Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Es war kurz nach elf (было немного после одиннадцати), als ich vor der Wohnungstür im ersten Stock (когда я перед дверью квартиры на первом этаже) des neuen Hauses in Othmarschen klingelte (нового дома на Отмаршен позвонил). Auf einem kleinen Messingschild (на маленькой медной доске) stand Jansen neben der Klingel (стояло ‘Йансен’ рядом со звонком). Darunter war ein kleines (под ней была маленькая), altmodisches Emailleschild (старомодная эмалированная дощечка/вывеска), auf dem in verschnörkelter gotischer Schrift Helene Meiselbach zu lesen war (на которой можно было прочитать
Drinnen wurden Schritte laut (внизу послышались шаги). Die Tür ging einen Spalt auf (в двери появилась щель; aufgehen — отворяться). «Danke, wir kaufen nichts!»(спасибо, мы ничего не покупаем) sagte das Stückchen Altfrauengesicht (сказал кусочек лица старой женщины), das ich durch den Türspalt sah (который я увидел в дверной щели).
Es war kurz nach elf, als ich vor der Wohnungstür im ersten Stock des neuen Hauses in Othmarschen klingelte. Auf einem kleinen Messingschild stand Jansen neben der Klingel. Darunter war ein kleines, altmodisches Emailleschild, auf dem in verschnörkelter gotischer Schrift Helene Meiselbach zu lesen war.
Drinnen wurden Schritte laut. Die Tür ging einen Spalt auf. «Danke, wir kaufen nichts!» sagte das Stückchen Altfrauengesicht, das ich durch den Türspalt sah.
Das passiert mir immer wieder (это случается со мной снова и снова). Ich muss etwas an mir haben, das an Staubsaugervertreter erinnert (наверное, во мне было что-то такое, что напоминает распространителя пылесосов; derVertreter — представитель, агент). Vielleicht liegt es an meinem seriösen Äußeren (вероятно, дело было в моей серьезной внешности). Die Tür war jedenfalls wieder zu (дверь, во всяком случае, снова закрылась).
Ich klingelte noch einmal (я позвонил еще раз). Als der Spalt wieder aufging, sagte ich (когда щель снова открылась, я сказал): «Kriminalpolizei!» (уголовная полиция) und zückte meine Marke (и вынул мой знак).
«O Gott!» sagte die alte Dame und öffnete weit (о, Боже! — сказала старая женщина и открыла широко).
Immer sagen die Leute O Gott! (люди всегда говорят: О, Боже), wenn ich Kriminalpolizei sage (когда я говорю: уголовная полиция). Dabei hat mein Auftreten in den seltensten Fällen mit religiösen Dingen zu tun (при этом мое появление в самых редчайших случаях имеет отношение к религиозным вещам).
Das passiert mir immer wieder. Ich muss etwas an mir haben, das an Staubsaugervertreter erinnert. Vielleicht liegt es an meinem seriösen Äußeren. Die Tür war jedenfalls wieder zu.
Ich klingelte noch einmal. Als der Spalt wieder aufging, sagte ich: «Kriminalpolizei!» und zückte meine Marke.
«O Gott!» sagte die alte Dame und öffnete weit.
Immer sagen die Leute O Gott!, wenn ich Kriminalpolizei sage. Dabei hat mein Auftreten in den seltensten Fällen mit religiösen Dingen zu tun.
«Ist was mit Franziska?» fragte die alte Dame (что-то /случилось/ с Франциской? — спросила старая дама) und teilte mir unaufgefordert mit (и без приглашения сообщила мне; jemandenzuetwasauffordern — приглашать кого-либо сделать что-либо, настоятельно просить кого-то о чем-то), sie sei Helene Meiselbach (она — Хелен Майзелбах) — Fräulein Helene Meiselbach (фройляйн Хелен Майзельбах) —, die Tante von Franziska Jansen (тетя Франциски Йансен).
«Nein», sagte ich (нет, — сказал я), «es ist nichts mit ihr (с ней ничего /не случилось/). Nicht dass ich wüsste (ничего, что я мог бы знать = во всяком случае, мне ничего не известно). Aber ich habe da ein paar Fragen... (но у меня есть несколько вопросов) Darf ich reinkommen, Fräulein Meiselbach? (могу я войти, фройляйн Майзельбах) Klipp ist mein Name (мое имя — Клипп). Oder wollen Sie lieber im Treppenhaus ...?» (или Вы хотите лучше на лестничной площадке?)
«Nein, nein!» sagte Fräulein Helene Meiselbach entsetzt (нет, нет, — сказала в ужасе фройляйн Хелен Майзельбах). «Treten Sie bitte näher!» (подойдите, пожалуйста, ближе!)
«Ist was mit Franziska?» fragte die alte Dame und teilte mir unaufgefordert mit, sie sei Helene Meiselbach — Fräulein Helene Meiselbach —, die Tante von Franziska Jansen.
«Nein», sagte ich, «es ist nichts mit ihr. Nicht dass ich wüsste. Aber ich habe da ein paar Fragen... Darf ich reinkommen, Fräulein Meiselbach? Klipp ist mein Name. Oder wollen Sie lieber im Treppenhaus ...?»
«Nein, nein!» sagte Fräulein Helene Meiselbach entsetzt. «Treten Sie bitte näher!»
Das erste, was ich sah (первое, что я увидел), war eine hellgraue Kostümjacke (был светло-серый жакет от костюма). Sie hing über einem Bügel (он висел на плечиках) neben dem Spiegel der Flurgarderobe (рядом с зеркалом вешалки в передней). Auf dem rechten Ärmel dieser Jacke (на правом рукаве этого жакета) waren deutlich ein paar dunkelrotbraune Flecken zu sehen (можно было ясно увидеть пару темно-красно-коричневых пятен). Ich ging, ohne mich um Fräulein Meiselbach zu kümmern (я шел, не обращая внимания на фройляйн Майзельбах: «не заботясь о…»), auf diesen Jackenärmel zu (к этому рукаву), hob ihn an (приподнял его; aufheben), schnupperte an den Flecken (обнюхал пятна), machte meinen rechten Mittelfinger mit Spucke nass (смочил мой правый средний палец слюной) und rieb an dem Rotbraunen herum (потер красно-коричневый кругом; reiben) und wusste nun, was es war (и теперь знал, что это было).
Es war Blut (это была кровь).
Das erste, was ich sah, war eine hellgraue Kostümjacke. Sie hing über einem Bügel neben dem Spiegel der Flurgarderobe. Auf dem rechten Ärmel dieser Jacke waren deutlich ein paar dunkelrotbraune Flecken zu sehen. Ich ging, ohne mich um Fräulein Meiselbach zu kümmern, auf diesen Jackenärmel zu, hob ihn an, schnupperte an den Flecken, machte meinen rechten Mittelfinger mit Spucke nass und rieb an dem Rotbraunen herum und wusste nun, was es war.