Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
»Das ist es eben (в том-то и дело; eben – ровно; как раз)«, seufzte der Kalif (вздохнул калиф), indem er traurig die Fl"ugel h"angen liess (печально свесив крылья: «в то время как дал повиснуть крыльям»), »wer sagt dir denn (кто же тебе говорит), dass sie jung und sch"on ist (что она молода и прекрасна)? Das heisst eine Katze im Sack kaufen (это называется = это значит покупать кота в мешке; die Katze – кошка, der Sack – мешок)!«
»So«, antwortete dieser, »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt? Auch bin ich ein alter Mann, und Ihr seid noch jung und unverheiratet und k"onnet eher einer jungen, sch"onen Prinzessin die Hand geben.«
»Das ist es eben«, seufzte der Kalif, indem er traurig die Fl"ugel h"angen liess, »wer sagt dir denn, dass sie jung und sch"on ist? Das heisst eine Katze im Sack kaufen!«
Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu (они взаимно уговаривали друг друга еще долго; jemandem zureden – уговаривать, убеждать кого-либо; reden – говорить; gegenseitig – взаимный); endlich aber (но наконец), als der Kalif sah (когда
Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu; endlich aber, als der Kalif sah, dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte, entschloss er sich, die Bedingung lieber selbst zu erf"ullen. Die Eule war hocherfreut. Sie gestand ihnen, dass sie zu keiner besseren Zeit h"atten kommen k"onnen, weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln w"urden.
Sie verliess mit den St"orchen das Gemach (она покинула комнату; verlassen), um sie in jenen Saal zu f"uhren (чтобы отвести их в тот зал; f"uhren – вести); sie gingen lange in einem finsteren Gang hin (они шли туда долго в темном проходе; hin – туда; hingehen – идти туда); endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen (наконец из-за полуразрушенной стены им навстречу заблестело светлое сияние; strahlen – сиять, блестеть, лучиться; der Srahl – луч; halbverfallen – полуразрушенный: halb – половинный, пол/у/-, verfallen – разрушаться, приходить в упадок). Als sie dort angelangt waren (когда они туда дошли; angelangen – прибывать), riet ihnen die Eule (сова посоветовала; raten), sich ganz ruhig zu verhalten (вести себя совсем тихо; sich verhalten – вести себя; ruhig – спокойный, тихий; die Ruhe – спокойствие, покой).
Sie verliess mit den St"orchen das Gemach, um sie in jenen Saal zu f"uhren; sie gingen lange in einem finsteren Gang hin; endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen. Als sie dort angelangt waren, riet ihnen die Eule, sich ganz ruhig zu verhalten.
Sie konnten von der L"ucke (они могли через просвет: «от просвета»; die L"ucke), an welcher sie standen (у которого они стояли; stehen), einen grossen Saal "ubersehen (обозревать большой зал). Er war ringsum mit S"aulen geschm"uckt und prachtvoll verziert (он был кругом украшен колоннами и великолепно отделан; rings – вокруг, ringsum = ringsherum – кругом; schm"ucken – украшать, наряжать; prachtvoll = pr"achtig – великолепный; die Pracht – роскошь, великолепие; verzieren – украшать, отделывать; zieren – украшать, убирать). Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages (много цветных светильников заменяли дневной свет /свет дня/; die Lampe – лампа, светильник; ersetzen – заменять). In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt (посреди зала стоял круглый стол, занятый /уставленный/ многими изысканными кушаньями; die Mitte – середина; ausgesucht – изысканный /выисканный/; aussuchen – выискивать; die Speise – еда, кушанье; besetzt – занятый, besetzen – занимать).
Sie konnten von der L"ucke, an welcher sie standen, einen grossen Saal "ubersehen. Er war ringsum mit S"aulen geschm"uckt und prachtvoll verziert. Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages. In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt.
Rings um den Tisch zog sich ein Sofa (вокруг стола тянулся диван; ziehen – тянуть/ся/), auf welchem acht M"anner sassen (на котором сидели восемь мужчин; sitzen – сидеть). In einem dieser M"anner erkannten die St"orche jenen Kr"amer wieder (в одном из этих мужчин аисты узнали того торговца; erkennen, wiedererkennen – узнавать; wieder – снова), der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte (который продал им волшебный порошок). Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erz"ahlen (его сосед: «рядом сидящий» призывал его рассказать им о своих новейших = последних делах; neben – около, рядом с; sitzen – сидеть; auffordern – призывать, настоятельно просить, fordern – требовать; neu – новый; die Tat – дело, действие). Er erz"ahlte unter anderen (он рассказал, среди прочего: «среди других /дел/») auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs (также и историю калифа и его визиря).
»Was f"ur ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben (какое же /что за/ слово ты им дал: «задал»; aufgeben)?« fragte ihn ein anderer Zauberer (спрашивал его другой волшебник; fragen). »Ein recht schweres lateinisches, es heisst mutabor (по-настоящему трудное латинское слово, оно называется = звучит – mut'abor: «буду превращен»).«
Rings um den Tisch zog sich ein Sofa, auf welchem acht M"anner sassen. In einem dieser M"anner erkannten die St"orche jenen Kr"amer wieder, der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte. Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erz"ahlen. Er erz"ahlte unter anderen auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs.
»Was f"ur ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben?« fragte ihn ein anderer Zauberer.
Als die St"orche an der Mauerl"ucke dieses h"orten (когда аисты услышали это через зазор в стене: «у стенного зазора»; die Mauerl"ucke), kamen sie vor Freuden beinahe ausser sich (они были чуть ли не вне себя от радости; beinahe – чуть ли не; ausser sich vor Freude). Sie liefen auf ihren langen F"ussen so schnell dem Tore der Ruine zu (на своих длинных ногах так быстро подбежали к воротам развалин = полуразрушенного здания; zulaufen – подбегать; laufen – бегать, бежать), dass die Eule kaum folgen konnte (что сова едва могла следовать = поспевать /за ними/; jemandem folgen – следовать за кем-либо). Dort sprach der Kalif ger"uhrt zu der Eule (там /у ворот/ калиф растроганно сказал сове; ger"uhrt; r"uhren – /рас/трогать; r"uhrend – трогательный): »Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes (спасительница моей жизни и жизни моего друга; retten – спасать), nimm zum ewigen Dank f"ur das, was du an uns getan, mich zum Gemahl an (в знак вечной благодарности за то, что ты для нас сделала, прими меня в супруги; annehmen – принимать; ewig – вечный; der Dank – благодарность, zum Dank – в знак благодарности; tun – делать; der Gemahl – супруг)!«
Als die St"orche an der Mauerl"ucke dieses h"orten, kamen sie vor Freuden beinahe ausser sich. Sie liefen auf ihren langen F"ussen so schnell dem Tore der Ruine zu, dass die Eule kaum folgen konnte. Dort sprach der Kalif ger"uhrt zu der Eule: »Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes, nimm zum ewigen Dank f"ur das, was du an uns getan, mich zum Gemahl an!«
Dann aber wandte er sich nach Osten (затем же повернулся он на восток; sich wenden – поворачиваться, обращаться). Dreimal b"uckten die St"orche ihre langen H"alse der Sonne entgegen (трижды склонили аисты свои длинные шеи навстречу солнцу; der Hals; die Sonne – солнце), die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg (которое только что всходило за горами; das Gebirge – горы, горная местность; heraufsteigen – подниматься, всходить; steigen – подниматься, взбираться; herauf – «сюда-наверх»): »Mutabor!« riefen sie (воскликнули они; rufen – кричать), im Nu waren sie verwandelt (в одно мгновение они были изменены/превращены; im Nu, in einem Nu – мигом, в одно мгновение, в мгновение ока; verwandeln – превращать, преобразовывать, изменять), und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen (и в великой: «высокой» радости вновь подаренной жизни бросились господин и слуга, смеясь и плача, в объятия друг друга; neu – новый, schenken – дарить; liegen – лежать, находиться; lachen – смеяться; weinen – плакать; in den Armen – в объятиях: «в руках»; der Arm, die Arme – рука /от плеча до кисти/; in den Armen – в объятиях).
Dann aber wandte er sich nach Osten. Dreimal b"uckten die St"orche ihre langen H"alse der Sonne entgegen, die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg: »Mutabor!« riefen sie, im Nu waren sie verwandelt, und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen.
Wer beschreibt aber ihr Erstaunen (кто опишет, однако, их удивление; beschreiben – описывать; schreiben – писать), als sie sich umsahen (когда они оглянулись; sich umsehen; um – вокруг)? Eine sch"one Dame, herrlich geschm"uckt (прекрасная дама, великолепно наряженная; schm"ucken – украшать, наряжать), stand vor ihnen (стояла перед ними). L"achelnd gab sie dem Kalifen die Hand (улыбаясь, она подала калифу руку; l"acheln – улыбаться; geben – давать, подавать). »Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr (вы больше не узнаете свою ночную сову; erkennen – узнавать, опознавать)?« sagte sie (сказала она). Sie war es (это была она); der Kalif war von ihrer Sch"onheit und Anmut entz"uckt (калиф был восхищен ее красотой и изяществом; die Sch"onheit – красота; die Anmut – грация, изящество; entz"ucken – восхищать, приводить в восторг).
Wer beschreibt aber ihr Erstaunen, als sie sich umsahen? Eine sch"one Dame, herrlich geschm"uckt, stand vor ihnen. L"achelnd gab sie dem Kalifen die Hand. »Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr?« sagte sie. Sie war es; der Kalif war von ihrer Sch"onheit und Anmut entz"uckt.
Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu (все трое направились теперь по направлению к Багдаду; miteinander – друг с другом, вместе; ziehen – тянуть/ся/, перемещаться). Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver (калиф нашел в своей одежде не только коробочку с волшебным порошком; finden – находить; das Kleid – одежда, платье), sondern auch seinen Geldbeutel (но и свой кошелек; der Geldbeutel; das Geld – деньги, der Beutel – сумка, мешочек). Er kaufte daher im n"achsten Dorfe (он купил поэтому в ближайшей деревне; nah – близкий; das Dorf – деревня), was zu ihrer Reise n"otig war (/то,/ что для их путешествия было нужно; n"otig – необходимо; die Not – нужда), und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad (и так прибыли они вскоре к воротам Багдада: das Tor). Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen grosses Erstaunen (там, однако, прибытие калифа вызвало: «возбудило» большое удивление; die Ankunft – прибытие; ankommen – прибывать). Man hatte ihn f"ur tot ausgegeben (его объявили мертвым: «выдали /до этого/ за мертвого»; ausgeben /f"ur/ – выдавать /за/), und das Volk war daher hocherfreut (и народ был очень обрадован; das Volk – народ, hocherfreut – очень обрадованный, hoch – высокий), seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben (снова получить своего возлюбленного властелина; herrschen – властвовать; wiederhaben – получить снова).