Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Ich und meine Kameraden waren b"ose Buben, die jedermann gerne neckten und belachten, daher war es uns allemal ein Festtag, wenn der kleine Muck ausging; wir versammelten uns an dem bestimmten Tage vor seinem Haus und warteten, bis er herauskam; wenn dann die T"ure aufging und zuerst der grosse Kopf mit dem noch gr"osseren Turban herausguckte, wenn das "ubrige K"orperlein nachfolgte, angetan mit einem abgeschabten M"antelein, weiten Beinkleidern und einem breiten G"urtel, an welchem ein langer Dolch hing, so lang, dass man nicht wusste, ob Muck an dem Dolch, oder der Dolch an Muck stak,
Wenn er so heraustrat (когда он так выходил; heraustreten – выступать, выходить; treten – ступать), da ert"onte die Luft von unserem Freudengeschrei (тут воздух начинал звучать от нашего радостного крика; ert"onen – раздаться, зазвучать; der Ton – звук; die Freude – радость; das Geschrei – крик), wir warfen unsere M"utzen in die H"ohe (мы бросали наши шапки вверх: «в высоту»; werfen – бросать) und tanzten wie toll um ihn her (и плясали, как безумные, вокруг него; tanzen). Der kleine Muck aber gr"usste uns mit ernsthaftem Kopfnicken (маленький
Wenn er so heraustrat, da ert"onte die Luft von unserem Freudengeschrei, wir warfen unsere M"utzen in die H"ohe und tanzten wie toll um ihn her. Der kleine Muck aber gr"usste uns mit ernsthaftem Kopfnicken und ging mit langsamen Schritten die Strasse hinab. Wir Knaben liefen hinter ihm her und schrien immer: »Kleiner Muck, kleiner Muck! « Auch hatten wir ein lustiges Verslein, das wir ihm zu Ehren hier und da sangen; es hiess:
»Kleiner Muck, kleiner Muck,
Wohnst in einem grossen Haus (живешь в большом доме),
Gehst nur all vier Wochen aus (выходишь только раз в четыре недели),
Bist ein braver, kleiner Zwerg (ты славный маленький гном),
Hast ein K"opflein wie ein Berg (у тебя головка, как гора; der Kopf – голова; das K"opflein – головка; der Berg),
Schau dich einmal um und guck (оглянись разок и посмотри; sich umschauen – оглядываться; gucken – смотреть),
Lauf und fang uns, kleiner Muck (побеги и поймай нас, маленький Мук)!«
»Kleiner Muck, kleiner Muck,Wohnst in einem grossenHaus,Gehst nur all vier Wochen aus,Bist ein braver, kleiner Zwerg,Hast ein K"opflein wie ein Berg,Schau dich einmal um und guck,Lauf und fang uns, kleiner Muck!«So hatten wir schon oft unsere Kurzweil getrieben (так мы уже часто = уже не раз занимались нашими забавами; die Kurzweil – времяпрепровождение; развлечение, забава, потеха; treiben – гнать; заниматься), und zu meiner Schande muss ich es gestehen (и к стыду своему должен сознаться; die Schande – стыд; gestehen – признаваться), ich trieb’s am "argsten (я занимался этим злее всего = заходил в этом дальше всех; arg – дурной, злой); denn ich zupfte ihn oft am M"antelein (так как я дергал его за плащик; zupfen), und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die grossen Pantoffeln, dass er hinfiel (а однажды я даже наступил ему сзади на огромные туфли, так что он упал; von hinten – сзади; der Pant'offel – туфля; башмак; hinfallen – упасть; fallen – падать). Dies kam mir nun h"ochst l"acherlich vor (это показалось мне теперь крайне смешным; vorkommen – казаться, представляться; hoch – высокий), aber das Lachen verging mir (но смех пропал у меня = но мне стало не до смеха; vergehen – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать), als ich den kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah (когда я увидел маленького Мука, направляющегося к дому моего отца; auf etwas, jemanden zugehen – подходить, приближаться к чему-либо, кому-либо). Er ging richtig hinein und blieb einige Zeit dort (он действительно вошел и оставался там некоторое время; hineingehen – входить; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; bleiben – оставаться).
So hatten wir schon oft unsere Kurzweil getrieben, und zu meiner Schande muss ich es gestehen, ich trieb’s am "argsten; denn ich zupfte ihn oft am M"antelein, und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die grossen Pantoffeln, dass er hinfiel. Dies kam mir nun h"ochst l"acherlich vor, aber das Lachen verging mir, als ich den kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah. Er ging richtig hinein und blieb einige Zeit dort.
Ich versteckte mich an der Haust"ure (прятался у двери дома; sich verstecken) und sah den Muck wieder herauskommen (и видел, как Мук снова вышел: «увидел его снова выходить»), von meinem Vater begleitet (сопровождаемый моим отцом; begleiten – провожать, сопровождать), der ihn ehrerbietig an der Hand hielt (который почтительно держал его за руку; halten – держать) und an der T"ure unter vielen B"ucklingen sich von ihm verabschiedete (и у двери с многими поклонами = усердно
Ich versteckte mich an der Haust"ure und sah den Muck wieder herauskommen, von meinem Vater begleitet, der ihn ehrerbietig an der Hand hielt und an der T"ure unter vielen B"ucklingen sich von ihm verabschiedete. Mir war gar nicht wohl zumute; ich blieb daher lange in meinem Versteck; endlich aber trieb mich der Hunger, den ich "arger f"urchtete als Schl"age, heraus, und dem"utig und mit gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater.
»Du hast, wie ich h"ore, den guten Muck beschimpft (ты, как я слышал: «слышу», оскорбил доброго Мука; beschimpfen – обругать; schimpfen – ругать/ся/)?« sprach er in sehr ernstem Tone (проговорил он очень серьезным тоном; der Ton). »Ich will dir die Geschichte dieses Muck erz"ahlen (я хочу рассказать историю этого Мука), und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen (и ты, конечно, не будешь больше насмехаться над ним: «высмеивать его»; gewiss – несомненно, точно; auslachen – высмеивать; lachen – смеяться); vor– und nachher aber bekommst du das Gew"ohnliche (но до /этого/ и после получишь ты обычное; gew"ohnlich – обыкновенный, обычный; sich an etwas gew"ohnen – привыкать к чему-либо).
»Du hast, wie ich h"ore, den guten Muck beschimpft?« sprach er in sehr ernstem Tone. »Ich will dir die Geschichte dieses Muck erz"ahlen, und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen; vor– und nachher aber bekommst du das Gew"ohnliche.
«Das Gew"ohnliche aber waren f"unfundzwanzig Hiebe (обычное же – это были двадцать пять ударов; der Hieb – удар; hauen-hieb-gehauen – рубить), die er nur allzu richtig aufzuz"ahlen pflegte (которые он имел привычку слишком правильно отсчитывать; /etwas zu tun/ pflegen – иметь привычку /что-либо делать/). Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr (и поэтому взял свой длинный чубук; nehmen – брать; die Pfeife – трубка; das Rohr – труба), schraubte die Bernsteinmundspitze ab (отвинтил янтарный мундштук; abschrauben; der Bernstein – янтарь; der Mund – рот; die Spitze – острие) und bearbeitete mich "arger als je zuvor (и «обработал» меня злее = сильнее, чем когда-либо прежде).
Als die F"unfundzwanzig voll waren (когда двадцать пять были полны = когда счет был закончен), befahl er mir, aufzumerken (он приказал мне внимательно слушать: «примечать»; befehlen), und erz"ahlte mir von dem kleinen Muck (и рассказал мне о маленьком Муке):
«Das Gew"ohnliche aber waren f"unfundzwanzig Hiebe, die er nur allzu richtig aufzuz"ahlen pflegte. Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr, schraubte die Bernsteinmundspitze ab und bearbeitete mich "arger als je zuvor.
Als die F"unfundzwanzig voll waren, befahl er mir, aufzumerken, und erz"ahlte mir von dem kleinen Muck:
Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heisst (отец маленького Мука, которого, собственно, зовут Мукра), war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea (был уважаемый, но бедный человек в Никее). Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn (он жил почти таким же отшельником: «так отшельнически»; der Einsiedler – отшельник; siedeln – поселять/ся/). Diesen konnte er nicht wohl leiden (этого = своего сына он терпеть не вполне мог = не очень любил: leiden – страдать; терпеть; wohl – хорошо; вполне), weil er sich seiner Zwerggestalt sch"amte (так как он стыдился его карликового телосложения; sich sch"amen – стыдиться; die Scham – стыд; der Zwerg – карлик, die Gestalt – фигура), und liess ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen (и потому дал ему вырасти в невежестве; die Unwissenheit – незнание; wissen – знать; aufwachsen – вырастать; lassen – оставлять; позволять). Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind (маленький Мук еще на шестнадцатом году /жизни/ был веселым ребенком), und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer (и отец, серьезный человек, его всегда порицал; tadeln), dass er, der schon l"angst die Kinderschuhe zertreten haben sollte (/говоря/ что он, который уже давно должен был бы сносить детские башмаки; zertreten – истоптать; treten – ступать, топтать; der Schuh – башмак), noch so dumm und l"appisch sei (еще такой глупый и неуклюжий/неловкий).