Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Entschuldigen Sie vielmals», sagte ich, «aber das habe ich nicht gewollt!»
«Meine Nichte», wisperte sie, «ist keine... keine...» Sie brach ab. «Sie hat es nicht getan! Das ist ganz ausgeschlossen!»
«Hm», machte ich nur (хм, — произнес я только) und setzte mich ihr gegenüber (и сел напротив нее). «Wissen Sie irgendwas von einem Herrn Ladicke? Alfred Ladicke?» (Вы что-нибудь знаете о господине Ладике? Альфреде Ладике?)
Sie schüttelte den Kopf. «Ist das ...?» (она покачала головой. Это…?)
«Ja, der Tote.» (да,
«Nein», sagte sie (нет, — сказала она). «Franziska... Meine Nichte hat diesen Namen nie erwähnt!» (Франциска… Моя племянница никогда не упоминала этого имени)
«War sie verändert in der letzten Zeit? (она изменилась в последнее время?) Stiller als sonst? (спокойнее, чем прежде?) Aufgeregter? (взволнованнее?) Unruhiger? (беспокойнее?)»
«Nein. Ein bisschen nervös, ja (нет. Немного нервная — да) — aber sie hatte über ein Jahr keinen Urlaub (но у нее в течение года не было отпуска).
«Hm», machte ich nur und setzte mich ihr gegenüber. «Wissen Sie irgendwas von einem Herrn Ladicke? Alfred Ladicke?»
Sie schüttelte den Kopf. «Ist das ...?»
«Ja, der Tote.»
«Nein», sagte sie. «Franziska... Meine Nichte hat diesen Namen nie erwähnt!»
«War sie verändert in der letzten Zeit? Stiller als sonst? Aufgeregter? Unruhiger?»
«Nein. Ein bisschen nervös, ja — aber sie hatte über ein Jahr keinen Urlaub.
Und dann die Abendkurse (а потом вечерние курсы), zweimal die Woche bis halb elf. Englisch (два раза в неделю до половины одиннадцатого). Weil sie doch da rauswollte (поскольку она же хотела выйти). Ich meine aus dem Kaufhaus (я имею в виду из магазина). Aus diesem Beruf. (из этой профессии)»
«Hat sie einen Freund?» (у нее был молодой человек?)
«Ja sicher (да, конечно), eine Menge Freunde und Freundinnen (куча: «масса» друзей и подруг). Sie machen mal eine Party (они иногда устраивают вечеринку), wie das heute heißt (как это сейчас называется), oder sie gehen irgendwohin (или идут куда-нибудь) zum Tanzen oder zum Baden und so (на танцы или плавание или подобное). Aber wenn Sie was Festes meinen (но если вы имеете в виду что-то твердое), was Ernstes — nein (что-то серьезное — нет). Das wüsste ich sicher (я бы наверняка об этом знала).»
«Ist sie allein in Urlaub gefahren?» (она поехала в отпуск одна?)
Und dann die Abendkurse, zweimal die Woche bis halb elf. Englisch. Weil sie doch da rauswollte. Ich meine aus dem Kaufhaus. Aus diesem Beruf.»
«Hat sie einen Freund?»
«Ja sicher, eine Menge Freunde und Freundinnen. Sie machen mal eine Party, wie das heute heißt, oder sie gehen irgendwohin zum Tanzen oder zum Baden und so. Aber wenn Sie was Festes meinen, was Ernstes — nein. Das wüsste ich sicher.»
«Ist sie allein in Urlaub gefahren?»
«Ja, allein», nickte Fräulein Meiselbach (да, одна, — кивнула фройляйн Майзельбах).
«Und wohin?» (А куда?)
«Ich gebe Ihnen die Adresse», sagte sie (я дам Вам ее адрес, — сказала она), erhob sich und ging zur Küchentür (поднялась и пошла к кухонной двери).
«Darf ich mal einen Blick in das Zimmer Ihrer Nichte werfen?» fragte ich (могу я бросить один взгляд на комнату вашей племянницы? — спросил я).
«Muss das sein?» (так должно быть = это обязательно?) Sie sah mich über die Schulter an (она посмотрела на меня через плечо).
«Ja», sagte ich (да, — сказал я). «Ich habe zwar keinen Haussuchungsbefehl (хотя у меня нет распоряжения об обыске дома), aber den könnte ich gleich bekommen (но я мог бы его сейчас же получить), wenn Sie darauf bestehen (если вы на этом настаиваете).»
«Ja, allein», nickte Fräulein Meiselbach.
«Und wohin?»
«Ich gebe Ihnen die Adresse», sagte sie, erhob sich und ging zur Küchentür.
«Darf ich mal einen Blick in das Zimmer Ihrer Nichte werfen?» fragte ich.
«Muss das sein?» Sie sah mich über die Schulter an.
«Ja», sagte ich. «Ich habe zwar keinen Haussuchungsbefehl, aber den könnte ich gleich bekommen, wenn Sie darauf bestehen.»
«Wie das klingt!» meinte sie (как это звучит! — сказала она) mit ängstlichem Kopfschütteln (качая испуганно головой). «Wie das alles klingt: Kriminalpolizei, der Tote, Haussuchungsbefehl... (как все это звучит: уголовная полиция, покойник, распоряжение об обыске дома…)»
«Machen Sie es mir doch bitte nicht schwerer, als es schon ist (не делайте, пожалуйста, мне это труднее, чем уже есть)», sagte ich (сказал я). «Ich würde manchmal auch lieber Fahrkarten knipsen ...» (иногда я бы лучше компостировал билеты)
«Kommen Sie schon (проходите уж = ладно, проходите)», sagte sie (сказала она). «Sie werden nichts finden, was meine Nichte belastet (вы не найдете ничего, что уличает мою племянницу). Das Mädchen tut nichts Böses (девочка не делает ничего злого = плохого).»
«Wie das klingt!» meinte sie mit ängstlichem Kopfschütteln. «Wie das alles klingt: Kriminalpolizei, der Tote, Haussuchungsbefehl...»
«Machen Sie es mir doch bitte nicht schwerer, als es schon ist», sagte ich. «Ich würde manchmal auch lieber Fahrkarten knipsen ...»
«Kommen Sie schon», sagte sie. «Sie werden nichts finden, was meine Nichte belastet. Das Mädchen tut nichts Böses.»
Und während wir über den Flur zu Franziska Jansens Zimmer gingen (когда мы перешли через прихожую в комнату Франциски Йансен), fuhr sie fort (она продолжила): «Ich wollte gerade ausgehen (я как раз хотела выйти). Wenn ich nur eine Viertelstunde früher aus dem Haus gegangen wäre (если бы я лишь на четверть часа раньше вышла из дома), dann hätten Sie die Jacke nicht gesehen (тогда бы Вы не увидели жакет). Die soll ich nämlich zur Reinigung bringen... (его я, собственно, должна отнести в чистку)»