Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
»So (так = вот как)?« unterbrach sie der Schuster mit Zorn (прервал ее сапожник с яростью; unterbrechen – прерывать; brechen – ломать; der Zorn), »hat er dir dies erz"ahlt? Warte, du Range (погоди, ты, озорник; warten – ждать; der Range – малыш; сорванец)! ich habe ihm alles erz"ahlt noch vor einer Stunde (я ему /сам/ все рассказал еще час назад), und jetzt geht er hin (и теперь он идет /к тебе/), dich so zu foppen (/чтобы/ тебя так дурачить)! Verzaubert bist du worden, mein S"ohnchen (ты был заколдован, сынок)? Warte doch, ich will dich wieder entzaubern (погоди же, я тебя снова расколдую).« Dabei nahm er ein B"undel Riemen (при этом взял он связку ремней; das B"undel, das Bund – связка, вязанка; binden – связывать; der Riemen – ремень), die er eben zugeschnitten hatte (которые он только что скроил = нарезал; zuschneiden), sprang auf den Kleinen zu (подскочил к малышу; auf jemanden zuspringen – подскочить к кому-либо; springen – прыгать) und schlug ihn auf den hohen R"ucken (и ударил = хлестнул его по высокой = выгнутой
»Sieh einmal«, sprach sie zu diesem, »der Mensch da will unser verlorner Jakob sein. Er hat mir alles erz"ahlt, wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde und wie er von einer Fee verzaubert worden sei.«
»So?« unterbrach sie der Schuster mit Zorn, »hat er dir dies erz"ahlt? Warte, du Range! ich habe ihm alles erz"ahlt noch vor einer Stunde, und jetzt geht er hin, dich so zu foppen! Verzaubert bist du worden, mein S"ohnchen? Warte doch, ich will dich wieder entzaubern.« Dabei nahm er ein B"undel Riemen, die er eben zugeschnitten hatte, sprang auf den Kleinen zu und schlug ihn auf den hohen R"ucken und auf die langen Arme, dass der Kleine vor Schmerz aufschrie und weinend davonlief.
In jener Stadt gibt es (в том городе было), wie "uberall (как везде), wenige mitleidige Seelen (мало сердобольных душ; das Mitleid – сострадание; die Seele – душа), die einen Ungl"ucklichen (которые несчастного; der Ungl"uckliche), der zugleich etwas L"acherliches an sich tr"agt (который в то же время что-то смешное в себе несет; das L"acherliche; tragen), unterst"utzen (поддержат = окажут ему помощь; st"utzen – подпирать). Daher kam es (и потому получилось), dass der ungl"uckliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb (что несчастный карлик весь день оставался без еды и питья; die Speise – пища; der Trank – напиток, питье; trinken; bleiben-blieb-geblieben – оставаться) und abends die Treppen einer Kirche (а вечером лестницы церкви = церковные ступени; die Treppe – лестница), so hart und kalt sie waren (какими бы они ни были твердыми и холодными), zum Nachtlager w"ahlen musste (должен был выбрать /он/ для ночлега; das Nachtlager; die Nacht – ночь, das Lager – ложе, постель).
In jener Stadt gibt es, wie "uberall, wenige mitleidige Seelen, die einen Ungl"ucklichen, der zugleich etwas L"acherliches an sich tr"agt, unterst"utzen. Daher kam es, dass der ungl"uckliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb und abends die Treppen einer Kirche, so hart und kalt sie waren, zum Nachtlager w"ahlen musste.
Als ihn aber am n"achsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten (когда же его на следующее утро разбудили первые лучи солнца), da dachte er ernstlich dar"uber nach (тут задумался он серьезно над тем; "uber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо), wie er sein Leben fristen k"onne (как он мог бы существовать: «влачить существование»; sein Leben fristen; das Leben – жизнь, существование; die Frist – срок, время), da ihn Vater und Mutter verstossen (поскольку отец и мать отвергают = не признают его; verstossen – отвергать, изгонять; stossen – толкать). Er f"uhlte sich zu stolz (он чувствовал себя слишком гордым = был слишком горд), um als Aush"angeschild eines Barbiers zu dienen (чтобы служить у цирюльника «вывеской»; das Aush"angeschild; aush"angen – вывешивать; h"angen – вешать; das Schild – вывеска, табличка), er wollte nicht zu einem Possenreisser sich verdingen (он не хотел наниматься скоморохом; der Possen – шутка, проделка; reissen – рвать; Possen reissen – паясничать) und sich um Geld sehen lassen (и показывать себя за деньги).
Als ihn aber am n"achsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten, da dachte er ernstlich dar"uber nach, wie er sein Leben fristen k"onne, da ihn Vater und Mutter verstossen. Er f"uhlte sich zu stolz, um als Aush"angeschild eines Barbiers zu dienen, er wollte nicht zu einem Possenreisser sich verdingen und sich um Geld sehen lassen.
Was sollte er anfangen (с чего он должен был начать = что он должен был делать)? Da fiel ihm mit einemmal bei (тут до него вдруг дошло = он сообразил; mit einemmal – вдруг; beifallen – приходить на ум; fallen – падать), dass er als Eichh"ornchen grosse Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe (что он, в бытность свою белочкой, сделал большие успехи в поварском искусстве; der Fortschritt – прогресс; fortschreiten – идти вперед; der Schritt – шаг); er glaubte nicht mit Unrecht (он справедливо: «не с несправедливостью» полагал; das Unrecht), hoffen zu d"urfen (/что может/ разрешить /себе/ надеяться), dass er es mit manchem Koch aufnehmen k"onne (что он может померяться силами с иным = любым поваром; es mit jemandem aufnehmen; aufnehmen – поднимать); er beschloss (он решил; beschliessen), seine Kunst zu ben"utzen (использовать свое мастерство; die Kunst – искусство, умение).
Was sollte er anfangen? Da fiel ihm mit einemmal bei, dass er als Eichh"ornchen grosse Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe; er glaubte nicht mit Unrecht, hoffen zu d"urfen, dass er es mit manchem Koch aufnehmen k"onne; er beschloss, seine Kunst zu ben"utzen.
Sobald es daher lebhafter wurde auf den Strassen (и потому, как только на улицах стало оживленнее) und der Morgen ganz heraufgekommen war (и совсем наступило утро; heraufkommen), trat er zuerst in die Kirche (зашел он сначала в церковь; treten) und verrichtete sein Gebet (и
Sobald es daher lebhafter wurde auf den Strassen und der Morgen ganz heraufgekommen war, trat er zuerst in die Kirche und verrichtete sein Gebet. Dann trat er seinen Weg an. Der Herzog, der Herr des Landes, o Herr, war ein bekannter Schlemmer und Lecker, der eine gute Tafel liebte und seine K"oche in allen Weltteilen aufsuchte. Zu seinem Palast begab sich der Kleine.
Als er an die "ausserste Pforte kam (когда он подошел к самым внешним воротам; die Pforte – ворота), fragten die T"urh"uter nach seinem Begehr (привратники спросили, по какому он делу: «о его желании»; h"uten – оберегать; begehren – желать; der Begehr – желание, требование) und hatten ihren Spott mit ihm (и посмеялись/поиздевались над ним: «имели свою насмешку с ним»; der Spott – насмешка); er aber verlangte nach dem Oberk"uchenmeister (он же попросил /повидать/ старшего начальника кухни = шеф-повара). Sie lachten und f"uhrten ihn durch die Vorh"ofe (они засмеялись и повели его через передние дворы; der Hof – двор), und wo er hinkam (и /там,/ где он проходил: «куда он приходил»; hinkommen), blieben die Diener stehen (останавливались слуги; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»), schauten nach ihm (смотрели ему вслед), lachten weidlich (вдоволь смеялись; die Weide – выгон, пастбище; weiden – пастись) und schlossen sich an (и присоединялись; sich anschliessen – присоединяться; schliessen – закрывать), so dass nach und nach ein ungeheurer Zug von Dienern aller Art sich die Treppe des Palastes hinaufbewegte (так что постепенно огромная: «чудовищная» процессия из слуг всякого рода двигалась вверх по лестнице дворца; nach und nach – постепенно; aller Art – всякого рода; die Art – вид); die Stallknechte warfen ihre Striegel weg (конюхи отшвырнули свои скребницы; wegwerfen – отбрасывать: «бросать прочь»; werfen – бросать; der Striegel), die L"aufer liefen (скороходы бежали; laufen), was sie konnten (как они /только/ могли), die Teppichbreiter vergassen, die Teppiche auszuklopfen («расстилатели ковров» забывали = переставали выбивать ковры; der der Teppich – ковер; breiten – расстилать; vergessen; ausklopfen – выбивать; klopfen – стучать), alles dr"angte und trieb sich (все толкались: «напирали» и суетились: «всё напирало…»; dr"angen – напирать; treiben – гнать), es war ein Gef"uhl (было ощущение; das Gef"uhl – чувство, ощущение; f"uhlen – чувствовать), als sei der Feind vor den Toren (как /будто/ враг у ворот; das Tor), und das Geschrei (и крики; schreien – кричать): »Ein Zwerg, ein Zwerg (карлик, карлик)! Habt ihr den Zwerg gesehen (вы видели карлика)?« f"ullte die L"ufte (наполнили воздух: «воздухи»; die Luft).
Als er an die "ausserste Pforte kam, fragten die T"urh"uter nach seinem Begehr und hatten ihren Spott mit ihm; er aber verlangte nach dem Oberk"uchenmeister. Sie lachten und f"uhrten ihn durch die Vorh"ofe, und wo er hinkam, blieben die Diener stehen, schauten nach ihm, lachten weidlich und schlossen sich an, so dass nach und nach ein ungeheurer Zug von Dienern aller Art sich die Treppe des Palastes hinaufbewegte; die Stallknechte warfen ihre Striegel weg, die L"aufer liefen, was sie konnten, die Teppichbreiter vergassen, die Teppiche auszuklopfen, alles dr"angte und trieb sich, es war ein Gef"uhl, als sei der Feind vor den Toren, und das Geschrei: »Ein Zwerg, ein Zwerg! Habt ihr den Zwerg gesehen?« f"ullte die L"ufte.
Da erschien der Aufseher des Hauses mit grimmigem Gesicht, eine ungeheure Peitsche in der Hand, in der T"ure (тут появился в дверях: «в двери» смотритель дома со свирепым лицом, с ужасающей плетью в руке; erscheinen; der Aufseher – надзиратель; надсмотрщик; смотритель; der Grimm – ярость; das Gesicht). »Um des Himmels willen (ради Бога), ihr Hunde (вы, собаки; der Hund), was macht ihr solchen L"arm (что вы так шумите: «производите такой шум»; der L"arm)! Wisset ihr nicht (/разве/ вы не знаете), dass der Herr noch schl"aft (что господин еще спит)?« Und dabei schwang er die Geissel (и при этом он махал плетью; schwingen – махать, размахивать) und liess sie unsanft auf den R"ucken einiger Stallknechte und T"urhalter niederfallen (и резко опускал: «пускал падать» ее на спину некоторых конюхов и привратников; der Stall – хлев; конюшня; der Knecht – слуга, работник, батрак; niederfallen – падать; nieder – вниз).
Da erschien der Aufseher des Hauses mit grimmigem Gesicht, eine ungeheure Peitsche in der Hand, in der T"ure. »Um des Himmels willen, ihr Hunde, was macht ihr solchen L"arm! Wisset ihr nicht, dass der Herr noch schl"aft?« Und dabei schwang er die Geissel und liess sie unsanft auf den R"ucken einiger Stallknechte und T"urhalter niederfallen.
»Ach, Herr (ах, господин)!« riefen sie (закричали они), »seht Ihr denn nicht (разве вы не видите)? Da bringen wir einen Zwerg (тут доставляем/ведем мы карлика), einen Zwerg, wie Ihr noch keinen gesehen (/такого/ карлика, какого вы еще не видели: «карлика, как вы еще никакого не видели»).«