Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus, die er bedienen musste, doch wurden mit diesen nicht so viele Umst"ande gemacht wie mit den Katzen, welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt. "Ubrigens f"uhrte Muck ein so einsames Leben wie in seines Vaters Haus, denn ausser der Frau sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen.
Eine Zeitlang ging es dem kleinen Muck ganz gut (некоторое время маленькому Муку жилось совсем = очень хорошо; eine Zeitlang – некоторое время; недолго); er hatte immer zu essen und wenig zu arbeiten (у него всегда было что поесть и мало работы: «имел мало работать = должен был /лишь/ немного работать»), und die alte Frau schien recht zufrieden mit ihm zu sein (и старая женщина, казалось, совершенно им довольна: «казалась совершенно довольной им»), aber nach und nach wurden die Katzen unartig (но постепенно кошки становились непослушными; nach und nach – постепенно: «после и после»; artig – послушный), wenn die Alte ausgegangen war (когда старуха выходила), sprangen sie wie besessen in den Zimmern umher (они прыгали по комнатам как одержимые; springen – прыгать; besitzen-besass-besessen – владеть; das Zimmer; umher – вокруг), warfen alles durcheinander (бросали всё без разбора = делали беспорядок; werfen – бросать; durcheinander –
Eine Zeitlang ging es dem kleinen Muck ganz gut; er hatte immer zu essen und wenig zu arbeiten, und die alte Frau schien recht zufrieden mit ihm zu sein, aber nach und nach wurden die Katzen unartig, wenn die Alte ausgegangen war, sprangen sie wie besessen in den Zimmern umher, warfen alles durcheinander und zerbrachen manches sch"one Geschirr, das ihnen im Weg stand.
Wenn sie aber die Frau die Treppe heraufkommen h"orten (когда же они слышали, как госпожа поднимается по лестнице), verkrochen sie sich auf ihre Polster (они залезали на свои подушки; verkriechen; kriechen – ползти) und wedelten ihr mit den Schw"anzen entgegen (и помахивали /ей/ навстречу хвостами; der Schwanz, die Schw"anze), wie wenn nichts geschehen w"are (словно ничего не произошло; geschehen – случаться, происходить). Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn (госпожа Ахавци приходила тогда в ярость; der Zorn; in Zorn geraten – приходить в ярость; geraten – попадать /в какое-либо положение или состояние/), wenn sie ihre Zimmer so verw"ustet sah (когда она видела свои комнаты такими разгромленными; verw"usten – разорять; w"ust – пустынный; необитаемый; спутанный, беспорядочный; die W"uste – пустыня), und schob alles auf Muck (и сваливала все на Мука; schieben – двигать, толкать), er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte (он мог уверять в своей невиновности, как хотел = сколько бы он ни клялся в своей невинности; m"ogen – мочь; beteuern – заверять, уверять), sie glaubte ihren Katzen (она верила своим кошкам), die so unschuldig aussahen (которые выглядели столь невинно; aussehen – выглядеть; die Schuld – вина; schuldig – виновный, виноватый), mehr als ihrem Diener (больше, чем своему слуге).
Wenn sie aber die Frau die Treppe heraufkommen h"orten, verkrochen sie sich auf ihre Polster und wedelten ihr mit den Schw"anzen entgegen, wie wenn nichts geschehen w"are. Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn, wenn sie ihre Zimmer so verw"ustet sah, und schob alles auf Muck, er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte, sie glaubte ihren Katzen, die so unschuldig aussahen, mehr als ihrem Diener.
Der kleine Muck war sehr traurig (маленький Мук был очень печален), dass er also auch hier sein Gl"uck nicht gefunden hatte (что он так и не нашел здесь своего счастья: finden), und beschloss bei sich (и решил про себя: «при себе»; beschliessen), den Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen (оставить службу госпожи Ахавци). Da er aber auf seiner ersten Reise erfahren hatte (поскольку, однако, во время своего первого путешествия он узнал; erfahren – узнавать), wie schlecht man ohne Geld lebt (как плохо жить без денег), so beschloss er (поэтому он решил), den Lohn (зарплату), den ihm seine Gebieterin immer versprochen (которую ему его повелительница всегда обещала; versprechen; gebieten – повелевать; der Gebieter – повелитель), aber nie gegeben hatte (но никогда не давала), sich auf irgendeine Art zu verschaffen (себе каким-нибудь способом получить: «раздобыть»; auf irgendeine Art – каким-либо способом; die Art – вид, образ, способ).
Der kleine Muck war sehr traurig, dass er also auch hier sein Gl"uck nicht gefunden hatte, und beschloss bei sich, den Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen. Da er aber auf seiner ersten Reise erfahren hatte, wie schlecht man ohne Geld lebt, so beschloss er, den Lohn, den ihm seine Gebieterin immer versprochen, aber nie gegeben hatte, sich auf irgendeine Art zu verschaffen.
Es befand sich in dem Hause der Frau Ahavzi ein Zimmer (в доме госпожи Ахавци была комната; sich befinden – находиться), das immer verschlossen war (которая всегда была заперта; verschliessen – запирать) und dessen Inneres er nie gesehen hatte (и чьей внутренней части = и внутренней части которой он никогда не видел; das Innere – внутренность). Doch hatte er die Frau oft darin rumoren geh"ort (однако он слышал госпожу часто шумящей там внутри; rum'oren – шуметь, делать шум /переставляя вещи/, возиться), und er h"atte oft f"ur sein Leben gern gewusst (и он часто за свою жизнь = ценою жизни охотно узнал бы = страшно бы хотел узнать), was sie dort versteckt habe (что она там спрятала). Als er nun an sein Reisegeld dachte (когда он теперь подумал о своих деньгах для путешествия; denken), fiel ihm ein (пришло ему на ум; einfallen – приходить на ум: «западать /в голову/»), dass dort die Sch"atze der Frau versteckt sein k"onnten (что там /в комнате/ могут быть спрятаны сокровища госпожи: der Schatz). Aber immer war die T"ur fest verschlossen (но дверь всегда была плотно заперта; fest – крепкий), und er konnte daher den Sch"atzen nie beikommen (и он не мог поэтому никак: «никогда» подступиться к сокровищам; der Schatz, die Sch"atze; beikommen – подступать/ся/, приближаться).
Es befand sich in dem Hause der Frau Ahavzi ein Zimmer, das immer verschlossen war und dessen Inneres er nie gesehen hatte. Doch hatte er die Frau oft darin rumoren geh"ort, und er h"atte oft f"ur sein Leben gern gewusst, was sie dort versteckt habe. Als er nun an sein Reisegeld dachte, fiel ihm ein, dass dort die Sch"atze der Frau versteckt sein k"onnten. Aber immer war die T"ur fest verschlossen, und er konnte daher den Sch"atzen nie beikommen.
Eines Morgens (как-то утром: «одним утром»), als die Frau Ahavzi ausgegangen war (когда госпожа Ахавци ушла), zupfte ihn eines der Hundlein (дернула его одна собачка), welches von der Frau immer sehr stiefm"utterlich behandelt wurde (с которой госпожа всегда очень неласково обращалась; stiefm"utterlich – неласково, несправедливо, die Stiefmutter – мачеха; behandeln – обращаться, обходиться), dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte (чье /собаки/
Eines Morgens, als die Frau Ahavzi ausgegangen war, zupfte ihn eines der Hundlein, welches von der Frau immer sehr stiefm"utterlich behandelt wurde, dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte, an seinen weiten Beinkleidern und geb"ardete sich dabei, wie wenn Muck ihm folgen sollte.
Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte (Мук, который охотно играл с собаками; der Hund, die Hunde), folgte ihm (последовал за ней), und siehe da (и гляди-ка: «гляди тут»), das Hundlein f"uhrte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine T"ure (собачка отвела его в спальню госпожи Ахавци пред маленькую дверь; die Schlafkammer – спальная комната; schlafen – спать;, die Kammer – комнатка, каморка), die er nie zuvor dort bemerkt hatte (которую он никогда прежде там не замечал; zuvor – до сего времени, раньше, прежде). Die T"ure war halb offen (дверь была наполовину открыта). Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm (собачка вошла внутрь, и Мук последовал за ней), und wie freudig war er "uberrascht (и как приятно: «радостно» он был удивлен), als er sah, dass er sich in dem Gemach befand (когда увидел, что находился в покоях; das Gemach – комната, покой), das schon lange das Ziel seiner W"unsche war (которые уже давно были его заветной целью /целью его желаний/; das Ziel – цель, der Wunsch – желание; w"unschen – желать).
Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte, folgte ihm, und siehe da, das Hundlein f"uhrte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine T"ure, die er nie zuvor dort bemerkt hatte. Die T"ure war halb offen. Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm, und wie freudig war er "uberrascht, als er sah, dass er sich in dem Gemach befand, das schon lange das Ziel seiner W"unsche war.
Er sp"ahte "uberall umher (он высматривал повсюду кругом; sp"ahen – высматривать; наблюдать), ob er kein Geld finden k"onne (не может ли он найти деньги), fand aber nichts (но ничего не нашел). Nur alte Kleider und wunderlich geformte Geschirre standen umher (только старые платья и посуда удивительной формы находились: «стояли» вокруг = повсюду; das Geschirr – посуда). Eines dieser Geschirre zog seine besondere Aufmerksamkeit auf sich (одна из этих посудин привлекла: «притянула» к себе его особенное внимание; merken – замечать; aufmerksam – внимательный). Es war von Kristall (она была из хрусталя; der Krist'all – кристалл; хрусталь), und sch"one Figuren waren darauf ausgeschnitten (и чудные фигуры были на ней вырезаны; ausschneiden – вырезать; schneiden – резать). Er hob es auf und drehte es nach allen Seiten (он поднял и повертел во все стороны; aufheben, heben – поднимать). Aber, o Schrecken (но, о ужас; der Schrecken)! Er hatte nicht bemerkt, dass es einen Deckel hatte (он не заметил, что она имела крышку), der nur leicht darauf hingesetzt war (которая только слегка на /сосуд, посудину/ была посажена = сидела неплотно). Der Deckel fiel herab und zerbrach in tausend St"ucke (крышка слетела: «упала вниз» и разбилась на тысячу кусков; herabfallen – падать, спадать; das St"uck; zerbrechen).
Er sp"ahte "uberall umher, ob er kein Geld finden k"onne, fand aber nichts. Nur alte Kleider und wunderlich geformte Geschirre standen umher. Eines dieser Geschirre zog seine besondere Aufmerksamkeit auf sich. Es war von Kristall, und sch"one Figuren waren darauf ausgeschnitten. Er hob es auf und drehte es nach allen Seiten. Aber, o Schrecken! Er hatte nicht bemerkt, dass es einen Deckel hatte, der nur leicht darauf hingesetzt war. Der Deckel fiel herab und zerbrach in tausend St"ucke.
Lange stand der kleine Muck vor Schrecken leblos (долго стоял маленький Мук неподвижный от ужаса; der Schrecken; leblos – безжизненный; бездыханный; неживой; leben – жить). Jetzt war sein Schicksal entschieden (теперь его судьба была решена; entscheiden – решать, scheiden – отделять, разделять), jetzt musste er entfliehen (теперь он должен был спасаться бегством; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством, сбежать), sonst schlug ihn die Alte tot (иначе старуха его убьет; totschlagen – убивать; tot – мертвый; schlagen – бить). Sogleich war auch seine Reise beschlossen (тотчас было решено отправиться в путь: «решено и его путешествие»; beschliessen – решать, schliessen – закрывать, запирать), und nur noch einmal wollte er sich umschauen (и только еще раз захотел он осмотреться), ob er nichts von den Habseligkeiten der Frau Ahavzi zu seinem Marsch brauchen k"onnte (не могло ли ему что-нибудь = ничего из пожитков госпожи Ахавзи в его походе понадобиться; die Habseligkeiten – имущество, пожитки, вещи; der Marsch – марш, походное движение, поход; brauchen – нуждаться).
Lange stand der kleine Muck vor Schrecken leblos. Jetzt war sein Schicksal entschieden, jetzt musste er entfliehen, sonst schlug ihn die Alte tot. Sogleich war auch seine Reise beschlossen, und nur noch einmal wollte er sich umschauen, ob er nichts von den Habseligkeiten der Frau Ahavzi zu seinem Marsch brauchen k"onnte.
Da fielen ihm ein Paar m"achtig grosse Pantoffeln ins Auge (тут попалась ему на глаза пара ужасно больших туфель; ins Auge fallen – бросаться в глаза, fallen – падать); sie waren zwar nicht sch"on (они были, правда, некрасивы); aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen (но в его собственных нельзя было больше путешествовать: «но его собственные не могли больше ни в каком путешествии принимать участие»; mitmachen – делать вместе, участвовать); auch zogen ihn jene wegen ihrer Gr"osse an (также = к тому же они привлекали его из-за их размера; anziehen – притягивать, привлекать; ziehen – тянуть; die Gr"osse – величина, размер); denn hatte er diese am Fuss (так как если были бы /эти туфли/ у него на ногах: «имел он эти на ноге»), so mussten ihm hoffentlich alle Leute ansehen (то должны были, как можно было надеяться, все люди заметить по нему заметить; hoffentlich – надо надеяться: «надеятельно»; hoffen – надеяться), dass er die Kinderschuhe vertreten habe (что он износил /свою/ детскую обувь = вырос).