Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Ich klemmte also die A-Z-Liebesbriefordner unter den Arm, schloss die Tür und verließ die Wohnung. Die Milchflasche vor der Flurtür ließ ich stehen, obschon ich großen Appetit auf einen halben Liter frischer Milch hatte.
Auf dem Rückweg ins Kaufhaus Weinheimer (на обратной дороге в магазин «Вайнхаймер») meditierte ich zwischen Ampeln (я медитировал /размышлял/ между светофорами), Vorfahrt, Einordnen und Schalten (правом проезда в первую очередь, перестраиванием и переключением скоростей; einordnen— размещать, расставлять, располагать /в определённом порядке/; перестроиться /при движении/) über den Fall Ladicke (о случае Ладике) und kam zu dem vorläufigen Ergebnis (и пришел к предварительному выводу), dass der Tote sein Privatleben (что покойный своей частной жизнью) —wie sagt man (как говорится) — «genossen» hatte («наслаждался /в
Auf dem Rückweg ins Kaufhaus Weinheimer meditierte ich zwischen Ampeln, Vorfahrt, Einordnen und Schalten über den Fall Ladicke und kam zu dem vorläufigen Ergebnis, dass der Tote sein Privatleben —wie sagt man — «genossen» hatte und dass er die Gleichberechtigung der Frauen offenbar dahingehend ausgelegt hatte, dass er sich von ihnen für seine Dienste honorieren ließ. Ohne diese Einnahmen aus seiner horizontalen Nebenbeschäftigung, um nicht Hobby zu sagen, denn das würde nicht stimmen, weil ein richtiges Hobby eine Neigungssache sein muss, und das konnte ich in Anbetracht der Fotos nicht glauben — ohne diese Einnahmen also hätte sich Alfred R. Ladicke nicht so viele teure Anzüge und wahrscheinlich nicht mal diese Wohnung leisten können.
Ich musste das überprüfen lassen (я должен был дать это перепроверить): was hatte der Mann verdient (сколько он зарабатывал)? Was kostete die Wohnung in dieser Gegend (сколько стоила квартира в этом районе; dieGegend— местность)? Hatte er Schulden (были ли у него долги)? — Ich musste (я должен был), davor gruselte mir (этого я боялся), die diversen Schnuckies und Putzies, Ledas und Häschen aufsuchen und herauskriegen (разыскать и расспросить разных «овечек» и «милочек», Лед и «зайчиков»; putzig — миленький, миловидный), ob und um wie viel er sie geschröpft hatte (обирал ли он их и на сколько; schröpfen — пускатькровь; /разг./ обиратького-либо, выколачиватьденьги). Möglicherweise lag da zwischen enttäuschter Liebe und unerfüllter Hoffnung und gekränktem Stolz irgendwo (может быть, где-нибудь там находится между разбитой любовью и несбывшейся надеждой, и оскорбленной гордостью; enttäuschen — разочаровать) auch das Motiv für den Stich mit der Papierschere (также и мотив для удара ножницами /для бумаги/).
Ich musste das überprüfen lassen: was hatte der Mann verdient? Was kostete die Wohnung in dieser Gegend? Hatte er Schulden? — Ich musste, davor gruselte mir, die diversen Schnuckies und Putzies, Ledas und Häschen aufsuchen und herauskriegen, ob und um wie viel er sie geschröpft hatte. Möglicherweise lag da zwischen enttäuschter Liebe und unerfüllter Hoffnung und gekränktem Stolz irgendwo auch das Motiv für den Stich mit der Papierschere.
Von halb neun bis halb elf (с половины девятого до половины одиннадцатого) vernahm ich nacheinander die drei Angestellten des Kaufhauses Weinheimer (я допросил трех служащих магазина «Вайнхаймер»), die direkt mit Ladicke zu tun gehabt hatten (которые имели дело непосредственно с Ладике). Seine Sekretärin und eine der beiden Stenotypistinnen (его секретарша и обе стенографистки), denen er befehligt hatte (которыми он руководил), sagten zögernd und erst auf mein direktes Fragen hin aus (сказали, колеблясь, и только на мой прямой вопрос) dass Ladicke «Manchmal ja, gewissermaßen, sozusagen, eine Art hatte, einen anzufassen, die nicht so ganz...» (что Ладике «иногда да, некоторым образом, так сказать, имел манеру, браться за кого-нибудь = подступаться к кому-нибудь, которая не совсем…; anfassenтакже означает «хватать»), kurzum (одним словом), der Herr Abteilungsleiter liebte es (господин руководитель отдела любит это), oder richtiger hatte es geliebt (или, вернее, любил), seine untergebenen Damen bei jeder Gelegenheit zu tätscheln (погладить/потрепать своих подчиненных дам при каждой возможности), in den Popo zu kneifen (ущипнуть за попку) oder sogar am Busen zu krabbeln (или даже пощупать грудь; krabbeln— ползать, барахтаться, копошиться; щекотать), wenn sie es sich gefallen ließen (если они «позволяли этому себе нравиться» = покорно сносили: sichetwasgefallenlassen).
Von halb neun bis halb elf vernahm ich nacheinander die drei Angestellten des Kaufhauses Weinheimer, die direkt mit Ladicke zu tun gehabt hatten. Seine Sekretärin und eine der beiden Stenotypistinnen, denen er befehligt hatte, sagten zögernd und erst auf mein direktes Fragen hin aus, dass Ladicke «Manchmal ja, gewissermaßen, sozusagen, eine Art hatte, einen anzufassen, die nicht so ganz...», kurzum, der Herr Abteilungsleiter liebte es, oder richtiger hatte es geliebt, seine untergebenen Damen bei jeder Gelegenheit zu tätscheln, in den Popo zu kneifen oder sogar am Busen zu krabbeln, wenn sie es sich gefallen ließen.
«Und warum ließen Sie sich das gefallen?» (а почему Вы терпели это) fragte ich (спросил я).
«Ach Gott, nun ja» (ах, Боже, ну да), sagte die Sekretärin (сказала секретарша), eine blasse Frau in den späten Dreißigern (бледная женщина далеко за тридцать), die Millionärin gewesen wäre (которая была бы миллионершей), wenn sie so viele Hundert-Mark-Scheine wie Sommersprossen gehabt hätte (если бы имела столько банкнот по сто марок, сколько веснушек), «ach Gott, nun ja (ах, Боже, ну да). Ich wollte ja auch keinen Ärger (я тоже ведь не хотела неприятностей). Er konnte einen schon ganz hübsch schikanieren (он мог к кому-нибудь запросто придраться), wenn man mal ‚lassen Sie das doch’ sagte (если ему говорили «оставьте же это»). Aber mehr habe ich mir nie gefallen lassen (но большего я не позволяла: «с большим не мирилась»)», betonte sie mit solchem Nachdruck (подчеркнула она с таким ударением), dass ich das Gegenteil glaubte (что я подумал обратное: «противоположное»).
«Und warum ließen Sie sich das gefallen?» fragte ich.
«Ach Gott, nun ja», sagte die Sekretärin, eine blasse Frau in den späten Dreißigern, die Millionärin gewesen wäre, wenn sie so viele Hundert-Mark-Scheine wie Sommersprossen gehabt hätte, «ach Gott, nun ja. Ich wollte ja auch keinen Ärger. Er konnte einen schon ganz hübsch schikanieren, wenn man mal ‚lassen Sie das doch’ sagte. Aber mehr habe ich mir nie gefallen lassen», betonte sie mit solchem Nachdruck, dass ich das Gegenteil glaubte.
«Hat er mal Geld von Ihnen verlangt oder Sie angepumpt?» (просил ли он у вас денег или (хотел) в долг; j-n/umGeld/ anpumpen/разг./ — просить взаймы; anpumpen— откачивать /воду насосом/) wollte ich wissen (хотел я знать).
«Nein!» sagte sie (нет, — сказала она).
Ganz ähnlich lauteten auch die Aussagen des zweiten Schreibmädchens (совершенно также звучали показания второй стенографистки). Das pummelige Ding (пухленькое создание) mit einem Schmollmund à la Bardot (с надутыми губками, а ля Бардо; schmollen— дуться) und Fingern wie Cocktailwürstchen (и пальцами, как коктейльные сосиски) begann zu weinen (начала плакать), als ich etwas eingehender nach Ladickes innerdienstlichen Gewohnheiten fragte (когда я спросил несколько подробнее о внутрислужебных привычках Ладике).
«Ich — ich verweigere die Auskunft!» (я — я отказываюсь давать информацию) sagte sie schluchzend (сказала она, всхлипывая), als ich brutal weiterbohrte (когда я ее грубо сверлил дальше): «Sie hatten ein Verhältnis mit ihm, nicht wahr?» (у вас была /сексуальная/ связь с ним, не так ли?)
«Hat er mal Geld von Ihnen verlangt oder Sie angepumpt?» wollte ich wissen.
«Nein!» sagte sie.
Ganz ähnlich lauteten auch die Aussagen des zweiten Schreibmädchens. Das pummelige Ding mit einem Schmollmund à la Bardot und Fingern wie Cocktailwürstchen begann zu weinen, als ich etwas eingehender nach Ladickes innerdienstlichen Gewohnheiten fragte.