Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Ja, weil... mein Mann hat mich dann angemeckert, als ich runterkam — fast eine halbe Stunde hätte ich ihn warten lassen und so.»
«Gut», sagte ich. «Und weiter?»
«Hier war also, wie gesagt, alles schon ruhig. Nur vor der Flügeltür zur Kantine stand noch der Herr Ladicke mit der Kollegin Jansen...»
«Franziska Jansen?» warf ich ein (Франциска Йансен? — вставил я). «Aus der Spielwarenabteilung?»(из отдела игрушек?)
«Spielwaren stimmt»(игрушек, да), nickte die großgeblümte Frau Zieroth eifrig (кивнула усердно «покрытая большими цветами» = цветочная фрау Цирот). «Ob sie aber Franziska heißt, das ... (зовут ли ее Франциска, этого…)»
«Ja — weiter!» sagte ich (да —
«Darf ich auch rauchen?» fragte sie (можно мне тоже закурить? — спросила она) und öffnete ihre Handtasche (и открыла свою сумочку).
Ich entschuldigte mich, reichte ihr meine Schachtel und gab ihr Feuer (я извинился, протянул ей мою пачку и дал ей огня).
«Franziska Jansen?» warf ich ein. «Aus der Spielwarenabteilung?»
«Spielwaren stimmt», nickte die großgeblümte Frau Zieroth eifrig. «Ob sie aber Franziska heißt, das ...»
«Ja — weiter!» sagte ich, angelte mir eine Zigarette aus der Jackentasche und vergaß vor Spannung, auch der Frau Zieroth eine anzubieten.
«Darf ich auch rauchen?» fragte sie und öffnete ihre Handtasche.
Ich entschuldigte mich, reichte ihr meine Schachtel und gab ihr Feuer.
«Sie stritten sich», sagte sie (они ссорились; streiten). Der Rauch des ersten Zuges quoll aus ihrem großen Mund (дым от первой затяжки заклубился из ее большого рта; quellen — битьключом, сочиться; набухать).
«So?» sagte ich (так = вот как? — сказал я). «Sie stritten sich? Laut?» (они ссорились? Громко?)
«Nein, natürlich nicht laut (нет, конечно не громко) — aber es war klar (но было понятно), dass es da Streit gab (что это ссора). Als ich näher kam (когда я подошло поближе), verstummte Ladicke (Ладике умолк) und mimte ein Lächeln und grüßte (изобразил улыбку и поздоровался). Aber die Jansen sah ihn böse an (но Йансен смотрела на него со злостью) und hatte ganz schmale Lippen (у нее были очень узкие губы) und eine tiefe Falte zwischen den Augen (и глубокая складка, морщина между глаз). Ich bin dann mit dem Fahrstuhl runtergefahren... (я затем поехала вниз на лифте) Das ist alles; mehr weiß ich nicht (это все; больше я ничего не знаю).»
«Schönen Dank, Frau Zieroth», sagte ich (большое спасибо, фрау Цирот, — сказал я). «Wo finde ich Sie, wenn ich noch Fragen haben sollte?» (где я вас найду, если у меня появятся еще вопросы?)
«Ich bin Directrice in der Damenkonfektion. Zweiter Stock (я — директор в отделе готовой дамской одежды. Второй этаж).»
«Sie stritten sich», sagte sie. Der Rauch des ersten Zuges quoll aus ihrem großen Mund.
«So?» sagte ich. «Sie stritten sich? Laut?»
«Nein, natürlich nicht laut — aber es war klar, dass es da Streit gab. Als ich näher kam, verstummte Ladicke und mimte ein Lächeln und grüßte. Aber die Jansen sah ihn böse an und hatte ganz schmale Lippen und eine tiefe Falte zwischen den Augen. Ich bin dann mit dem Fahrstuhl runtergefahren... Das ist alles; mehr weiß ich nicht.»
«Schönen Dank, Frau Zieroth», sagte ich. «Wo finde ich Sie, wenn ich noch Fragen haben sollte?»
«Ich bin Directrice in der Damenkonfektion. Zweiter Stock.»
«Schönen Dank», wiederholte ich (большое спасибо, — повторил я).
Sie stand auf, reichte mir die Hand (она встала, протянула мне руку), drückte ihre Zigarette aus und ging (потушила свою сигарету и ушла; drücken — давить, жать).
Ich setzte mich an Ladickes Schreibtisch und dachte nach (я сел за письменный стол Ладике и задумался), ohne den Stein der Weisen zu finden (не находя /при этом/ философского камня: «камня мудрых»). Dr. Tüter kam (пришел доктор Тютер). Er hatte sich von meinem Kinsey-Report über sein Haus erholt (он пришел в себя от = после моего отчета о его доме) . Er bat, mir die drei Hausdetektive vorstellen zu dürfen (он попросил разрешения представить мне трех внутренних детективов /караулящих в магазине для предотвращения краж/), falls ich ihre Hilfe irgendwie brauchen sollte (если я каким-нибудь образом буду нуждаться в их помощи). Es waren drei Männer ohne jedes Merkmal (это были трое мужчин без всякого признака) — wie das ja wohl sein muss (как это, наверное, должно быть).
«Schönen Dank», wiederholte ich.
Sie stand auf, reichte mir die Hand, drückte ihre Zigarette aus und ging.
Ich setzte mich an Ladickes Schreibtisch und dachte nach, ohne den Stein der Weisen zu finden. Dr. Tüter kam. Er hatte sich von meinem Kinsey-Report über sein Haus erholt. Er bat, mir die drei Hausdetektive vorstellen zu dürfen, falls ich ihre Hilfe irgendwie brauchen sollte. Es waren drei Männer ohne jedes Merkmal — wie das ja wohl sein muss.
Sie gaben sich forsch-kollegial (они вели себя бойко-коллегиально) und ich machte sie, glaube ich, glücklich, (и я сделал их счастливыми, я думаю) als ich «Meine Herren Kollegen» zu ihnen sagte (когда я им сказал «господа коллеги») und sie bat (и попросил их), neben ihrer gewiss anstrengenden Tätigkeit (наряду с их, конечно, напряженной деятельностью) der Kundenüberwachung (по наблюдению за покупателями) ein Ohr auf Gespräche zwischen den Verkäuferinnen und Verkäufern zu haben (прислушиваться к разговорам между продавщицами и продавцами) und mir Bescheid zu sagen (и сообщать мне), falls sich daraus irgendwelche Hinweise ergäben (если из этого могут получиться какие-нибудь указания/намеки). Dann ließ ich mich von dem einen Mann ohne Gesicht in die Spielwarenabteilung führen (потом я попросил одного мужчину без лица отвести меня в отдел игрушек). Ich hätte sie auch allein gefunden (я мог бы так же найти его сам), aber es machte sich besser so (но так было лучше). Vorher erlaubte ich den Damen aus Ladickes Abteilung noch (до того я еще разрешил дамам из отдела Ладике), an ihre Schreibtische zurückzukehren (вернуться за свои письменные столы). Das Zimmer des Toten aber verschloss ich (но комнату покойного я запер) und nahm den Schlüssel an mich (и взял ключ с собой) — obschon ich sowieso nicht glaubte (хотя я так или иначе = все равно не думал), dass sich eines der weiblichen Wesen hineinwagen würde (что кто-то из женских существ рискнет /войти/ внутрь).
Sie gaben sich forsch-kollegial und ich machte sie, glaube ich, glücklich, als ich «Meine Herren Kollegen» zu ihnen sagte und sie bat, neben ihrer gewiss anstrengenden Tätigkeit der Kundenüberwachung ein Ohr auf Gespräche zwischen den Verkäuferinnen und Verkäufern zu haben und mir Bescheid zu sagen, falls sich daraus irgendwelche Hinweise ergäben. Dann ließ ich mich von dem einen Mann ohne Gesicht in die Spielwarenabteilung führen. Ich hätte sie auch allein gefunden, aber es machte sich besser so. Vorher erlaubte ich den Damen aus Ladickes Abteilung noch, an ihre Schreibtische zurückzukehren. Das Zimmer des Toten aber verschloss ich und nahm den Schlüssel an mich — obschon ich sowieso nicht glaubte, dass sich eines der weiblichen Wesen hineinwagen würde.