Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Aber Sie verdächtigen doch nicht im Ernst Fräulein Jansen, Herr Klipp?» (но Вы же не подозреваете серьезно фройляйн Йансен, господин Клипп?) Er war ganz verstört (он был совсем сбит с толку). Sein rotes Gesicht (его красное лицо) unter dem rotblonden Haar (под светло-рыжими волосами) bekam einen Stich ins Violette (получило фиолетовый оттенок).
«Also war sie Sonnabend noch hier?» Ich blieb hartnäckig.
«Ja», sagte er kleinlaut.
«Bitte, geben Sie mir die Personalakte zu treuen Händen», sagte ich.
«Aber Sie verdächtigen doch nicht im Ernst Fräulein Jansen, Herr Klipp?» Er war ganz verstört. Sein rotes Gesicht unter dem rotblonden Haar bekam einen Stich ins Violette.
«Warum nicht?» fragte ich (почему
«Warum nicht?» fragte ich. «Und was heißt im Ernst, Herr Dr. Tüter? Im Spaß verdächtigt man ja wohl niemand eines Mordes, wie? Außerdem verdächtige ich Fräulein Jansen genauso viel oder genauso wenig wie zunächst alle Damen, mit denen Ihr feiner Herr Ladicke seine feinen Späßchen gemacht hat. Irgendwo muss man ja ansetzen mit der Wünschelrute, wenn man eine Quelle finden will, nicht?»
«Ja, ja», sagte der rotblond-violette Doktor (да, да, — сказал рыже-фиолетовый доктор), «das verstehe ich schon (это я уж понимаю = это-то я понимаю), aber ausgerechnet Fräulein Jansen... (но именно фройляйн Йансен…)» Er ließ offen (он оставил открытым), was ausgerechnet Fräulein Jansen von dem Verdacht ausnahm (что именно выводит фройляйн Йансен из-под подозрения), einen zudringlichen Kerl umzubringen (в убийстве навязчивого парня).
Ich schwieg (я молчал).
«Ja, ja», sagte der rotblond-violette Doktor, «das verstehe ich schon, aber ausgerechnet Fräulein Jansen...» Er ließ offen, was ausgerechnet Fräulein Jansen von dem Verdacht ausnahm, einen zudringlichen Kerl umzubringen.
Ich schwieg.
«Und was, bitte, meinen Sie mit ‚Späßchen’ (а что вы имеете в виду под маленькими удовольствиями), die Herr Ladicke machte (которые делал господин Ладике)?» fragte er (спросил он).
Da gab ich ihm eine kurze (я дал ему краткое), aber deutliche Schilderung der Situation in der Abteilung E (но ясное описание ситуации в отделе Е) und verkniff mir nicht (и не удержался; verkneifen — удерживаться, скрывать, подавлять), den Satz anzuschließen (от добавления предложения), dass ein versierter Personalchef mit solchen Dingen ja wohl vertraut sein (что опытный/сведущий начальник отдела кадров должен быть осведомлен о подобных вещах) und rechnen müsse wie der Briefträger mit dem Hundebiss (и должен считаться /с ними/ как почтальон с укусом собаки).
Der bunte Herr (пестрый господин) mit dem Doktortitel (с докторским званием) sperrte entgeistert sein Mäulchen auf (ошарашенно разинул свой ротик; dasMaul— морда, пасть) und glotzte mich an (и вытаращился на меня), als hätte ich gerade mehrere Kaninchen aus einem Zylinder geholt (как будто я только что достал из цилиндра несколько кроликов).
Ich ließ ihn mit den Kaninchen allein (я оставил его одного с кроликами) und ging meiner Wege (и пошел своей дорогой: «своими путями»), das heißt (это значит), neuen Vernehmungen entgegen (навстречу новым допросам).
«Und was, bitte, meinen Sie mit ‚Späßchen’, die Herr Ladicke machte?» fragte er.
Da gab ich ihm eine kurze, aber deutliche Schilderung der Situation in der Abteilung E und verkniff mir nicht, den Satz anzuschließen, dass ein versierter Personalchef mit solchen Dingen ja wohl vertraut sein und rechnen müsse wie der Briefträger mit dem Hundebiss.
Der bunte Herr mit dem Doktortitel sperrte entgeistert sein Mäulchen auf und glotzte mich an, als hätte ich gerade mehrere Kaninchen aus einem Zylinder geholt.
Ich ließ ihn mit den Kaninchen allein und ging meiner Wege, das heißt, neuen Vernehmungen entgegen.
Ich wollte eigentlich direkt zur Spielwarenabteilung (хотел, собственно, прямо в отдел игрушек), um dort ein wenig herumzuhorchen (чтобы там немного прислушаться), aber ich wurde aufgehalten (но меня задержали). Vor der Tür von Ladickes Zimmer (перед дверью комнаты Ладике) stand eine sehr blonde Frau (стояла очень белокурая девушка) in einem hübschen Sommerkleid aus Organdy (в прекрасном летнем платье из органди), das mit suppentellergroßen Phantasieblumen bedruckt war (покрытом фантастическими цветами величиной с суповую тарелку).
«Herr Kriminalkommissar Klipp?» (господин комиссар уголовной полиции Клипп) sprach sie mich an (обратилась она ко мне), als ich vorbeiging (когда я проходил мимо).
«Stimmt», sagte ich und blieb stehen (да: «правильно», — сказал я и остановился). «Was kann ich für Sie tun? (что я могу сделать для Вас?)»
«Zieroth», sagte sie (Цирот, — сказала она).
Ich wollte eigentlich direkt zur Spielwarenabteilung, um dort ein wenig herumzuhorchen, aber ich wurde aufgehalten. Vor der Tür von Ladickes Zimmer stand eine sehr blonde Frau in einem hübschen Sommerkleid aus Organdy, das mit suppentellergroßen Phantasieblumen bedruckt war.
«Herr Kriminalkommissar Klipp?» sprach sie mich an, als ich vorbeiging.
«Stimmt», sagte ich und blieb stehen. «Was kann ich für Sie tun?»
«Zieroth», sagte sie.
«Angenehm», sagte ich (/очень/ приятно, — сказал я), und das war nicht gelogen (и не соврал: «и это не было соврано»); sie sah sehr attraktiv aus (она выглядела очень привлекательно). Ihr Ausschnitt hatte genau die Weite (ее вырез имел именно такой размер), die Männer unsicher macht (который делает мужчин неуверенными) — oder sicher (или уверенными), je nach Temperament (в зависимости от темперамента). Ihre Augen waren so geschickt umrandet (ее глаза были так искусно обведены), dass sie wie eine glutäugige Sirene wirkte (что она производила впечатление жаркоглазой сирены), ihr Mund war sehr groß und sehr rot (ее рот был очень большим и очень красным).