Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Die drei anderen grinsten (трое остальных ухмыльнулись); ich würde den Spott bestimmt heimgezahlt kriegen (мне наверняка отплатят за эту шутку). Aber das kratzte mich nicht (но это меняя не трогало; kratzen — царапать).
Als ich mit den zwei Putzfrauen auftauchte, ließen die vier Reporter den jungen Strackmeier und Dr. Tüter stehen wie schales Bier und fingen an, Fragen abzuschießen.
«Haben Sie schon einen Verdacht, Kommissar?» rief der eine.
Ich kannte ihn. Er vertrat die Revolverzeitung mit der größten Auflage.
«Ja», sagte ich,
Die drei anderen grinsten; ich würde den Spott bestimmt heimgezahlt kriegen. Aber das kratzte mich nicht.
Dr. Tüter trat händeringend zu uns (доктор Тютер вышел к нам, ломая руки). «Ist es nicht zu verhindern, Herr Klipp, dass unser Haus genannt wird, bitte?» fragte er (нельзя ли помешать тому, господин Клипп, чтобы был назван наш магазин? — спросил он).
«Wenden Sie sich an Ihre Rechtsanwälte» (обратитесь к Вашим адвокатам), riet ich ihm (посоветовал я ему) und wandte mich wieder an die Reporter (и снова обратился к репортеру): «Hier sind die beiden Frauen (здесь =вот обе женщины), die den Toten heute früh gefunden haben (которые нашли покойника сегодня утром; früh — рано», sagte ich zu den Reportern (сказал я репортерам) und wandte mich der Zimmertür wieder zu (и снова повернулся к двери к комнату).
«Gefunden habe ICH ihn als erste! (это Я нашла его первой)» hörte ich die Krebsfrau noch laut sagen (услышал я громкий разговор женщины-рака). Sie sagte es so (она сказала это так), dass ich ihr Foto schon auf der Titelseite sah (что я уже видел ее фотографию на первой полосе). Zweispaltig (в две колонки: die Spalte).
Dr. Tüter trat händeringend zu uns. «Ist es nicht zu verhindern, Herr Klipp, dass unser Haus genannt wird, bitte?» fragte er.
«Wenden Sie sich an Ihre Rechtsanwälte», riet ich ihm und wandte mich wieder an die Reporter: «Hier sind die beiden Frauen, die den Toten heute früh gefunden haben», sagte ich zu den Reportern und wandte mich der Zimmertür wieder zu.
«Gefunden habe ICH ihn als erste!» hörte ich die Krebsfrau noch laut sagen. Sie sagte es so, dass ich ihr Foto schon auf der Titelseite sah. Zweispaltig.
Drinnen lief alles den gut geölten Gang der Routinemaschinerie (в помещении все шло по хорошо смазанному маршруту установленного порядка). Der erstochene Ladicke lag zwar noch immer auf dem Rücken (хотя заколотый Ладике лежал все еще на спине), aber irgend jemand hatte ihm die toten Augen geschlossen (но кто-то закрыл ему мертвые глаза), sie starrten nicht mehr ins grelle Neongeflimmer (они больше не смотрели в резкое неоновое мерцание). Der Arzt kam auf mich zu (врач подошел ко мне).
«Er ist schon anderthalb oder zwei Tage tot (он мертв уже полтора или два дня)», sagte er (сказал он), «mehr kann ich Ihnen im Moment nicht sagen (больше я вам сейчас ничего сказать не могу). Die Pathologen müssen ihn erst in Augenschein und auseinandernehmen (патологи должны ее осмотреть и исследовать; auseinandernehmen — разнимать; разбирать, демонтировать), ehe Sie genau erfahren können (прежде чем они смогут точно узнать), wann er umgebracht wurde (когда он был убит), Herr Klipp!»
Drinnen lief alles den gut geölten Gang der Routinemaschinerie. Der erstochene Ladicke lag zwar noch immer auf dem Rücken, aber irgend jemand hatte ihm die toten Augen geschlossen, sie starrten nicht mehr ins grelle Neongeflimmer. Der Arzt kam auf mich zu.
«Er ist schon anderthalb oder zwei Tage tot», sagte er, «mehr kann ich Ihnen im Moment nicht sagen. Die Pathologen müssen ihn erst in Augenschein und auseinandernehmen, ehe Sie genau erfahren können, wann er umgebracht wurde, Herr Klipp!»
«Klar», sagte ich (понятно, — сказал я), «danke, Herr Doktor (спасибо, господин доктор). Aber dass er ermordet wurde (но то, что он был убит), steht Ihrer Meinung nach fest (по вашему мнению твердо)? Selbstmord ist wohl ausgeschlossen?» (самоубийство исключено)
«Ausgeschlossen», sagte er (исключено, — сказал он). «Ich habe zwar schon die tollsten Sachen erlebt (хотя я пережил очень крутые дела) — aber dass sich einer halb von hinten mit einer Schere die Halsschlagader durchsticht, das ist unmöglich!» (но чтобы кто-нибудь почти сзади заколол себя ножницами в сонную артерию — это невозможно)
Ich bedankte mich nochmals (я поблагодарил еще раз). Er fragte (он спросил), ob er den Abtransport der Leiche schon veranlassen könne (может ли он распорядиться о транспортировке трупа). Ich fragte die Leute von der Spurensicherung (я спросил людей из фиксации следов). Sie nickten (они кивнули). Der Arzt verabschiedete sich (врач попрощался). Der Fotograf packte seine Apparate ein und ging ebenfalls (фотограф упаковал свои аппараты и тоже ушел).
«Klar», sagte ich, «danke, Herr Doktor. Aber dass er ermordet wurde, steht Ihrer Meinung nach fest? Selbstmord ist wohl ausgeschlossen?»
«Ausgeschlossen», sagte er. «Ich habe zwar schon die tollsten Sachen erlebt — aber dass sich einer halb von hinten mit einer Schere die Halsschlagader durchsticht, das ist unmöglich!»
Ich bedankte mich nochmals. Er fragte, ob er den Abtransport der Leiche schon veranlassen könne. Ich fragte die Leute von der Spurensicherung. Sie nickten. Der Arzt verabschiedete sich. Der Fotograf packte seine Apparate ein und ging ebenfalls.
Beide (оба) — das sah ich (я видел это), als sich die Tür öffnete (когда открылась дверь) — wurden draußen sofort von den Reportern umringt (были окружены снаружи репортерами). Ich sah (я видел), wie der Arzt den Kopf schüttelte (как врач качал головой) und abwinkend die Hand hob (отрицательно махнул рукой) und wie der Fotograf ein geheimnisvolles Gesicht machte (как фотограф сделал таинственное лицо) und, ebenfalls kopfschüttelnd (и также качая головой), zum Fahrstuhl ging (пошел к лифту). Der Polizist schloss die offengebliebene Tür (полицейский закрыл оставшуюся открытой дверь).