Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:
»Sie haben mit mir gespielt«, sagte Tschanz langsam (Вы играли мною, – медленно произнес Чанц).
»Ich habe mit dir gespielt«, antwortete Bärlach mit furchtbarem Ernst (я играл тобой, – ответил Берлах с устрашающей серьезностью, der Ernst – серьезность). »Ich konnte nicht anders (я не мог иначе). Du hast mir Schmied getötet, und nun musste ich dich nehmen (ты убил моего: «мне» Шмида, и теперь я должен был воспользоваться тобой).«
11. Er öffnete die Türe, und dann hast du ihn getötet. Du hast es mir ja selbst erzählt.
Und nun hast du, was du wolltest: seinen Erfolg, seinen Posten, seinen Wagen und seine Freundin.«
Tschanz hörte dem unerbittlichen Schachspieler zu, der ihn matt gesetzt hatte und nun sein grauenhaftes Mahl beendete. Die Kerzen brannten unruhiger, das Licht flackerte auf den Gesichtern der zwei Männer, die Schatten verdichteten sich.
Totenstille herrschte in dieser nächtlichen Hölle, die Dienerinnen kamen nicht mehr.
Der Alte saß jetzt unbeweglich, er schien nicht einmal mehr zu atmen, das flackernde Licht umfloss ihn mit immer neuen Wellen, rotes Feuer, das sich am Eis seiner Stirne und seiner Seele brach.
»Sie haben mit mir gespielt«, sagte Tschanz langsam.
»Ich habe mit dir gespielt«, antwortete Bärlach mit furchtbarem Ernst.
12. »Um Gastmann zu töten«, ergänzte Tschanz, der mit einem Male die ganze Wahrheit begriff (чтобы убить Гастмана, – докончил Чанц, разом поняв всю правду).
»Du sagst es (ты это сказал). Mein halbes Leben habe ich hingegeben, Gastmann zu stellen (половину жизни я отдал, чтобы уличить Гастмана), und Schmied war meine letzte Hoffnung (и Шмид был моей последней надеждой). Ich hatte ihn auf den Teufel in Menschengestalt gehetzt, ein edles Tier auf eine wilde Bestie (я натравил его на дьявола в человеческом обличье, благородное животное на дикую бестию, hetzen– травить; edel– благородный). Aber dann bist du gekommen, Tschanz, mit deinem lächerlichen, verbrecherischen Ehrgeiz (но тут появился ты, Чанц, с твоим смехотворным, преступным честолюбием, derEhrgeiz– честолюбие), und hast mir meine einzige Chance vernichtet (и уничтожил мой единственный шанс, vernichten– уничтожать). Da habe ich dichgenommen, dich, den Mörder, und habe dich in meine furchtbarste Waffe verwandelt (тогда я взял тебя, убийцу, и превратил в свое страшное оружие, verwandeln– превращать), denn dich trieb die Verzweiflung, der Mörder musste einen anderen Mörder finden (так как тобой двигало отчаяние, убийца должен был найти другого убийцу, treiben-trieb-getrieben– гнать; dieVerzweiflung– отчаяние). Ich machte mein Ziel zu deinem Ziel (свою цель я сделал твоей целью).«
»Es war für mich die Hölle«, sagte Tschanz (это было адом для меня, – сказал Чанц).
12. »Um Gastmann zu töten«, ergänzte Tschanz, der mit einem Male die ganze Wahrheit begriff.
»Du sagst es. Mein halbes Leben habe ich hingegeben, Gastmann zu stellen, und Schmied war meine letzte Hoffnung. Ich hatte ihn auf den Teufel in Menschengestalt gehetzt, ein edles Tier auf eine wilde Bestie. Aber dann bist du gekommen, Tschanz, mit deinem lächerlichen, verbrecherischen Ehrgeiz, und hast mir meine einzige Chance vernichtet. Da habe ich dich genommen, dich, den Mörder, und habe dich in meine furchtbarste Waffe verwandelt, denn dich trieb die Verzweiflung, der Mörder musste einen anderen Mörder finden. Ich machte mein Ziel zu deinem Ziel.«
»Es war für mich die Hölle«, sagte Tschanz.
13. »Es war für uns beide die Hölle«, fuhr der Alte mit fürchterlicher Ruhe fort (это было адом для нас обоих, – продолжал старик с жутким спокойствием).
»Von Schwendis Dazwischenkommen trieb dich zum Äußersten (вмешательство
»Sie wussten, dass ich es war, der Sie überfiel?« sagte Tschanz tonlos (Вы знали, что это я напал на Вас? – беззвучно спросил Чанц).
13. »Es war für uns beide die Hölle«, fuhr der Alte mit fürchterlicher Ruhe fort.
»Von Schwendis Dazwischenkommen trieb dich zum Äußersten, du musstest auf irgendeine Weise Gastmann als Mörder entlarven, jedes Abweichen von der Spur, die auf Gastmann deutete, konnte auf deine führen. Nur noch Schmieds Mappe konnte dir helfen. Du wusstest, dass sie in meinem Besitze war, aber du wusstest nicht, dass sie Gastmann bei mir geholt hatte. Darum hast du mich in der Nacht vom Samstag auf den Sonntag überfallen. Auch beunruhigte dich, dass ich nach Grindelwald ging.«
»Sie wussten, dass ich es war, der Sie überfiel?« sagte Tschanz tonlos.
14. »Ich wusste das vom ersten Moment an (я знал это с первого момента). Alles, was ich tat, geschah mit der Absicht, dich in die äußerste Verzweiflung zu treiben (все, что я делал, происходило = делалось с намерением довести тебя до крайнего отчаяния, geschehen-geschah-geschehen – происходить, случаться). Und wie die Verzweiflung am größten war, gingst du hin nach Lamboing (и когда твое отчаяние достигло предела, ты отправился в Ламбуэн), um irgendwie die Entscheidung zu suchen (чтобы найти какое-то решение).«
»Einer von Gastmanns Dienern fing an zu schießen«, sagte Tschanz (один из слуг Гастмана начал стрелять, – сказал Чанц).
»Ich habe Gastmann am Sonntagmorgen gesagt, dass ich einen schicken würde, ihn zu töten (в воскресенье утром я сказал Гастману, что я пошлю одного /человека/ убить его).«
Tschanz taumelte. Es überlief ihn eiskalt (Чанц закачался. Мороз пробежал по его коже, taumeln– качаться).
»Da haben Sie mich und Gastmann aufeinander gehetzt wie Tiere (Вы натравили меня и Гастмана друг на друга, как зверей)!«
»Bestie gegen Bestie«, kam es unerbittlich vom andern Lehnstuhl her (чудовище против чудовища, – неумолимо донеслось из кресла, unerbittlich– неумолимо; erbitten– упросить, вымолить).
»Dann waren Sie der Richter, und ich der Henker«, keuchte der andere (значит, Вы были судьей, а я палачом, – прохрипел другой, keuchen– хрипеть, пыхтеть).
»Es ist so«, antwortete der Alte (это так, – ответил старик).
»Und ich, der ich nur Ihren Willen ausführte, ob ich wollte oder nicht (а я, который только выполнял вашу волю, хотел я этого или нет), bin nun ein Verbrecher, ein Mensch, den man jagen wird (я теперь преступник, человек, за которым будут охотиться)!«