Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
In der Spielwarenabteilung erfuhr ich (в отделе игрушек я узнал) von einer alten Verkäuferin mit netten Augen (от одной пожилой продавщицы с милыми глазами), dass Franziska Jansen in letzter Zeit (Франциска Йансен в последнее время) «Na — manchmal ein bisschen geistesabwesend, ja? (ну — иногда немного рассеяна, да) Oder zerstreut...» gewesen sei (или невнимательна» была…). Neulich hatte sie doch die Autos in das Regal mit den Puppenkleidern einordnen wollen (недавно она хотела расставить машинки вместе с платьями для кукол) — und überhaupt (и вообще).
«Aber besonders aufgeregt? Am Sonnabend? Nein — eigentlich nicht (но
«Wieso?» fragte ich (как так? — спросил я)
«Nun, vor Reisefieber» (ну от волнения перед дорогой; dieReise— путешествие; dasFieber— лихорадка), gab die Verkäuferin zurück (ответила продавщица), «wo sie doch am Nachmittag nach Jugoslawien fuhr! (она же уезжала после обеда в Югославию) Also, ich hätte da ...» (я-то тогда…)
In der Spielwarenabteilung erfuhr ich von einer alten Verkäuferin mit netten Augen, dass Franziska Jansen in letzter Zeit «Na — manchmal ein bisschen geistesabwesend, ja? Oder zerstreut...» gewesen sei. Neulich hatte sie doch die Autos in das Regal mit den Puppenkleidern einordnen wollen — und überhaupt.
«Aber besonders aufgeregt? Am Sonnabend? Nein — eigentlich nicht. Ich habe mich sogar noch gewundert, dass sie nicht aufgeregter war.»
«Wieso?» fragte ich.
«Nun, vor Reisefieber», gab die Verkäuferin zurück, «wo sie doch am Nachmittag nach Jugoslawien fuhr! Also, ich hätte da ...»
«Jugoslawien?» warf ich ein. (Югославию? — вставил я)
«Ja, für drei Wochen an die Adria» (да, на три недели к Адриатическому морю), berichtete die Frau (сообщила женщина). «Schick, nicht? (шикарно, не так ли) Hat sie 'n dreiviertel Jahr drauf gespart (она копила на это три четверти года). Die haben's gut (хорошо им), die alleinstehenden jungen Dinger (одиноким молодым девчонкам: «малышкам»). Unsereins kann sich so was nicht leisten (наш брат не может себе ничего такого позволить /материально/). Ich sag immer zu meinem Mann...» (я всегда говорю моему мужу…)
«Wissen Sie zufällig den Ort (Вы случайно знаете место), wohin Fräulein Jansen gefahren ist?» (куда поехала фройляйн Йансен?) unterbrach ich die Suada (прервал я поток слов).
Aber das wusste die Frau nicht (но этого женщина не знала). «Irgendwas mit einem a am Ende» (что-то с а на конце), sagte sie (сказала она). Sie überlegte und nannte mehrere Namen (она подумала и назвала много имен), die nicht sehr... (которые не очень…) Was sprechen sie eigentlich in Jugoslawien?...(что они = на каком языке, собственно, говорят в Югославии?...) nicht sehr Serbokroatisch klangen (звучали не очень по сербо-хорватски).
«Und welche Reisegesellschaft?» fragte ich (а какое бюро путешествий). Sie sagte mir das Reiseunternehmen (она сказала мне туристическое бюро; das Unternehmen — предприятие).
«Jugoslawien?» warf ich ein.
«Ja, für drei Wochen an die Adria», berichtete die Frau. «Schick, nicht? Hat sie 'n dreiviertel Jahr drauf gespart. Die haben's gut, die alleinstehenden jungen Dinger. Unsereins kann sich so was nicht leisten. Ich sag immer zu meinem Mann...»
«Wissen Sie zufällig den Ort, wohin Fräulein Jansen gefahren ist?» unterbrach ich die Suada.
Aber das wusste die Frau nicht. «Irgendwas mit einem a am Ende», sagte sie. Sie überlegte und nannte mehrere Namen, die nicht sehr... Was sprechen sie eigentlich in Jugoslawien?... nicht sehr Serbokroatisch klangen.
«Und welche Reisegesellschaft?» fragte ich. Sie sagte mir das Reiseunternehmen.
Jugoslawien... (Югославия) Mir blitzte der absurde Gedanke durch den Kopf (сквозь голову у меня блеснула абсурдная мысль), dass ich natürlich sofort hinter der Hauptverdächtigen herfahren müsse (что я должен, конечно, сейчас же поехать за главным подозреваемым). Aber ich lachte mich selber aus (но я сам посмеялся над собой; auslachen— высмеять). Der Polizeichef (начальник полиции), der mir so eine Reise genehmigen würde (который бы одобрил подобную поездку), bloß auf ein Foto (только из-за фотографии), ein paar Briefzeilen (пары строк из письма), eine vage Zeugenaussage hin (неясных показаниях свидетелей) — der war noch nicht im Amt (он еще не был в должности), wenn überhaupt schon geboren (если вообще уже родился). Dabei hatte ich schon immer gern an die jugoslawische Adria gewollt (при этом я всегда очень хотел на Адриатическое побережье Югославии) — und jetzt, Ende August... herrlich! (и сейчас, в конце августа… великолепно)
Jugoslawien... Mir blitzte der absurde Gedanke durch den Kopf, dass ich natürlich sofort hinter der Hauptverdächtigen herfahren müsse. Aber ich lachte mich selber aus. Der Polizeichef, der mir so eine Reise genehmigen würde, bloß auf ein Foto, ein paar Briefzeilen, eine vage Zeugenaussage hin — der war noch nicht im Amt, wenn überhaupt schon geboren. Dabei hatte ich schon immer gern an die jugoslawische Adria gewollt — und jetzt, Ende August... herrlich!
Ich verließ das Kaufhaus und fand (я покинул магазин и нашел), dass die Stadt noch nie so gestunken hatte wie jetzt (что город никогда еще так не вонял, как сейчас; stinken). Ein geradezu unwiderstehlicher Appetit nach warmem Mittelmeerwind (прямо-таки = почти неотразимое желание теплого морского ветра; widerstehen — противостоять, сопротивляться), nach sonnenbeschienenen Felsen (освещенных солнцем скал) am Rande tiefblauen Wassers überkam mich (на краю темно-синей воды охватило меня). Aber ich hatte (но я), wie alle Unverheirateten (как все неженатые), um diese Jahreszeit nicht die geringste Chance für Urlaub (в это время года не имел ни малейшего шанса на отпуск). Also fuhr ich in meinem heißen (и я ехал в моем горячем), stickigen Auto durch die heißen (душном авто по горячим), stickigen Straßen der Stadt (душным улицам города) und schimpfte vor mich hin (и ругался себе под нос).
Ich verließ das Kaufhaus und fand, dass die Stadt noch nie so gestunken hatte wie jetzt. Ein geradezu unwiderstehlicher Appetit nach warmem Mittelmeerwind, nach sonnenbeschienenen Felsen am Rande tiefblauen Wassers überkam mich. Aber ich hatte, wie alle Unverheirateten, um diese Jahreszeit nicht die geringste Chance für Urlaub. Also fuhr ich in meinem heißen, stickigen Auto durch die heißen, stickigen Straßen der Stadt und schimpfte vor mich hin.