Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden, weil er da immer recht mild und leutselig war, deswegen besuchte ihn auch sein Grosswesir Mansor alle Tage um diese Zeit. An diesem Nachmittage nun kam er auch, sah aber sehr nachdenklich aus, ganz gegen seine Gewohnheit. Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund und sprach: «Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Grosswesir?»
Der Grosswesir schlug seine Arme kreuzweis "uber die Brust (великий визирь сложил свои руки крестом на груди; die Arme "ubershlagen – положить руку на руку; der Arm – рука /от плеча до кисти/), verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete (склонился пред своим господином и ответил): «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiss ich nicht (господин, делаю ли я задумчивое лицо, я не знаю), aber da drunten am Schloss steht ein Kr"amer (но там внизу у замка стоит мелочной торговец; das Schloss; der Kr"amer – мелочной торговец; der Kram – хлам; скарб, пожитки), der hat so sch"one Sachen, dass es mich "argert, nicht viel "uberfl"ussiges Geld zu haben (у которого такие красивые вещи, что меня раздражает, что у меня есть не много = мало лишних денег; "argern –
Der Grosswesir schlug seine Arme kreuzweis "uber die Brust, verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete: «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiss ich nicht, aber da drunten am Schloss steht ein Kr"amer, der hat so sch"one Sachen, dass es mich "argert, nicht viel "uberfl"ussiges Geld zu haben.»
Der Kalif, der seinem Grosswesir schon lange gerne eine Freude gemacht h"atte (калиф, который своему великому визирю уже давно охотно доставил бы радость), schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter (послал своего черного раба вниз; hinunter – «туда-вниз»), um den Kr"amer heraufzuholen (чтобы торговца привести наверх; heraufholen – поднимать /доставлять, приводить/ наверх; herauf – «сюда-наверх»; holen – доставать; приносить, приводить). Bald kam der Sklave mit dem Kr"amer zur"uck (вскоре раб вернулся: «пришел обратно» с торговцем; zur"uckkommen – возвращаться). Dieser war ein kleiner, dicker Mann (тот: «этот» был маленький, толстый человек), schwarzbraun im Gesicht und in zerlumptem Anzug (очень смуглый лицом и в оборванном костюме; schwarzbraun – смуглый /о лице/: «черно-коричневый»; das Gesicht; der Lumpen – тряпка, лоскут, die Lumpen /множ. число/ – лохмотья, тряпье; der Anzug). Er trug einen Kasten, in welchem er allerhand Waren hatte (он нес ларь, в котором у него были всевозможные товары; tragen – носить; der Kasten – ящик), Perlen und Ringe, reichbeschlagene Pistolen, Becher und K"amme (жемчуга и кольца, богато обшитые пистолеты, чаши и гребни; die Perle – жемчужина; der Ring – кольцо; reich – богатый, beschlagen – обивать, обшивать, ковать; schlagen – бить; die Pistole; der Becher – кубок, чаша; der Kamm – гребень, расческа).
Der Kalif, der seinem Grosswesir schon lange gerne eine Freude gemacht h"atte, schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter, um den Kr"amer heraufzuholen. Bald kam der Sklave mit dem Kr"amer zur"uck. Dieser war ein kleiner, dicker Mann, schwarzbraun im Gesicht und in zerlumptem Anzug. Er trug einen Kasten, in welchem er allerhand Waren hatte, Perlen und Ringe, reichbeschlagene Pistolen, Becher und K"amme.
Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch (калиф и его визирь пересмотрели все /образцы/; das Muster — образец; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать; durchmustern – просматривать, тщательно осматривать; durch – через; сквозь), und der Kalif kaufte endlich f"ur sich und Mansor sch"one Pistolen (и калиф купил в конце концов для себя и Мансура прекрасные пистолеты; die Pist'ole), f"ur die Frau des Wesirs aber einen Kamm (для жены же визиря – гребень). Als der Kr"amer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte (когда торговец захотел уже снова закрыть свой ларь), sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte (калиф увидел маленький выдвижной ящик и спросил; die Schublade – выдвижной/ ящик; schieben – двигать, толкать; die Lade – ларь, сундук; /выдвижной/ ящик), ob da auch noch Waren seien (есть ли там также еще товары; die Ware – товар).
Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch, und der Kalif kaufte endlich f"ur sich und Mansor sch"one Pistolen, f"ur die Frau des Wesirs aber einen Kamm. Als der Kr"amer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte, sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte, ob da auch noch Waren seien.
Der Kr"amer zog die Schublade heraus (торговец выдвинул ящик; herausziehen – выдвигать; heraus – наружу: «сюда-из»; ziehen — тянуть, тащить) und zeigte darin eine Dose mit schw"arzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift (и показал там внутри коробочку с черноватым порошком и клочок бумаги: «бумагу» со странными буквами: «странной письменностью/надписью»; zeigen – показывать; die Dose – коробка; жестянка; /жестяная/ консервная банка; табакерка; das Pulver – порошок; порох), die weder der Kalif noch Mansor lesen konnte (которую ни калиф, ни Мансур не могли прочитать; weder … noch – ни … ни). «Ich bekam einmal diese zwei St"ucke von einem Kaufmanne, der sie in Mekka auf der Strasse fand (я получил однажды эти две вещи от одного торговца, который нашел их на улице в Мекке; das St"uck – штука; bekommen – получать; finden – находить)», sagte der Kr"amer, «Ich weiss nicht, was sie enthalten (я не знаю, что они содержат); euch stehen sie um geringen Preis zu Dienst (они к вашим услугам за ничтожную цену; jemandem zu Dienst stehen – быть к чьим-либо услугам: «стоять кому-либо к службе»; der Dienst – служба; dienen – служить; gering – малый, ограниченный, незначительный), ich kann doch nichts damit anfangen (я же не могу ничего с этим начать = мне они ни к чему).»
Der Kr"amer zog die Schublade heraus und zeigte darin eine Dose mit schw"arzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift, die weder der Kalif noch Mansor lesen konnte. «Ich bekam einmal diese zwei St"ucke von einem Kaufmanne, der sie in Mekka auf der Strasse fand«, sagte der Kr"amer, »Ich weiss nicht, was sie enthalten; euch stehen sie um geringen Preis zu Dienst, ich kann doch nichts damit anfangen.»
Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte (который в своей библиотеке охотно имел старые манускрипты; die Biblioth'ek; das Manuskr'ipt), wenn er sie auch nicht lesen konnte (даже если не мог их читать), kaufte Schrift und Dose und entliess den Kr"amer (купил сочинение и коробочку и отпустил торговца; entlassen – отпускать; lassen – пускать). Der Kalif aber dachte (калиф однако подумал; denken), er m"ochte gerne wissen, was die Schrift enthalte (/что/
Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte, wenn er sie auch nicht lesen konnte, kaufte Schrift und Dose und entliess den Kr"amer. Der Kalif aber dachte, er m"ochte gerne wissen, was die Schrift enthalte, und, fragte den Wesir, ob er keinen kenne, der es entziffern k"onnte.
»Gn"adigster Herr und Gebieter (милостивейший господин и повелитель; die Gnade – милость; gn"adig – милостивый; gebieten – приказывать, повелевать)«, antwortete dieser (ответил тот), »an der grossen Moschee wohnt ein Mann, er heisst Selim, der Gelehrte (при большой мечети живет один человек, его зовут Селим, ученый; die Mosch'ee), der versteht alle Sprachen (он понимает все языки; die Sprache), lass ihn kommen (вели ему прийти: «побуди его прийти»; lassen – пускать; позволять; побуждать), vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Z"uge (возможно, он знает эти таинственные черты = шрифт; geheimnisvoll – таинственный, полный тайны; das Geheimnis – тайна; geheim – тайный; der Zug – черта; ziehen – тянуть; проводить /черту/).«
»Gn"adigster Herr und Gebieter«, antwortete dieser, »an der grossen Moschee wohnt ein Mann, er heisst Selim, der Gelehrte, der versteht alle Sprachen, lass ihn kommen, vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Z"uge.«
Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt (ученый Селим был вскоре приведен; herbeiholen — приводить; вызывать; herbei – сюда). »Selim«, sprach zu ihm der Kalif (сказал ему калиф; sprechen – говорить), »Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt (говорят, /что/ ты очень образованный); guck einmal ein wenig in diese Schrift (взгляни-ка: «взгляни один раз» немного на эту запись), ob du sie lesen kannst (можешь ли ты ее прочитать); kannst du sie lesen, so bekommst du ein neues Festkleid von mir (если можешь прочитать, тогда получишь новое праздничное платье от меня; das Fest – праздник), kannst du es nicht, so bekommst du zw"olf Backenstreiche (если ты этого не можешь, то получишь двенадцать пощечин; der Backenstreich; der Backen – щека, der Streich – удар) und f"unfundzwanzig auf die Fusssohlen (и двадцать пять /ударов/ по подошвам ног; die Fusssohle; der Fuss – нога /ступня/; die Sohle – подошва, след), weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt (потому что тебя тогда напрасно называют Селим-ученым).«
Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt. »Selim«, sprach zu ihm der Kalif, »Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt; guck einmal ein wenig in diese Schrift, ob du sie lesen kannst; kannst du sie lesen, so bekommst du ein neues Festkleid von mir, kannst du es nicht, so bekommst du zw"olf Backenstreiche und f"unfundzwanzig auf die Fusssohlen, weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt.«
Selim verneigte sich und sprach (Селим поклонился и проговорил): »Dein Wille geschehe, o Herr! (твоя воля да случится, о господин)« Lange betrachtete er die Schrift (долго рассматривал он запись), pl"otzlich aber rief er aus (но вдруг воскликнул; ausrufen – восклицать; rufen – звать; кричать): »Das ist Lateinisch, o Herr (это по-латински, о господин), oder ich lass mich h"angen (я позволю себя повесить).« »Sag, was drinsteht«, befahl der Kalif (скажи, что там написано: «стоит внутри», – приказал калиф; drin = darin – там внутри; befehlen), »wenn es Lateinisch ist (если это по-латински).«
Selim verneigte sich und sprach: »Dein Wille geschehe, o Herr!« Lange betrachtete er die Schrift, pl"otzlich aber rief er aus: »Das ist Lateinisch, o Herr, oder ich lass mich h"angen.« »Sag, was drinsteht«, befahl der Kalif, »wenn es Lateinisch ist.«
Selim fing an zu "ubersetzen (начал переводить; anfangen – начинать; fangen — ловить, поймать): »Mensch, der du dieses findest (человек, ты, который это найдешь), preise Allah f"ur seine Gnade (восхваляй Аллаха за его милость). Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft (понюхает порошка из этой коробочки; das Pulver – порошок) und dazu spricht: mutabor (и при этом: «к этому» скажет мутабор /лат.: изменюсь, буду превращен; mutare – менять, изменяться/), der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere (тот сможет превращаться в любое животное и также будет понимать язык животных; sich verwandeln – превращаться).
Selim fing an zu "ubersetzen: »Mensch, der du dieses findest, preise Allah f"ur seine Gnade. Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft und dazu spricht: mutabor, der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere.
Will er wieder in seine menschliche Gestalt zur"uckkehren (пожелай он снова в свой человеческий вид вернуться; die Gestalt – форма, образ, облик), so neige er sich dreimal gen den Osten (пусть тогда поклонится он три раза на восток; sich neigen – склоняться, кланяться; gen = gegen – по направлению) und spreche jenes Wort (и скажет то слово; dieses – это; jenes – то); aber h"ute dich (но остерегайся; sich h"uten – остерегаться; die Hut – охрана, защита), wenn du verwandelt bist (когда ты будешь превращен), dass du nicht lachest (чтобы не засмеяться), sonst verschwindet das Zauberwort g"anzlich aus deinem Ged"achtnis (иначе исчезнет волшебное слово совершенно из твоей памяти; der Zauber – колдовство, волшебство; das Ged"achtnis – память), und du bleibst ein Tier (и ты останешься животным).«