Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Der Kalif war bei der Erz"ahlung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken (калиф при рассказе = во время рассказа принцессы был погружен в глубокое раздумье; das Nachdenken – размышление, раздумье; "uber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; in etwas versinken – погружаться во что-либо, предаваться чему-либо; sinken – опускаться, погружаться). »Wenn mich nicht alles t"auscht (если меня не всё вводит в заблуждение)«, sprach er (молвил он), »so findet zwischen unserem Ungl"uck ein geheimer Zusammenhang statt (то между нашими несчастьями: «нашим несчастьем» имеет место тайная связь; der Zusammenhang – связь; zusammen – вместе, h"angen – висеть; zusammenh"angen – быть связанным; stattfinden – состояться, иметь:
Der Kalif war bei der Erz"ahlung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken. »Wenn mich nicht alles t"auscht«, sprach er, »so findet zwischen unserem Ungl"uck ein geheimer Zusammenhang statt; aber wo finde ich den Schl"ussel zu diesem R"atsel?«
Die Eule antwortete ihm (сова отвечала ему): »O Herr (о господин)! Auch mir ahnet dies (тоже предчувствую это: «и мне чуется/предчувствуется это»; ahnen); denn es ist mir einst in meiner fr"uhesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden (так как это мне когда-то в моей самой ранней молодости одной мудрой женщиной было предсказано; fr"uh – ранний; weise – мудрый; die Jugend – молодость, юность), dass ein Storch mir ein grosses Gl"uck bringen werde (что аист принесет мне большую удачу), und ich w"usste vielleicht (и я, возможно, знаю: «знала бы»), wie wir uns retten k"onnten (как мы могли бы спастись; sich retten – спасаться).« Der Kalif war sehr erstaunt und fragte (калиф был очень удивлен и спросил), auf welchem Wege sie meine (каким способом она думает /это сделать/; der Weg – путь, способ, средство; meinen – думать, полагать, иметь в виду).
Die Eule antwortete ihm: »O Herr! Auch mir ahnet dies; denn es ist mir einst in meiner fr"uhesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden, dass ein Storch mir ein grosses Gl"uck bringen werde, und ich w"usste vielleicht, wie wir uns retten k"onnten.« Der Kalif war sehr erstaunt und fragte, auf welchem Wege sie meine.
»Der Zauberer, der uns beide ungl"ucklich gemacht hat (колдун, который сделал нас обоих несчастными)«, sagte sie (сказала она), »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen (приходит раз в месяц: «все месяцы однажды» в эти развалины; alle Monate – ежемесячно; einmal – /один/ раз). Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal (недалеко от этой комнаты есть зал; weit – далекий; der Saal – зал; das Gemach – комната, покой). Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen (там он затем имеет обыкновение пировать с большим числом товарищей; viel – много, многие; pflegen – ухаживать; иметь обыкновение, привычку /что-либо делать/; der Genosse – товарищ; schmausen – пировать). Schon oft habe ich sie dort belauscht (я уже часто их там /тайно/ подслушивала). Sie erz"ahlen dann einander ihre sch"andlichen Werke (они рассказывали друг другу о своих гнусных делах; das Werk – дело, работа; die Schande – стыд); vielleicht, dass er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht (может быть, что он тогда произнесет волшебное слово, которое вы забыли; vergessen – забывать; aussprechen – произносить, выговаривать).«
»Der Zauberer, der uns beide ungl"ucklich gemacht hat«, sagte sie, »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen. Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal. Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen. Schon oft habe ich sie dort belauscht. Sie erz"ahlen dann einander ihre sch"andlichen Werke; vielleicht, dass er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht.«
»O, teuerste Prinzessin (о дражайшая принцесса; teuer – дорогой)«, rief der Kalif (воскликнул калиф), »sag an (объяви/извести; ansagen), wann kommt er, und wo ist der Saal (когда
Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann (сова мгновение молчала и затем произнесла; schweigen – молчать; sprechen – говорить, произносить): »Nehmet es nicht ung"utig (не воспринимайте: «не берите» это за недоброе; g"utig – добрый), aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erf"ullen (но только при одном условии могу я ваше желание исполнить; die Bedingung – условие, предпосылка; der Wunsch – желание; erf"ullen – выполнять, исполнять).«
»O, teuerste Prinzessin«, rief der Kalif, »sag an, wann kommt er, und wo ist der Saal?«
Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann: »Nehmet es nicht ung"utig, aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erf"ullen.«
»Sprich aus! Sprich aus (говори: «высказывай»; aussprechen)!« schrie Chasid (вскричал Хасид; schreien – кричать). »Befiehl, es ist mir jede recht (приказывай, мне любое /условие/ подходит; befehlen – приказывать; recht – верный, правильный, справедливый).«
»N"amlich, ich m"ochte auch gern zugleich frei sein (а именно, я тоже охотно хотела бы в то же время стать свободной; zugleich – одновременно, в то же время, наряду с этим; gleich – равный, ровный); dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht (это может, однако, случиться только, если один из вас предложит: «подаст» мне руку; geschehen – происходить, случаться; reichen – подавать, протягивать).«
»Sprich aus! Sprich aus!« schrie Chasid. »Befiehl, es ist mir jede recht.«
»N"amlich, ich m"ochte auch gern zugleich frei sein; dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht.«
Die St"orche schienen "uber den Antrag etwas betroffen zu sein (аисты казались этим предложением немного озадаченными/смущенными; betroffen – смущенный, растерянный), und der Kalif winkte seinem Diener (и калиф сделал знак своему слуге; winken), ein wenig mit ihm hinauszugehen (немного = на минутку с ним выйти).
»Grosswesir«, sprach vor der T"ure der Kalif (великий визирь, сказал перед дверью калиф), »das ist ein dummer Handel (это глупая = дурная сделка; der Handel – торговля, сделка; handeln – торговать; действовать); aber Ihr k"onntet sie schon nehmen (но вы могли бы уж ее принять; schon – уже; уж).«
Die St"orche schienen "uber den Antrag etwas betroffen zu sein, und der Kalif winkte seinem Diener, ein wenig mit ihm hinauszugehen.
»Grosswesir«, sprach vor der T"ure der Kalif, »das ist ein dummer Handel; aber Ihr k"onntet sie schon nehmen.«
»So«, antwortete dieser (так, ответил этот; antworten), »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt (чтобы моя жена, когда я приду домой, выцарапала глаза; auskratzen – выцарапать; kratzen – царапать)? Auch bin ich ein alter Mann (кроме того, я старый человек), und Ihr seid noch jung und unverheiratet (а вы еще молодой и неженатый; verheiratet – женатый, замужняя; verheiraten – женить) und k"onnet eher einer jungen, sch"onen Prinzessin die Hand geben (и скорее могли бы жениться на молодой прекрасной принцессе; die Hand geben – дать руку = die Hand reichen – подать руку = предложить руку и сердце).«