Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

«Aber sicher», lispelte das Männchen erschrocken, als hätte es Angst, mich gekränkt zu haben, «es ist ganz einfach...»

«Danke!» sagte ich und ging den beschriebenen Gang entlang und fand die Fahrstuhltür und drückte auf den Rufknopf, denn der Lift war gerade ganz oben, und wartete.

Es roch nach Warenhaus (пахло магазином). Klar (понятно). Wonach hätte es sonst riechen sollen? (а чем еще должно было пахнуть) Auf der Wand war eine Art Schwarzes Brett angeschraubt (к стене было привинчено что-то вроде черной доски) mit allerlei Bekanntmachungen (со всевозможными объявлениями). Die Tischtennisgruppe trainierte ab sofort (группа настольного тенниса тренируется

с сегодняшнего дня; sofort — сейчасже) freitags nach Geschäftsschluss (по пятницам после закрытия магазина), stand da angeschlagen (объявлялось там: «было прибито, прикреплено»). Der Betriebsarzt war dienstags und donnerstags im Hause (врач предприятия был дома по вторникам и четвергам). Personaleinkäufe über 300 DM im Monat (личные покупки более 300 марок в месяц) bedurften einer Sondergenehmigung des Personalchefs (нуждались в специальном разрешении начальника отдела кадров), soweit es sich nicht um Möbel handelte (если речь не шла о мебели). Ein Kursus in erster Hilfe wurde veranstaltet von... (курсы первой помощи проводятся с…)

Es roch nach Warenhaus. Klar. Wonach hätte es sonst riechen sollen? Auf der Wand war eine Art Schwarzes Brett angeschraubt mit allerlei Bekanntmachungen. Die Tischtennisgruppe trainierte ab sofort freitags nach Geschäftsschluss, stand da angeschlagen. Der Betriebsarzt war dienstags und donnerstags im Hause. Personaleinkäufe über 300 DM im Monat bedurften einer Sondergenehmigung des Personalchefs, soweit es sich nicht um Möbel handelte. Ein Kursus in erster Hilfe wurde veranstaltet von...

Da war mein Fahrstuhl (это был мой лифт = вот и мой лифт). Ich stieg ein und drückte auf den Knopf mit der sechs (я зашел и нажал на кнопку с шестеркой). Der Fahrstuhl stieg so geschwind (лифт поднимался так быстро), dass mein Magen noch im Erdgeschoss war (что мой желудок был еще на первом этаже), als sich mein Körper schon im dritten Stock befand (когда мое тело оказалось уже на третьем этаже). Spielwaren, Möbel, Glas und Porzellan (игрушки, мебель, стекло и фарфор). Glücklicherweise wurde das im sechsten Stock durch scharfes Bremsen ausgeglichen (к счастью, это было компенсировано: «сглажено» тем, что он остановился на шестом этаже, благодаря резкому торможению; ausgleichen — выравнивать), so dass wir zusammen aussteigen konnten, mein Magen, mein Körper und ich (так что мы вышли вместе — мой живот, мое тело и я).

Da war mein Fahrstuhl. Ich stieg ein und drückte auf den Knopf mit der sechs. Der Fahrstuhl stieg so geschwind, dass mein Magen noch im Erdgeschoss war, als sich mein Körper schon im dritten Stock befand. Spielwaren, Möbel, Glas und Porzellan. Glücklicherweise wurde das im sechsten Stock durch scharfes Bremsen ausgeglichen, so dass wir zusammen aussteigen konnten, mein Magen, mein Körper und ich.

Das Pförtnermännchen hatte wohl mein Eintreffen telefonisch gemeldet (человечек-швейцар, наверное, доложил о моем приходе по телефону), denn als ich den Fahrstuhl verließ (поскольку, когда я вышел из лифта), kamen drei Herren den Gang entlang auf mich zu (ко мне по коридору подошли три господина), wie ein Empfangskomitee (как встречающая комиссия). Fehlten nur die Zylinder (не хватало только цилиндров). Vornweg marschierte ein Glatzköpfiger (впереди шагал лысый) mit englisch gestutztem Schnurrbart (с усами, подстриженными по-английски) und randloser Brille (и очками без оправы), in einem sehr gut geschnittenen, dezent-grauen Zweireiher (в очень хорошо скроенном, скромном сером двубортном костюме).

Das Pförtnermännchen hatte wohl mein Eintreffen telefonisch gemeldet, denn als ich den Fahrstuhl verließ, kamen drei Herren den Gang entlang auf mich zu, wie ein Empfangskomitee. Fehlten nur die Zylinder. Vornweg marschierte ein Glatzköpfiger mit englisch gestutztem Schnurrbart und randloser Brille, in einem sehr gut geschnittenen, dezent-grauen Zweireiher.

Das war Herr Strackmeier (это был господин Штракмайер). Der pflaumengroße Brillant (бриллиант размером со сливу) an seinem rechten Mittelfinger verriet es (на его правом среднем пальце выдавал это).

«Strackmeier», sagte Herr Strackmeier (Штракмайер, — сказал господин Штракмайер) und hielt mir seine Hand entgegen (и протянул мне руку навстречу, halten —держать), die sich warm und feucht anfasste (которая была теплой и влажной на ощупь, anfassen — браться, взяться). Na ja (ну, да), Morde sind auch für Warenhausbosse nichts unbedingt Alltägliches (убийства и для боссов магазина необязательно были повседневностью). «Ihre Dienststelle hat Sie bereits angekündigt, Herr Oberkommissar» (Ваша служба уже заявила = известила о Вас, господин верховный комиссар), fuhr er fort (продолжал он), «es ist eine schreckliche...» (это ужасное…)

Das war Herr Strackmeier. Der pflaumengroße Brillant an seinem rechten Mittelfinger verriet es.

«Strackmeier», sagte Herr Strackmeier und hielt mir seine Hand entgegen, die sich warm und feucht anfasste. Na ja, Morde sind auch für Warenhausbosse nichts unbedingt Alltägliches. «Ihre Dienststelle hat Sie bereits angekündigt, Herr Oberkommissar», fuhr er fort, «es ist eine schreckliche...»

«Klipp», sagte ich (Клипп, — сказал я), «lassen Sie den Titel bitte, Herr Strackmeier (оставьте, пожалуйста, титул, господин Штракмайер), er ist zungenbrecherisch (он ломает язык, он похож на скороговорку: derZungenbrecher

«Danke», sagte er, (спасибо, — сказал он) «sehr freundlich, Herr... Herr ...» (очень дружелюбно = мило с Вашей стороны, господин… господин…)

«Klipp», half ich (Клипп — помог я), «wie Klipp-Klapp oder Klippfisch (как клипп-клапп или клипс; der Klippfisch — сушенаятреска).»

Strackmeier lächelte (Штракмайер улыбнулся), was einen eleganten Goldzahn oben links ans Tages-, Pardon, Neonlicht brachte (что выставило /brachte — принес/ на дневной, пардон, неоновый свет элегантный золотой зуб сверху слева), und stellte mir die zwei anderen Herren vor (и представил мне двух других господ), die stumm-devot im Hintergrund gestanden hatten (стоявших позади безмолвно-покорно; devót— набожный; подобострастный).

«Klipp», sagte ich, «lassen Sie den Titel bitte, Herr Strackmeier, er ist zungenbrecherisch.»

«Danke», sagte er, «sehr freundlich, Herr... Herr ...»

«Klipp», half ich, «wie Klipp-Klapp oder Klippfisch.»

Strackmeier lächelte, was einen eleganten Goldzahn oben links ans Tages-, Pardon, Neonlicht brachte, und stellte mir die zwei anderen Herren vor, die stumm-devot im Hintergrund gestanden hatten.

Der eine war jung (один был молод), hatte einen dümmlich-blasierten Ausdruck (имел глуповато-равнодушный вид; blasiert — пресыщенный) und war Strackmeiers Sohn (и был сыном Штракмайера). Der andere war in den Vierzigern (другому было от сорока до пятидесяти), rotblond und der Personalchef mit dem schönen Namen Tüter (начальник отдела кадров со светло-рыжими волосами и прекрасной фамилией Тютер; dieTüte— пакетик). Dr. Tüter (доктор Тютер).

Der eine war jung, hatte einen dümmlich-blasierten Ausdruck und war Strackmeiers Sohn. Der andere war in den Vierzigern, rotblond und der Personalchef mit dem schönen Namen Tüter. Dr. Tüter.

Die zwei sahen im Gegensatz zu ihrem Vater und Vorgesetzten (оба выглядели, в противоположность своему отцу и начальнику) recht unausgeschlafen aus (совершенно невыспавшимися). Der Sohn hatte einige dekorative Rasierschnitte am Kinn (у сына было несколько декоративных порезов от бритья на подбородке).

Поделиться:
Популярные книги

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Вечная Война. Книга V

Винокуров Юрий
5. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.29
рейтинг книги
Вечная Война. Книга V

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Внешники такие разные

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники такие разные

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Ты не мой BOY

Рам Янка
5. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой BOY

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Кодекс Охотника. Книга XIX

Винокуров Юрий
19. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIX

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Зубов Константин
11. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 11. Финал. Часть 1