Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Die Briefe, die ich nur diagonal überflog (письма, которые я только пробежал глазами по диагонали), denn erstens hatte ich keine Zeit (поскольку, во-первых, у меня не было времени), sie genau zu lesen (прочитать их подробно; genau— точно), und zweitens stand mir nicht der Sinn nach abgestandenen Schwüren (и, во-вторых, мне было неохота заниматься неисполненными клятвами; derSchwur; abstehen— отстоять, находиться на расстоянии; портиться, выдыхаться) — die Briefe also waren meist mehrere Seiten lang (письма были, по большей части, на много страниц), einige waren mit Rosenblättern, andere mit Haarlocken, wieder andere mit Lippenabdrücken geziert (одни были украшены лепесками роз, другие — локонами волос, еще другие отпечатками губ). Ladickes Antworten (ответы Ладике), in Ton und Inhalt ziemlich ähnlich (по

тону и содержанию довольно похожие), waren dagegen nur kurz (были, напротив, краткими). Er hatte sich nicht mit Briefeschreiben aufgehalten (он не утруждал себя написанием писем; sich aufhalten — задерживаться), schien es (казалось). Hie und da war mal von Geld die Rede (здесь и там = время от времени речь шла о деньгах), von gemeinsamer Zukunft und lauter solche Sachen (об общем будущем — и сплошь подобные вещи), die meine bisherige Meinung von dem Toten bekräftigten (которые усилили = подтвердили мое прежнее мнение о покойном; bisher — досихпор).

Die Briefe, die ich nur diagonal überflog, denn erstens hatte ich keine Zeit, sie genau zu lesen, und zweitens stand mir nicht der Sinn nach abgestandenen Schwüren — die Briefe also waren meist mehrere Seiten lang, einige waren mit Rosenblättern, andere mit Haarlocken, wieder andere mit Lippenabdrücken geziert. Ladickes Antworten, in Ton und Inhalt ziemlich ähnlich, waren dagegen nur kurz. Er hatte sich nicht mit Briefeschreiben aufgehalten, schien es. Hie und da war mal von Geld die Rede, von gemeinsamer Zukunft und lauter solche Sachen, die meine bisherige Meinung von dem Toten bekräftigten.

Ich war schon drauf und dran (я уже собрался), die Lektüre auf später zu verschieben (отодвинуть = перенести чтение на потом), das heißt (это значит), die Ordner mitzunehmen (взять папки с собой) und im Präsidium auswerten zu lassen (чтобы дать их оценить в /полицейском/ управлении) — da fiel mein Blick auf einen weißen (тут мой взгляд упал на белый), schlichten Bogen (простой, обычный лист). Es war der einzige unter F (это был единственный под буквой F) und es war kein Durchschlag einer Antwort dabei (и при нем не было копии ответа /черех копирку/). Zuerst stutzte ich angesichts der Schrift (сначала я насторожился при виде почерка). Es war eine intelligente, klare (это был интеллигентный, ясный), wenn auch nervös und aufgeregt erscheinende (хотя кажущийся нервным и взволнованным), fast männliche Schrift (почти мужской почерк). Und es waren nur fünf Zeilen (и это были только пять строк). Keine Anrede, kein: «Einziges Schnuckelchen!» oder so (без обращения, без «единственный ягненочек! — и тому подобных вещей). Es ging los (оно начиналось): «Unterlassen Sie in Zukunft jeden Versuch (откажитесь в будущем от всякой попытки), sich mir wieder zu nähern (снова приблизиться ко мне)! Ich empfinde das nach dem Geschehenen (я ощущаю это после случившегося) als unverschämte Belästigung (как бесстыдное «обременение» = приставание) und werde mich bis zum Äußersten dagegen wehren. F. J. (и буду максимально защищаться против этого. Ф.Й.)»

Ich war schon drauf und dran, die Lektüre auf später zu verschieben, das heißt, die Ordner mitzunehmen und im Präsidium auswerten zu lassen — da fiel mein Blick auf einen weißen, schlichten Bogen. Es war der einzige unter F und es war kein Durchschlag einer Antwort dabei. Zuerst stutzte ich angesichts der Schrift. Es war eine intelligente, klare, wenn auch nervös und aufgeregt erscheinende, fast männliche Schrift. Und es waren nur fünf Zeilen. Keine Anrede, kein: «Einziges Schnuckelchen!» oder so. Es ging los: «Unterlassen Sie in Zukunft jeden Versuch, sich mir wieder zu nähern! Ich empfinde das nach dem Geschehenen als unverschämte Belästigung und werde mich bis zum Äußersten dagegen wehren. F. J.»

Das Datum war zehn Tage alt (дате было десять дней). Vom Donnerstag voriger Woche (от четверга прошлой недели). Ich ertappte mich dabei (я поймал себя на том), dass ich pfiff (что я свищу; pfeifen). Sehr behutsam nahm ich den Briefbogen aus dem Ordner (очень осторожно я взял лист почтовой бумаги из папки; die Hut — осторожность), noch behutsamer faltete ich ihn (еще осторожнее я его сложил), unter Zuhilfenahme meines Taschentuches (при помощи моего носового платка), zusammen (zusammenfalten — складывать) und legte ihn wie ein rohes Ei in meine Brieftasche (и положил его, как сырое яйцо, в свой бумажник). Quatsch (вздор). Ich habe noch nie ein rohes Ei in meine Brieftasche... (у меня еще никогда не было сырого яйца в моем бумажнике) Genug (хватит: «достаточно»)!

Ich sah mir auch das letzte Zimmer an (я осмотрел также и последнюю комнату). Es war das Schlafzimmer des verblichenen Schwerenöters (это была спальня скончавшегося сердцееда; verbleichen — побледнеть, поблёкнуть; /уст./ умереть).

Das Datum war zehn Tage alt. Vom Donnerstag voriger Woche. Ich ertappte mich dabei, dass ich pfiff. Sehr behutsam nahm ich den Briefbogen aus dem Ordner, noch behutsamer faltete ich ihn, unter Zuhilfenahme meines Taschentuches, zusammen und legte ihn wie ein rohes Ei in meine Brieftasche. Quatsch. Ich habe noch nie ein rohes Ei in meine Brieftasche... Genug!

Ich sah mir auch das letzte Zimmer an. Es war das Schlafzimmer des verblichenen Schwerenöters.

Außer einer Reihe mittelmäßiger Aktzeichnungen neben (кроме ряда посредственных изображений обнаженного тела возле /кровати/) und einem großen Spiegel gegenüber dem Bett (и большого зеркала напротив кровати), außer dem (кроме) — aus einer verständlichen Voreingenommenheit geborenen (рожденного из понятного предубеждения) — Gefühl (чувства), dass dies nicht der Schauplatz reiner Liebeslust gewesen sei... (что это не было местом чистой любовной страсти) außer diesen drei bemerkenswerten (кроме этих трех примечательных), aber unsachlichen Eindrücken (но необъективных впечатлений) fand ich nichts von Bedeutung in Herrn Ladickes Boudoir (я не нашел ничего важного в будуаре господина Ладике). Ungewöhnlich für seine Stellung (необычным по своему положению) war nur der Kleiderschrank (был только гардероб), in dem siebzehn sehr gute Anzüge hingen (в котором висели семнадцать очень хороших костюмов), stapelweise Maßwäsche lag (стопкой лежало белье) und drei Dutzend Paar teure Schuhe standen (и стояли три дюжины пар дорогих туфель).

Außer einer Reihe mittelmäßiger Aktzeichnungen neben und einem großen Spiegel gegenüber dem Bett, außer dem — aus einer verständlichen Voreingenommenheit geborenen — Gefühl, dass dies nicht der Schauplatz reiner Liebeslust gewesen sei... außer diesen drei bemerkenswerten, aber unsachlichen Eindrücken fand ich nichts von Bedeutung in Herrn Ladickes Boudoir. Ungewöhnlich für seine Stellung war nur der Kleiderschrank, in dem siebzehn sehr gute Anzüge hingen, stapelweise Maßwäsche lag und drei Dutzend Paar teure Schuhe standen.

Die kleine Küche noch (еще маленькая кухня): auch hier Ordnung und Akkuratesse (и здесь — порядок и аккуратность). Sogar der Beutel mit der schmutzigen Wäsche unten im Besenschrank (даже мешок с грязным бельем внизу в шкафчике для /хранения/ мётел) sah ordentlich aus (выглядел аккуратно). Ein Dutzend Weinflaschen in der Speisekammer (дюжина бутылок с вином в кладовой), ein gebratenes halbes Huhn im Kühlschrank (жареная половина курицы в холодильнике), allerlei scharfe und fremde Gewürze auf einem kleinen Bord über dem Herd... (всевозможные острые и незнакомые приправы на полке над плитой…) sonst nichts (больше ничего). Man würde noch mal gründlicher suchen müssen (надо было бы еще раз более основательно поискать), aber es ging jetzt auf acht (но уже шло к шести), ich musste zurück ins Warenhaus (мне нужно было обратно в магазин), um die eintreffenden Kollegen des Ermordeten ins Gebet zu nehmen (чтобы взяться за прибывающих коллег убитого = расспросить их; dasGebet— молитва).

Ich klemmte also die A-Z-Liebesbriefordner unter den Arm (я зажал папку A-Z с любовными письмами под мышкой), schloss die Tür und verließ die Wohnung (запер дверь и покинул квартиру). Die Milchflasche vor der Flurtür ließ ich stehen (бутылку с молоком перед входной дверью я оставил стоять), obschon ich großen Appetit auf einen halben Liter frischer Milch hatte (хотя у меня был большой аппетит на пол-литра свежего молока) .

Die kleine Küche noch: auch hier Ordnung und Akkuratesse. Sogar der Beutel mit der schmutzigen Wäsche unten im Besenschrank sah ordentlich aus. Ein Dutzend Weinflaschen in der Speisekammer, ein gebratenes halbes Huhn im Kühlschrank, allerlei scharfe und fremde Gewürze auf einem kleinen Bord über dem Herd... sonst nichts. Man würde noch mal gründlicher suchen müssen, aber es ging jetzt auf acht, ich musste zurück ins Warenhaus, um die eintreffenden Kollegen des Ermordeten ins Gebet zu nehmen.

Поделиться:
Популярные книги

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Сердце для стража

Каменистый Артем
5. Девятый
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.20
рейтинг книги
Сердце для стража

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Книга пяти колец. Том 3

Зайцев Константин
3. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 3

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Последняя Арена 10

Греков Сергей
10. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 10

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Внебрачный сын Миллиардера

Громова Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Внебрачный сын Миллиардера

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает