Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Obgleich diese gemalte Leda kein Meisterwerk war, hätte ich sie dem fotografierten Nackedeipudding aus Ladickes Brieftasche ohne langes Überlegen vorgezogen. Zunächst mal jedoch zog ich die Schlüsseltasche, die dem Toten gehörte, probierte an der großen Flurtür mit den Jugendstilornamenten, welcher Schlüssel passte. Als ich die Tür gerade auf hatte, wurde unten Milchflaschengeklapper laut, und ich beeilte mich, um nicht unbegründetes Misstrauen zu erregen. Der Flur war dunkel und wurde, als ich den Lichtschalter fand und betätigte, auch nicht sehr viel heller, denn über jede der drei Wandleuchten war ein dunkelrot bespanntes Schirmchen gestülpt, so dass ich mich eher im Entree eines Striptease-Lokals als in einer Wohnung zu befinden glaubte.

Das erste Zimmer (первая

комната), das ich öffnete (которую я открыл), war ein schmaler langer Schlauch (была узким длинным шлангом), in dem ein Bett mit abgezogenem Bettzeug stand (в которой стояла кровать со снятым постельным бельем), ein leerer Kleiderschrank (пустой гардероб) und ein alter, ebenfalls leerer sogenannter Sekretär aus Eiche (и старый, также пустой, так называемый секретер из дуба). Daneben lehnten ein zusammengeklappter Sonnenschirm und ein Liegestuhl (рядом с ним прислонились сложенный зонт от солнца и шезлонг). Eine Blocktür führte auf einen kleinen Balkon (дверь вела на маленький балкон) , der zur Gartenseite hinausging (выходивший в сторону сада) und von grüngestrichenen Blumenkästen mit blühenden Geranien eingerahmt war (и обрамленный цветочными ящичками, выкрашенными в зеленый цвет, и цветущей геранью; streichen — красить, окрашивать). Sonst gab's da nichts zu sehen (кроме это там не было ничего видно).

Das erste Zimmer, das ich öffnete, war ein schmaler langer Schlauch, in dem ein Bett mit abgezogenem Bettzeug stand, ein leerer Kleiderschrank und ein alter, ebenfalls leerer sogenannter Sekretär aus Eiche. Daneben lehnten ein zusammengeklappter Sonnenschirm und ein Liegestuhl. Eine Blocktür führte auf einen kleinen Balkon, der zur Gartenseite hinausging und von grüngestrichenen Blumenkästen mit blühenden Geranien eingerahmt war. Sonst gab's da nichts zu sehen.

Das zweite Zimmer (вторая комната), in das ich vom Flur aus kam (в которую я вошел из прихожей), war fast leer (была почти пуста). Ein Tisch stand in der Mitte (стол стоял посередине), rundherum sechs Stühle (вокруг него шесть стульев), ein Teewagen (тележка-поднос с чайным сервизом), eine schmale Anrichte (узкий буфет), in der einige Teile Geschirr standen (в котором стояла разрозненная посуда), ein Blumenständer mit ein paar kümmerlichen Kakteen am Fenster (жардиньерка с парой жалких кактусов у окна). An der einen Wand (на одной стене) hing ein riesiger Druck (висела огромная гравюра) nach einem niederländischen Fress-Stilleben (по голландскому натютморту с жратвой), hübsch gerahmt (заключенная в прекрасную раму). Der tote Hase im Vordergrund des Bildes (мертвый заяц на переднем плане картины) sah mir zu, wie ich herumschnüffelte (следил за тем, как я разнюхивал все вокруг).

Das zweite Zimmer, in das ich vom Flur aus kam, war fast leer. Ein Tisch stand in der Mitte, rundherum sechs Stühle, ein Teewagen, eine schmale Anrichte, in der einige Teile Geschirr standen, ein Blumenständer mit ein paar kümmerlichen Kakteen am Fenster. An der einen Wand hing ein riesiger Druck nach einem niederländischen Fress-Stilleben, hübsch gerahmt. Der tote Hase im Vordergrund des Bildes sah mir zu, wie ich herumschnüffelte.

Die Einrichtung des dritten Zimmers (обстановка

третьей комнаты) bestand vor allem aus einer quadratischen Couch (состояла, прежде всего, из квадратной кушетки) von enormen Ausmaßen (невероятных размеров), die mit orangenem Wollflausch überdeckt war (которая была покрыта оранжевой шерстяной байкой). Die frühen Sonnenstrahlen (ранние лучи солнца) spielten auf dieser Couch Ringelreihen (играли = водили на этой кушетке хороводы), und ich musste für einen Moment die Augen schließen (и я должен был на мгновение закрыть глаза), so leuchtete das Orange (так сверкало оранжевое). Der Fußboden war mit graphitfarbenem Spannteppich belegt (пол был устлан натяжным ковром цвета графита; spannen— натягивать), ein paar gemütlich aussehende Sessel standen herum (вокруг стояла пара уютно выглядящих кресел), eine Musiktruhe (радиола; dieTruhe— сундук), echt Rokoko imitiert (хорошо, близко имитирующая рококо; echt— подлинный), und eine Bücherwand vervollständigte das Interieur (и книжные полки во всю стену завершали интерьер).

Die Einrichtung des dritten Zimmers bestand vor allem aus einer quadratischen Couch von enormen Ausmaßen, die mit orangenem Wollflausch überdeckt war. Die frühen Sonnenstrahlen spielten auf dieser Couch Ringelreihen, und ich musste für einen Moment die Augen schließen, so leuchtete das Orange. Der Fußboden war mit graphitfarbenem Spannteppich belegt, ein paar gemütlich aussehende Sessel standen herum, eine Musiktruhe, echt Rokoko imitiert, und eine Bücherwand vervollständigte das Interieur.

Über der Couch hing (над кушеткой висела) — so groß hatte ich's noch nie gesehen (такой большой я никогда не видел) — das Oberteil einer nackten Negerin aus Ton oder Plastik (верхняя часть обнаженной негритянки из глины или пластмассы), gegenüber der Bücherwand (напротив книжных полок) prangte ein mächtiges Original-Ölgemälde (красовалась мощная оригинальная картина маслом) in goldenem Barockrahmen (в золотой барочной раме), aufgewühlte See darstellend (изображая взволнованное = бурное море), «von Kalckreuth» unterschrieben (подписанная «фон Калькройт»).

Couch, Sessel, Musiktruhe und Kunst (кушетку, кресла, радиолу и искусство) ließ ich außer acht (я оставил без внимания) und besichtigte eingehend die Bücherwand (и тщательно осмотрел книжные полки). Bei den Büchern (в книгах) — nicht sehr vielen (в небольшом количестве) — gab's wenig zu sehen (было мало что смотреть). Es war meist Konfektion, Meterware, Halblederrücken (это было большей частью готовое платье, товар, продаваемый на метры, корешки составного переплета), auf die Felix Dahn, John Knittel oder ähnliches in Goldbuchstaben geprägt war (на которых было вытиснено золотыми буквами «Феликс Дан», «Джон Книттель» или подобное).

Über der Couch hing — so groß hatte ich's noch nie gesehen — das Oberteil einer nackten Negerin aus Ton oder Plastik, gegenüber der Bücherwand prangte ein mächtiges Original-Ölgemälde in goldenem Barockrahmen, aufgewühlte See darstellend, «von Kalckreuth» unterschrieben.

Couch, Sessel, Musiktruhe und Kunst ließ ich außer acht und besichtigte eingehend die Bücherwand. Bei den Büchern — nicht sehr vielen — gab's wenig zu sehen. Es war meist Konfektion, Meterware, Halblederrücken, auf die Felix Dahn, John Knittel oder ähnliches in Goldbuchstaben geprägt war.

Поделиться:
Популярные книги

Аморальные уроки

Дюран Хельга
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Аморальные уроки

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Первый среди равных. Книга V

Бор Жорж
5. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга V

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Магнатъ

Кулаков Алексей Иванович
4. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
8.83
рейтинг книги
Магнатъ

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Камень Книга двенадцатая

Минин Станислав
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая

Отморозок 1

Поповский Андрей Владимирович
1. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 1

Звезда Чёрного Дракона

Джейн Анна
2. Нежеланная невеста
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.40
рейтинг книги
Звезда Чёрного Дракона

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Сам себе властелин 4

Горбов Александр Михайлович
4. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
попаданцы
6.09
рейтинг книги
Сам себе властелин 4