, принцессой; vergn"ugt – веселый, довольный; vergn"ugen – развлекать, веселить; leben – жить); seine vergn"ugtesten Stunden waren immer die (его самые веселые часы были те), wenn ihn der Grosswesir nachmittags besuchte (когда его в послеобеденное время посещал великий визирь); da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer (тогда: «тут» они часто говорили о своем аистином приключении; das Abenteuer – приключение), und wenn der Kalif recht heiter war (и когда калиф был действительно весел), liess er sich herab (он снисходил; sich herablassen – снизойти: «спустить себя вниз»; herab – вниз: «сюда-от/сюда-вниз»), den Grosswesir nachzuahmen (чтобы подражать великому визирю /в том/; nachahmen – подражать), wie er als Storch aussah (как он выглядел в качестве аиста). Er stieg dann ernsthaft, mit steifen F"ussen im Zimmer auf und ab (тогда ступал он серьезно с прямыми ногами по комнате туда-сюда; ernsthaft – серьезно; steif – жесткий, твердый; негнущийся; steigen – подниматься, здесь: ступать), klapperte (щелкал), wedelte mit den Armen wie mit Fl"ugeln (размахивал руками, как крыльями; wedeln – махать туда-сюда, обмахивать; der Wedel – опахало) und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu – dazu gerufen habe (и показывал, как тот тщетно кланялся на восток и при этом выкрикивал Му – Му; zeigen – показывать; vergeblich – напрасно, тщетно; sich neigen – склоняться, кланяться).

Lange und vergn"ugt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin; seine vergn"ugtesten Stunden waren immer die, wenn ihn der Grosswesir nachmittags besuchte; da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer, und wenn der Kalif recht heiter war, liess er sich herab, den Grosswesir nachzuahmen, wie er als Storch aussah. Er stieg dann ernsthaft, mit steifen F"ussen im Zimmer auf und ab, klapperte, wedelte mit den Armen wie mit Fl"ugeln und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu — dazu gerufen habe.

F"ur die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine grosse Freude (для госпожи супруги калифа это представление, конечно, в любом случае было огромной радостью; die Vorstellung – представление: vor – перед /пред/, stellen – ставить; vorstellen – представлять); wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu – Mu – schrie (когда, однако, калиф /совсем/ слишком долго щелкал и кивал и кричал Му – Му; nicken – кивать, schreien – кричать), dann drohte ihm l"achelnd der Wesir (тогда грозил ему, улыбаясь, визирь; drohen – грозить, угрожать): Er wolle das, was vor der T"ure der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen (/грозил, что/ он сообщит госпоже калифше, какие переговоры велись перед дверью принцессы Совы: «что было переговариваемо»; mitteilen – сообщать; verhandeln – вести переговоры).

F"ur die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine grosse Freude; wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu – Mu — schrie, dann drohte ihm l"achelnd der Wesir: Er wolle das, was vor der T"ure der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen.

Die Geschichte von dem kleinen Muck

(Маленький Мук)

01

In Nicea, meiner lieben Vaterstadt (в Никее, моем любимом родном городе; die Vaterstadt –

родной город; der Vater – отец), wohnte ein Mann, den man den kleinen Muck hiess (жил один человек, которого звали маленький Мук; heissen – называть). Ich kann mir ihn, ob ich gleich damals noch sehr jung war, noch recht wohl denken (я могу его, хотя тогда я был еще очень юн, еще вполне хорошо вспомнить/представить; damals – тогда, в то время; recht – очень, вполне), besonders weil ich einmal von meinem Vater wegen seiner halbtot gepr"ugelt wurde (особенно потому, что однажды из-за него был до полусмерти избит моим отцом; wegen seiner – из-за него; halbtot – полумертвый; tot – мертвый; pr"ugeln – бить, избивать).

In Nicea, meiner lieben Vaterstadt, wohnte ein Mann, den man den kleinen Muck hiess. Ich kann mir ihn, ob ich gleich damals noch sehr jung war, noch recht wohl denken, besonders weil ich einmal von meinem Vater wegen seiner halbtot gepr"ugelt wurde.

Der kleine Muck n"amlich war schon ein alter Geselle (дело в том, что маленький Мук был уже «старый парень»; n"amlich – именно; дело в том, что; der Geselle – подмастерье), als ich ihn kannte (когда я его знал; kennen – знать, быть знакомым); doch war er nur drei bis vier Schuh hoch (однако он был только от трех до четырех башмаков = пядей ростом), dabei hatte er eine sonderbare Gestalt (к тому же он имел странный вид/фигуру; dabei – при этом; die Gestalt – фигура, телосложение; рост; внешность), denn sein Leib, so klein und zierlich er war, musste einen Kopf tragen (так как его туловище, хотя было маленьким и изящным, должно было нести голову; der Leib – тело, туловище), viel gr"osser und dicker als der Kopf anderer Leute (намного б'oльшую и более крупную, чем голова /у/ других людей; dick – толстый; крупный);

Der kleine Muck n"amlich war schon ein alter Geselle, als ich ihn kannte; doch war er nur drei bis vier Schuh hoch, dabei hatte er eine sonderbare Gestalt, denn sein Leib, so klein und zierlich er war, musste einen Kopf tragen, viel gr"osser und dicker als der Kopf anderer Leute;

Er wohnte ganz allein in einem grossen Haus (он жил совсем один в большом доме) und kochte sich sogar selbst (и даже готовил себе сам; kochen – варить, готовить), auch h"atte man in der Stadt nicht gewusst (и не знали бы в городе = не ответили бы; wissen – знать), ob er lebe oder gestorben sei (жив ли он или умер; leben – жить; sterben – умереть), denn er ging nur alle vier Wochen einmal aus (так как он выходил только раз в четыре недели: «все четыре недели один раз»; ausgehen – выходить; gehen – идти, ходить), wenn nicht um die Mittagsstunde ein m"achtiger Dampf aus dem Hause aufgestiegen w"are (если бы не поднимался из дома густой: «сильный» дым в обеденное время; der Mittag – полдень; die Stunde – час; m"achtig – сильный, мощный; die Macht – сила, мощь; der Dampf – дым; aufsteigen – подниматься, всходить; steigen – подниматься), doch sah man ihn oft abends auf seinem Dache auf und ab gehen (однако его часто вечерами видели на его крыше, прохаживающимся взад и вперед; sehen – видеть; das Dach – крыша; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед), von der Strasse aus glaubte man aber (с улицы же казалось; glauben – верить; полагать), nur sein grosser Kopf allein laufe auf dem Dache umher (что только его огромная голова одна бегает взад и вперед на крыше; laufen – ходить; бегать; umherlaufen – бегать вокруг; er l"auft – он ходит/бегает; er laufe – /что/ он ходит/бегает).

Er wohnte ganz allein in einem grossen Haus und kochte sich sogar selbst, auch h"atte man in der Stadt nicht gewusst, ob er lebe oder gestorben sei, denn er ging nur alle vier Wochen einmal aus, wenn nicht um die Mittagsstunde ein m"achtiger Dampf aus dem Hause aufgestiegen w"are, doch sah man ihn oft abends auf seinem Dache auf und ab gehen, von der Strasse aus glaubte man aber, nur sein grosser Kopf allein laufe auf dem Dache umher.

Ich und meine Kameraden waren b"ose Buben (мы с товарищами: «я и мои товарищи» были злые ребята; der Kamer'ad – товарищ, приятель; b"ose – злой; der Bube – мальчик), die jedermann gerne neckten und belachten (которые каждого охотно дразнили и осмеивали; necken – дразнить; belachen – осмеивать; lachen – смеяться), daher war es uns allemal ein Festtag (оттого было это нам каждый раз праздником: «праздничным днем»; allemal – всегда, каждый/всякий раз; das Fest – праздник; der Tag – день), wenn der kleine Muck ausging (когда маленький Мук выходил); wir versammelten uns an dem bestimmten Tage vor seinem Haus und warteten (мы собирались в определенный день перед его домом и ждали; sich versammeln – собираться; sammeln – собирать; bestimmt – определенный; bestimmen – определять; warten – ждать), bis er herauskam (пока он выйдет; herauskommen – выходить; kommen – приходить; heraus – наружу: «сюда-из»); wenn dann die T"ure aufging (когда потом отворялась дверь; die T"ur – дверь) und zuerst der grosse Kopf mit dem noch gr"osseren Turban herausguckte (и сначала наружу выглядывала большая голова с еще большим тюрбаном/большой чалмой; herausgucken – выглядывать наружу; gucken – глядеть), wenn das "ubrige K"orperlein nachfolgte (когда следовало остальное тельце; der K"orper – тело; das K"orperlein – тельце), angetan mit einem abgeschabten M"antelein (одетое в потертый плащик/потертое пальтецо; antun – надевать; tun – делать; der Mantel – пальто; плащ; das M"antelein – пальтишко; плащик; abschaben – соскабливать, соскребать; schaben – скоблить, скрести), weiten Beinkleidern und einem breiten G"urtel (просторные штаны и широкий пояс; das Beinkleid – брюки, штаны; панталоны; das Bein – нога; das Kleid – платье, одежда; der G"urtel – пояс), an welchem ein langer Dolch hing (на котором висел длинный кинжал; h"angen – висеть), so lang, dass man nicht wusste, ob Muck an dem Dolch, oder der Dolch an Muck stak (такой длинный, что неизвестно было, Мук ли прикреплен к кинжалу или кинжал – к Муку; stecken – втыкать; находиться, быть, торчать),

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Обыкновенные ведьмы средней полосы

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Обыкновенные ведьмы средней полосы

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок

Табу на вожделение. Мечта профессора

Сладкова Людмила Викторовна
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора

Сонный лекарь 4

Голд Джон
4. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 4

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая