Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

Will er wieder in seine menschliche Gestalt zur"uckkehren, so neige er sich dreimal gen Osten und spreche jenes Wort; aber h"ute dich, wenn du verwandelt bist, dass du nicht lachest, sonst verschwindet das Zauberwort g"anzlich aus deinem Ged"achtnis, und du bleibst ein Tier.«

Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte (когда Селим-ученый таким образом прочитал; lesen), war der Kalif "uber die Massen vergn"ugt (калиф был чрезмерно доволен; das Mass, die Masse мера). Er liess den Gelehrten schw"oren (он велел ученому: «побудил ученого» поклясться), niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen (никому что-либо = ничего о тайне не говорить; das Geheimnis), schenkte ihm ein sch"ones Kleid (подарил ему прекрасное платье/одеяние) und entliess ihn (и отпустил его; entlassen).

Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte, war der Kalif "uber die Massen vergn"ugt. Er liess den Gelehrten schw"oren, niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen, schenkte ihm ein sch"ones Kleid und entliess ihn.

Zu seinem Grosswesir aber sagte er (своему

же великому визирю он сказал): »Das heiss’ ich gut einkaufen, Mansor (это я называю хорошо = удачно купить, Мансур)! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin (как я радуюсь, пока буду зверем = предчувствуя превращение в зверя). Morgen fr"uh kommst du zu mir (завтра утром ты придешь ко мне); wir gehen dann miteinander aufs Feld (мы пойдем потом вместе /друг с другом/ в поле: «на поле»), schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann (понюхаем самую малость из моей коробочки и подслушаем потом), was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird (что в воздухе и в воде, в лесу и поле говорится; das Wasser; der Wald)

Zu seinem Grosswesir aber sagte er: »Das heiss’ ich gut einkaufen, Mansor! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin. Morgen fr"uh kommst du zu mir; wir gehen dann miteinander aufs Feld, schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann, was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird!«

02

Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefr"uhst"uckt und sich angekleidet (едва на следующее утро калиф Хасид позавтракал и оделся; sich ankleiden – одеваться), als schon der Grosswesir erschien (как = когда уже явился великий визирь; erscheinen – /по/являться), ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten (/чтобы/ его /калифа/, как он приказал, на прогулке сопровождать; befehlen – приказывать; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять). Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den G"urtel (калиф вставил/засунул коробочку с волшебным порошком за пояс: «в пояс»), und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zur"uckzubleiben (и после того, как он приказал своей свите остаться; das Gefolge – сопровождающие, свита; jemandem folgen – следовать за кем-либо: «кому-либо»), machte er sich mit dem Grosswesir ganz allein auf den Weg (отправился он в путь совсем один со своим великим визирем; sich auf den Weg machen – отправиться в путь).

Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefr"uhst"uckt und sich angekleidet, als schon der Grosswesir erschien, ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten. Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den G"urtel, und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zur"uckzubleiben, machte er sich mit dem Grosswesir ganz allein auf den Weg.

Sie gingen zuerst durch die weiten G"arten des Kalifen (они шли сначала через обширные сады калифа; gehen – идти), sp"ahten aber vergebens nach etwas Lebendigem (высматривали, но напрасно, что-нибудь живое; das Lebendige – живое; lebendig – живой; leben – жить), um ihr Kunstst"uck zu probieren (чтобы попробовать их фокус; das Kunstst"uck – фокус; die Kunst – умение; искусство; das St"uck – штука). Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen (визирь предложил наконец пройти еще дальше, к одному пруду; vorschlagen – предлагать; schlagen – бить; weiter hinaus – дальше наружу = дальше на местности; hinaus – наружу: «туда-из»), wo er schon oft viele Tiere, namentlich St"orche, gesehen habe (где он уже часто видел много животных, а именно аистов; sehen; der Storch), die durch ihr gravit"atisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten (которые своим важным поведением и щелканьем всегда привлекали: «возбуждали» его внимание; durch – через; das Wesen – существо; нрав, характер; поведение; klappern – громыхать; стучать; щелкать /зубами, клювом/; erregen – возбуждать; regen – шевелить).

Sie gingen zuerst durch die weiten G"arten des Kalifen, sp"ahten aber vergebens nach etwas Lebendigem, um ihr Kunstst"uck zu probieren. Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen, wo er schon oft viele Tiere, namentlich St"orche, gesehen habe, die durch ihr gravit"atisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten.

Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs (калиф одобрил предложение своего визиря) und ging mit ihm dem Teich zu (и направился с ним к пруду; zugehen – идти, направляться /к чему-либо/; der Teich). Als sie dort angekommen waren (когда они туда пришли), sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen (они увидели аиста серьезно взад и вперед ходить = как взад и вперед с серьезным видом расхаживал аист; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед), Fr"osche suchend (разыскивая лягушек; der Frosch; suchen – искать) und hier und da etwas vor sich hinklappernd (и от случая к случаю немного пощелкивающего /клювом/ себе под нос; vor sich hin – себе под нос: «перед собой»). Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben (одновременно они увидели далеко наверху в воздухе другого аиста, парящего по направлению к этой местности; die Gegend – местность, край; schweben – парить, висеть в воздухе).

Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs und ging mit ihm dem Teich zu. Als sie dort angekommen waren, sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen, Fr"osche suchend und hier und da etwas vor sich hinklappernd. Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben.

»Ich wette meinen Bart (держу пари: «ставлю под заклад мою бороду»; wetten – держать пари; биться об заклад), gn"adigster Herr (милостивейший господин; die Gnade –

милость; gn"adig – милостивый)«, sagte er Grosswesir (сказал великий визирь), »wenn nicht diese zwei Langf"ussler ein sch"ones Gespr"ach miteinander f"uhren werden (если эти два длинноногих не собираются вести друг с другом хороший разговор; lang – длинный, der Fuss – нога). Wie w"are es, wenn wir St"orche w"urden (как бы это было = как насчет того, если бы мы стали аистами; war – было; w"are – было бы; wurden – стали; w"urden – стали бы)

»Ich wette meinen Bart, gn"adigster Herr«, sagte er Grosswesir, »wenn nicht diese zwei Langf"ussler ein sch"ones Gespr"ach miteinander f"uhren werden. Wie w"are es, wenn wir St"orche w"urden?«

»Wohl gesprochen (хорошо сказано)!« antwortete der Kalif (ответил калиф). »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten (но прежде давай-ка еще раз рассмотрим: «хотим мы рассмотреть»; betrachten – созерцать), wie man wieder Mensch wird (как снова стать: «становишься» человеком). – Richtig (правильно)! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir (/стоит/ трижды поклониться в сторону востока и сказать mutabor, как я снова буду калифом, а ты – визирем). Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren (но, ради Бога, не смеяться, иначе мы пропали; um Himmels willen! – ради Бога!)

»Wohl gesprochen!« antwortete der Kalif. »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten, wie man wieder Mensch wird. – Richtig! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir. Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren!«

W"ahrend der Kalif also sprach то время как калиф так говорил), sah er den anderen Storch "uber ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen (он увидел, как другой = второй аист пролетел над их головами: «над их головой» и медленно опустился на землю; das Haupt, die H"aupter – голова, глава). Schnell zog er die Dose aus dem G"urtel (быстро вытащил он коробочку из пояса); ausziehen – вынимать, вытаскивать; ziehen – тянуть), nahm eine gute Prise (взял хорошую = немаленькую понюшку; nehmen – брать), bot sie dem Grosswesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor! (протянул ее /коробочку/ великому визирю, который тоже понюхал, и оба крикнули: mutabor!; darbieten – предлагать, протягивать; bieten – предлагать; rufen)

W"ahrend der Kalif also sprach, sah er den anderen Storch "uber ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen. Schnell zog er die Dose aus dem G"urtel, nahm eine gute Prise, bot sie dem Grosswesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor!

Da schrumpften ihre Beine ein und wurden d"unn und rot (тут их ноги стянулись и стали тонкими и красными; einschrumpfen – сморщиваться, уменьшаться в размере; das Bein), die sch"onen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters (красивые желтые туфли калифа и его спутника/сопровождающего; der Pant'offel – туфля; башмак; begleiten – сопровождать) wurden unf"ormliche Storchf"usse (стали бесформенными аистиными лапами), die Arme wurden zu Fl"ugeln (руки превратились в крылья; zu etwas werden – становиться чем-либо, превращаться во что-либо; der Arm; der Fl"ugel), der Hals fuhr aus den Achseln (шея «выехала» из плеч = удлинилась; die Achsel – плечо) und ward eine Elle lang (и стала длиной в локоть; ward = wurde), der Bart war verschwunden (борода исчезла; verschwinden – пропадать, исчезать), und den K"orper bedeckten weiche Federn (а тело покрыли мягкие перья; die Feder – перо).

Da schrumpften ihre Beine ein und wurden d"unn und rot, die sch"onen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters wurden unf"ormliche Storchf"usse, die Arme wurden zu Fl"ugeln, der Hals fuhr aus den Achseln und ward eine Elle lang, der Bart war verschwunden, und den K"orper bedeckten weiche Federn.

»Ihr habt einen h"ubschen Schnabel, Herr Grosswesir (у вас прелестный клюв, господин великий визирь; h"ubsch – красивый, прелестный, милый)«, sprach nach langem Erstaunen der Kalif (проговорил калиф после долгого удивления; erstaunen – удивлять/ся/; изумлять/ся/; das Erstaunen – удивление). »Beim Bart des Propheten (/клянусь/ бородой пророка; der Proph'et), so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen (ничего подобного я в своей жизни не видел; so etwas – нечто подобное: «такое нечто»).« »Danke untert"anigst (благодарю покорнейше; der Untertan – подданный)«, erwiderte der Grosswesir, indem er sich b"uckte (отвечал великий визирь, сгибаясь в поклоне; erwidern – отвечать /репликой на реплику/; indem – тем, что; в то время как /указывает на способ совершения действия либо на одновременное действие/; sich b"ucken – нагибаться; склоняться), »aber wenn ich es wagen darf (но, если позволите/если простите мою дерзость: «если я могу отважиться»), m"ochte ich behaupten (я хотел бы заявить), Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch h"ubscher aus denn als Kalif (Ваше высочество как аист = в качестве аиста выглядит почти еще красивее = чуть ли не красивее, чем в качестве калифа). Aber kommt, wenn es Euch gef"allig ist (но идите /со мной/, если это Вам угодно), dass wir unsere Kameraden dort belauschen (чтобы подслушать там наших товарищей; der Kamer'ad) und erfahren (и испытать: «узнать»), ob wir wirklich Storchisch k"onnen (можем ли мы действительно понимать язык аистов: «по-аистовски»)

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Огни Аль-Тура. Завоеванная

Макушева Магда
4. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Завоеванная

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3