Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

Herr! Ich k"onnte es machen wie die Kameltreiber von Aleppo, wenn sie in ihren Geschichten, die sie den Reisenden erz"ahlen, die Menschen herrlich speisen lassen. Sie f"uhren eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an, die aufgetragen worden sind, und erwecken dadurch grosse Sehnsucht und noch gr"osseren Hunger in ihren Zuh"orern, so dass diese unwillk"urlich die Vorr"ate "offnen und eine Mahlzeit halten und den Kameltreibern reichlich mitteilen; doch ich nicht also.

Der fremde F"urst war schon vierzehn Tage beim Herzog (иноземный князь был уже четырнадцать дней у герцога) und lebte herrlich und in Freuden (и жил великолепно и в /свое/ удовольствие; die Freude – радость). Sie speisten des Tages nicht weniger als f"unfmal (за день кушали они не менее пяти раз), und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges (и герцог был доволен искусством карлика); denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes (так как он видел удовлетворение на лбу = лице своего гостя; zufrieden – довольный; die Stirn – лоб). Am f"unfzehnten Tage aber begab es sich (на пятнадцатый

же день случилось; sich begeben), dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen liess (что герцог велел позвать карлика к столу), ihn seinem Gast, dem F"ursten, vorstellte (его своему гостю, князю, представил) und diesen fragte (и спросил этого /гостя/), wie er mit dem Zwerg zufrieden sei (как = насколько он доволен карликом).

Der fremde F"urst war schon vierzehn Tage beim Herzog und lebte herrlich und in Freuden. Sie speisten des Tages nicht weniger als f"unfmal, und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges; denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes. Am f"unfzehnten Tage aber begab es sich, dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen liess, ihn seinem Gast, dem F"ursten, vorstellte und diesen fragte, wie er mit dem Zwerg zufrieden sei.

»Du bist ein wunderbarer Koch (ты – чудесный повар)«, antwortete der fremde F"urst (отвечал иноземный князь), »und weisst (и знаешь), was anst"andig essen heisst (что называется основательно: «прилично» поесть = что такое поесть как следует). Du hast in der ganzen Zeit (ты за все время), da ich hier bin (пока я тут), nicht eine einzige Speise wiederholt (ни единого блюда не повторил) und alles trefflich bereitet (и все превосходно приготовил). Aber sage mir doch (но скажи мне все же), warum bringst du so lange nicht die K"onigin der Speisen (почему ты так долго не приносишь королеву блюд), die Pastete Souzeraine (пирог Сюзерен /в феодальную эпоху титул владетеля по отношению к вассалу/)

»Du bist ein wunderbarer Koch«, antwortete der fremde F"urst, »und weisst, was anst"andig essen heisst. Du hast in der ganzen Zeit, da ich hier bin, nicht eine einzige Speise wiederholt und alles trefflich bereitet. Aber sage mir doch, warum bringst du so lange nicht die K"onigin der Speisen, die Pastete Souzeraine?«

Der Zwerg war sehr erschrocken (карлик очень испугался: «был очень испуган»; erschrecken – пугаться); denn er hatte von dieser Pastetenk"onigin nie geh"ort (так как он об этой королеве пирогов никогда слышал); doch fasste er sich (однако он взял себя в руки; fassen – хватать) und antwortete (и ответил): »O Herr (о мой господин)! Noch lange (еще долго), hoffte ich (я надеялся), sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager (твое лицо должно было бы освещать этот двор; der Hof – двор; das Lager – лагерь), darum wartete ich mit dieser Speise (поэтому ждал я с этим блюдом); denn womit sollte dich denn der Koch begr"ussen am Tage des Scheidens (так как чем же должен тебя повар приветствовать в день расставания) als mit der K"onigin der Pasteten (как /не/ королевой пирогов)

Der Zwerg war sehr erschrocken; denn er hatte von dieser Pastetenk"onigin nie geh"ort; doch fasste er sich und antwortete: »O Herr! Noch lange, hoffte ich, sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager, darum wartete ich mit dieser Speise; denn womit sollte dich denn der Koch begr"ussen am Tage des Scheidens als mit der K"onigin der Pasteten?«

»So (так)?« entgegnete der Herzog lachend (сказал герцог, смеясь; entgegnen – возразить; ответить). »Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod (а со мной ты хотел бы, пожалуй, подождать до моей смерти; der Tod), um mich dann noch zu begr"ussen (чтобы меня потом еще приветствовать)? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt (ибо ты и мне /этот/ пирог еще никогда не подавал; vorsetzen – ставить впереди; подавать /блюда на стол/). Doch denke auf einen anderen Scheidegruss (однако подумай о другом прощальном приветствии; scheiden – разделять; sich scheiden – расходиться, расставаться; der Gruss – приветствие); denn morgen musst du die Pastete auf die Tafel setzen (так как завтра должен ты /этот/ пирог поставить на стол)

»So?« entgegnete der Herzog lachend. »Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod, um mich dann noch zu begr"ussen? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt. Doch denke auf einen anderen Scheidegruss; denn morgen musst du die Pastete auf die Tafel setzen.«

»Es sei, wie du sagst, Herr (да будет, как ты говоришь, о господин)!« antwortete der Zwerg und ging (ответил карлик и ушел). Aber er ging nicht vergn"ugt (но ушел он невеселый); denn der Tag seiner Schande und seines Ungl"ucks war gekommen (так как наступил день его позора и его несчастья; das Gl"uck – удача, счастье). Er wusste nicht (он не знал), wie er die Pastete machen sollte (как он должен был делать /этот/ пирог). Er ging daher in seine Kammer (он пошел поэтому в свою каморку) und weinte "uber sein Schicksal (и плакал над своей судьбой; das Schicksal).

»Es sei, wie du sagst, Herr!« antwortete der Zwerg und ging. Aber er ging nicht vergn"ugt; denn der Tag seiner Schande und seines Ungl"ucks war gekommen. Er wusste nicht, wie er die Pastete machen sollte. Er ging daher in seine Kammer und weinte "uber sein Schicksal.

Da trat die Gans Mimi (тут подошла гусыня Мими; treten), die in seinem Gemach umhergehen durfte (которой

было дозволено разгуливать в его комнате), zu ihm (к нему) und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers (и спросила его о причине его плача; der Jammer – громкий плач, причитания; горе). »Stille deine Tr"anen (уйми свои слезы; stillen – успокаивать; утихомиривать; still – тихий, безмолвный)«, antwortete sie (ответила она), als sie von der Pastete Souzeraine geh"ort (когда она услышала о пироге Сюзерен), »dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch (это блюдо часто попадало на стол моего отца; kommen – приходить), und ich weiss ungef"ahr (и я знаю приблизительно), was man dazu braucht (что для этого нужно); du nimmst dies und jenes, so und so viel (ты возьмешь это и то, в определенном количестве; so und so viel – так и так много = столько-то; nehmen), und wenn es auch nicht durchaus alles ist (а если это и не совсем все), was eigentlich dazu n"otig (что, собственно, для этого нужно), die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben (господа не будут иметь столь тонкий вкус = пожалуй, не почувствуют).« So sprach Mimi (так сказала Мими).

Da trat die Gans Mimi, die in seinem Gemach umhergehen durfte, zu ihm und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers. »Stille deine Tr"anen«, antwortete sie, als sie von der Pastete Souzeraine geh"ort, »dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch, und ich weiss ungef"ahr, was man dazu braucht; du nimmst dies und jenes, so und so viel, und wenn es auch nicht durchaus alles ist, was eigentlich dazu n"otig, die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben.« So sprach Mimi.

Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden (подпрыгнул от радости; aufspringen – подпрыгнуть, вскочить; springen-sprang-gesprungen – прыгать; die Freude), segnete den Tag (благословил день; der Segen – благословение), an welchem er die Gans gekauft hatte (в который = когда он купил гусыню), und schickte sich an (и собрался; sich anschicken), die K"onigin der Pasteten zuzurichten (готовить королеву пирогов; zurichten). Er machte zuerst einen kleinen Versuch (он изготовил сначала маленькую пробу), und siehe (и гляди-ка; sehen), es schmeckte trefflich (это имело превосходный вкус), und der Oberk"uchenmeister, dem er davon zu kosten gab (и старший начальник кухни, которому он дал это: «от этого» попробовать; geben), pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst (похвалил снова его расширившееся = возросшее мастерство; preisen – хвалить; ausbreiten – расширять).

Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden, segnete den Tag, an welchem er die Gans gekauft hatte, und schickte sich an, die K"onigin der Pasteten zuzurichten. Er machte zuerst einen kleinen Versuch, und siehe, es schmeckte trefflich, und der Oberk"uchenmeister, dem er davon zu kosten gab, pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst.

Den anderen Tag setzte er die Pastete in gr"osserer Form auf (на другой день поставил он пирог в форме побольше: «в большей форме»; aufsetzen; gross – большой) und schickte sie warm (и отправил его теплым), wie sie aus dem Ofen kam (как только он вышел из печки: «пришел»; der Ofen), nachdem er sie mit Blumenkr"anzen geschm"uckt hatte (после того как он украсил его /паштет/ венками из цветов; die Blume – цветок; der Kranz, die Kr"anze – венок), auf die Tafel (на стол). Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an (сам же он надел свое лучшее праздничное платье; anziehen; das Fest – праздник; das Kleid – платье; одеяние) und ging in den Speisesaal (и пошел в трапезную; der Speisesaal – столовая; die Speise – кушанье; der Saal – зал). Als er eintrat (когда он вошел; eintreten), war der Obervorschneider gerade damit besch"aftigt (главный резатель как раз был занят тем; schneiden – резать; vorschneiden – нарезать, делить на порции), die Pastete zu zerschneiden (что разрезал пирог: «разрезать пирог») und auf einem silbernen Sch"aufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen (и преподносил на серебряных лопаточках герцогу и его гостю; die Schaufel – лопатка; hinreichen, reichen – подавать).

Den anderen Tag setzte er die Pastete in gr"osserer Form auf und schickte sie warm, wie sie aus dem Ofen kam, nachdem er sie mit Blumenkr"anzen geschmeckt hatte, auf die Tafel. Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an und ging in den Speisesaal. Als er eintrat, war der Obervorschneider gerade damit besch"aftigt, die Pastete zu zerschneiden und auf einem silbernen Sch"aufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen.

Der Herzog tat einen t"uchtigen Biss hinein (герцог порядочно откусил: «сделал туда порядочный укус»; hineintun – вкладывать; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; der Biss – укус; beissen – кусать), schlug die Augen auf zur Decke (поднял = закатил глаза к потолку; die Augen zu etwas, jemandem aufschlagen – поднять глаза на что-либо, кого-либо; schlagen – бить) und sprach, nachdem er geschluckt hatte (и проговорил, после того как проглотил): »Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die K"onigin der Pasteten (по праву это называют королевой пирогов; das Recht); aber mein Zwerg ist auch der K"onig aller K"oche (но мой карлик – тоже король всех поваров)! Nicht also, lieber Freund (не так ли, дорогой друг)

Поделиться:
Популярные книги

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье